Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 466
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 16:44
- Благодарил (а): 2521 раз
- Поблагодарили: 1232 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
вот над "kansen" ломала голову: ведь всё написано на литературном языке, кроме этого слова. Тогда бы надо Якобу Хаберманн вмeсто "Lebe" писать "Lewe", а вместо - "liebe" -" liewe"AndI писал(а):Andengen auf das kansen Lebe vor dich liebe Schwester von deinem Bruder Jacob Habermann. Gebohren 1900
1949
На память о всей нашей жизни, тебе, дорогая сестра от твоего брата Якова Габермана род. 1900, 1949
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Ирина, Андреас и Мина, огромное спасибо!
Эту фотографию прислала мне моя родственница из Германии. На ней я впервые в сознательном возрасте увидел своего прадеда Якова. Он умер очень рано от онкологического заболевания (возможно, что как раз в 1949 году). Родственница в Германии - правнучка той самой сестры - Амалии, о которой идет речь в памятной подписи на обороте фотографии.
А вот и сама фотография:
С благодарностью, Дмитрий!
Эту фотографию прислала мне моя родственница из Германии. На ней я впервые в сознательном возрасте увидел своего прадеда Якова. Он умер очень рано от онкологического заболевания (возможно, что как раз в 1949 году). Родственница в Германии - правнучка той самой сестры - Амалии, о которой идет речь в памятной подписи на обороте фотографии.
А вот и сама фотография:
С благодарностью, Дмитрий!
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 737
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8127 раз
- Поблагодарили: 1876 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, правильно перевести.
В пофамильных списках от мормонов по Хюттенгезесс указана семья предположительно брата моего предка:
KUHN, Nicolaus Schultheiss-2073 (M)
Birth abt 1702 in of Huttengesass, Hessen-Nassau, Prussia
Spouse/Mate Magdalena HORCHENSTEIN-2074
Marriage Nov 27 1726 in Huttengesass, Hessen-Nassau, Prussia (age 24)
Child Johann Conradt KOHM-4180 (Aug 1727-)
Child Friedrich KOHM-4181 (Sep 1729-)
Child Anna Margretha KUHN-4182 (Mar 1734-)
Child Magdalena KOHM-4415 (Nov 1738-)
Подскажите, что в этом случае означает слово "Schultheiss"?
С уважением, Кем Сергей!
В пофамильных списках от мормонов по Хюттенгезесс указана семья предположительно брата моего предка:
KUHN, Nicolaus Schultheiss-2073 (M)
Birth abt 1702 in of Huttengesass, Hessen-Nassau, Prussia
Spouse/Mate Magdalena HORCHENSTEIN-2074
Marriage Nov 27 1726 in Huttengesass, Hessen-Nassau, Prussia (age 24)
Child Johann Conradt KOHM-4180 (Aug 1727-)
Child Friedrich KOHM-4181 (Sep 1729-)
Child Anna Margretha KUHN-4182 (Mar 1734-)
Child Magdalena KOHM-4415 (Nov 1738-)
Подскажите, что в этом случае означает слово "Schultheiss"?
С уважением, Кем Сергей!
С уважением, Сергей!
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Сергей, приветствую!
На этот вопрос мне отвечал в ЛС Андреас Идт. Позволю себе его процитировать:
На этот вопрос мне отвечал в ЛС Андреас Идт. Позволю себе его процитировать:
С уважением, Дмитрий.AndI писал(а):Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона даёт такую трактовку: «Шултейс или Шульц (Schultheiß, Schulze, старинное Schuldheiß, лат. Sculdarius, Scultetus) — так назывался в Германии выборный староста сельских общин. Название происходит от того, что на Ш. лежало наблюдение за раскладкой податей (Schuldheiß — лицо, указывающее, сколько кто должен платить). Прежде различали Stadtschultheiss и Dorfschultheiss; первые заменены бургомистрами (см. солтыс). Название „Шульц“ носит староста в немецких колониях на юге Poccии».
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 737
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8127 раз
- Поблагодарили: 1876 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Дмитрий, приветствую!
Огромное спасибо за разъяснение!
Всё дело в том, что Николаус Кем являясь родным братом Иоганна Конрада Кем был школьным учителем в Хюттенгезессе, также как и Иоганн Конрад и в одно с ним время. Это было выявлено в ходе изысканий Фрау Мёле в архиве Касселя.
Но у меня это вызвало удивление: как так, в маленьком Хюттенгезессе в одно и то же время два школьных учителя, да ещё и родные братья. Ладно уж Иоганн Конрад когда стпл пожилым и не смог в полной мере исполнять свои обязанности, то взял себе помощника.
А в пофамильных списках от мормонов (за которые огромное спасибо тебе и Райнеру Эрдту) Николаус указан как Schultheiss. Я считаю это более правдоподобным!
Попробую ещё раз проштудировать материалы от Фрау Мёле!
С уважением, Сергей!
Огромное спасибо за разъяснение!
Всё дело в том, что Николаус Кем являясь родным братом Иоганна Конрада Кем был школьным учителем в Хюттенгезессе, также как и Иоганн Конрад и в одно с ним время. Это было выявлено в ходе изысканий Фрау Мёле в архиве Касселя.
Но у меня это вызвало удивление: как так, в маленьком Хюттенгезессе в одно и то же время два школьных учителя, да ещё и родные братья. Ладно уж Иоганн Конрад когда стпл пожилым и не смог в полной мере исполнять свои обязанности, то взял себе помощника.
А в пофамильных списках от мормонов (за которые огромное спасибо тебе и Райнеру Эрдту) Николаус указан как Schultheiss. Я считаю это более правдоподобным!
Попробую ещё раз проштудировать материалы от Фрау Мёле!
С уважением, Сергей!
С уважением, Сергей!
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 737
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8127 раз
- Поблагодарили: 1876 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Тогда сразу вдогонку ещё один вопрос.
В своих исследованиях по линии Habermann Фрау Мёле нашла вот такую информацию: "Johann Friedrich Habermann крещен 8 Mai 1711. Родители: Valentin Habermann и его жена Catharina. Крестный: Johann Friedrich, Johann Köhlers Schulzen младший сын".
Как правильно перевести слово Schulzen? Google онлайн-переводчик перевёл мне это слово как "мэр".?
Дело в том, что Иоганн Кёллер является одним из моих предков в Хюттенгезессе. И хотелось бы знать какую должность он занимал?
С уважением, Сергей!
В своих исследованиях по линии Habermann Фрау Мёле нашла вот такую информацию: "Johann Friedrich Habermann крещен 8 Mai 1711. Родители: Valentin Habermann и его жена Catharina. Крестный: Johann Friedrich, Johann Köhlers Schulzen младший сын".
Как правильно перевести слово Schulzen? Google онлайн-переводчик перевёл мне это слово как "мэр".?
Дело в том, что Иоганн Кёллер является одним из моих предков в Хюттенгезессе. И хотелось бы знать какую должность он занимал?
С уважением, Сергей!
С уважением, Сергей!
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
sergejjkem писал(а):Тогда сразу вдогонку ещё один вопрос.
Как правильно перевести слово Schulzen? Google онлайн-переводчик перевёл мне это слово как "мэр"?
Из Википедии:AndI писал(а):Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона даёт такую трактовку: «Шултейс или Шульц (Schultheiß, Schulze, старинное Schuldheiß, лат. Sculdarius, Scultetus) — так назывался в Германии выборный староста сельских общин. Название „Шульц“ носит староста в немецких колониях на юге Poccии».
Так что Google онлайн-переводчик по смыслу правильно перевёлЗадачами солтыса были управление своим селом и сбор налогов для короля. Должность солтыса может быть сравнена с должностью мэра города или председателя сельсовета.
С уважением, Дмитрий.
-
- Модератор
- Сообщения: 8595
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4228 раз
- Поблагодарили: 12641 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
sergejjkem писал(а):Как правильно перевести слово Schulzen? Google онлайн-переводчик перевёл мне это слово как "мэр".?
Только согласитесь, должность "мэр" звучит несколько громко для населённого пункта, в котором даже сегодня проживают только 2200 человек. Мне кажется, "сельский староста" будет более подходящим.Habermann писал(а):онлайн-переводчик по смыслу правильно перевёл
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 737
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8127 раз
- Поблагодарили: 1876 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Огромное спасибо!
Получается, что и Schultheiss и Schulzen имеют практически одно и тоже значение?
Что в принципе к двум персонам, о которых идёт речь, вполне применимо. Один был старостой в 1711 году, а другой значительно позже.
Получается, что и Schultheiss и Schulzen имеют практически одно и тоже значение?
Что в принципе к двум персонам, о которых идёт речь, вполне применимо. Один был старостой в 1711 году, а другой значительно позже.
С уважением, Сергей!
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Фрагменты заключенные в квадратные скобки на фото "срезаны" и внесены исходя из общего смыслового контекста.daniela писал(а):прошу помощи в переводе
Wilkomen Liebe Kinder Jakob und Elfrieda und meine liebe Engelchen Renade Etuwart und die kleine Amalie zum Angedenkt und Erinnerung an eure[ lieb]e Mutter und [Groß]mutter das wirt wohl das letzte [Brief, Foto??] sein von mier.
Приветствую вас мом дорогие дети Яков и Эльфрида, а также любимые внучата Рената, Эдуард и маленькая Амалия. На память о вашей любимой мамe и бабушкe . Это будет, очевидно, моим последним (письмом, фотографией??).
-
- Модератор
- Сообщения: 8595
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4228 раз
- Поблагодарили: 12641 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Андреас, по смыслу скорее наверное: das letzte Foto sein von mier. Как бы малограмотна она не была, врядли она на "Brief" "das" написала бы. Oder?AndI писал(а):das wirt wohl das letzte [Brief, Foto??] sein von mier
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- sergejjkem
- Постоянный участник
- Сообщения: 737
- Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
- Благодарил (а): 8127 раз
- Поблагодарили: 1876 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые друзья, помогите, пожалуйста, дословно прочитать и перевести! Это записи о рождении:
Кем Иоганна Конрада в 1727 году (особенно интересует крёстный)
Кем Магдалена в 1738 году
и запись о венчании Иоганна Конрада Кем и Маргареты Хохштейн 4 марта 1733 года
Расчитываю на то, что в тексте есть очень важная информация, которую ранее не прочитали!
С уважением, Кем Сергей!
Кем Иоганна Конрада в 1727 году (особенно интересует крёстный)
Кем Магдалена в 1738 году
и запись о венчании Иоганна Конрада Кем и Маргареты Хохштейн 4 марта 1733 года
Расчитываю на то, что в тексте есть очень важная информация, которую ранее не прочитали!
С уважением, Кем Сергей!
С уважением, Сергей!
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Ausweis über die Zu…
Zu Holstein
Laufende Nr. 83
I. Familienname Schpecht
Taufname Johannes
Vatersname Johannes
Beruf Tischler
Ort der bürgerlicher Zugehörigkeit….
II. Mit wem verheiratet Katrin…???
geborene Wiesner .
Wo und wann getraut -
Wo und wann geboren
Er-
Sie: 1899 Merz 6, Konfirmiert 1916
Ausgereicht am 22 April…
Sekretär:
Zu Holstein
Laufende Nr. 83
I. Familienname Schpecht
Taufname Johannes
Vatersname Johannes
Beruf Tischler
Ort der bürgerlicher Zugehörigkeit….
II. Mit wem verheiratet Katrin…???
geborene Wiesner .
Wo und wann getraut -
Wo und wann geboren
Er-
Sie: 1899 Merz 6, Konfirmiert 1916
Ausgereicht am 22 April…
Sekretär:
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 202
- Зарегистрирован: 20 сен 2014, 13:14
- Благодарил (а): 184 раза
- Поблагодарили: 260 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Der Vorname könnte Katrinlisbeth (Katharina Elisabeth) heissen. Den letzten Buchstabe kann man deutlich als "L" lesen.
- Mina
- Постоянный участник
- Сообщения: 2512
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
- Благодарил (а): 4492 раза
- Поблагодарили: 2882 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
вся правая сторона текста "отрезана", поэтому читается все только обрывками. Не исключены некоторые вариации.Mina писал(а):Помогите прочитать.
Demnach der enge Name (?) des Königliche...
nicht gestattet sämtlich dazugehörige Famil...
..mentlich auszudrücken als ist zu Verhütu..
Untroes(t)liches für gut angesehen worden, ...
dahier Specifica anzufügen, mit geziemer...
Bitte selbige so anzusehen und beliebigst mit..
Weibern, Kindern und Fuhrwerk passieren zu...
als ob sie nahmentlich vorstehendem Paß in??...
worden wäre . Es sind aber dieselben: M...
- Mina
- Постоянный участник
- Сообщения: 2512
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
- Благодарил (а): 4492 раза
- Поблагодарили: 2882 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
AndI!
Danke! Ich habe gedacht, dass es überhaupt nicht zu lessen ist.
Mina
Danke! Ich habe gedacht, dass es überhaupt nicht zu lessen ist.
Mina
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
-
- Интересующийся
- Сообщения: 1
- Зарегистрирован: 07 янв 2015, 21:06
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hallo an alle zusammen!
Помогите, пожалуйста, прочесть письменный шрифт в данном документе. Это моя прапрабабушка.
Есть кое-какие догадки, что там написано место рождения - Цюрих (село Зоркино ныне), посмотрела дату основания и когда там построили церковь - вроде подходит, так как бабушка родилась через десять лет после основания церкви. Но интересно тогда, откуда эти бумаги взялись из Билефельда, может кто знает, возможно ли такое, что формуляры привозили из Германии к немцам в Поволжье?
Erinnerung an den Tag der Confirmation здесь плохо видно, а приближение не помогает.
вот поближе
http://shot.qip.ru/00E0QF-6ZkNFxPCp/
Помогите, пожалуйста, прочесть письменный шрифт в данном документе. Это моя прапрабабушка.
Есть кое-какие догадки, что там написано место рождения - Цюрих (село Зоркино ныне), посмотрела дату основания и когда там построили церковь - вроде подходит, так как бабушка родилась через десять лет после основания церкви. Но интересно тогда, откуда эти бумаги взялись из Билефельда, может кто знает, возможно ли такое, что формуляры привозили из Германии к немцам в Поволжье?
Erinnerung an den Tag der Confirmation здесь плохо видно, а приближение не помогает.
вот поближе
http://shot.qip.ru/00E0QF-6ZkNFxPCp/
Последний раз редактировалось Kseniya.SHumaher 08 янв 2015, 13:16, всего редактировалось 2 раза.