Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
В Польше есть: Mikołajew (powiat łęczycki), церковь Leczyca была филиалом от Ozorkow, церковные книги как правило находятся в госархиве в Lodz.Habermann писал(а):Миколаев
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 438
- Зарегистрирован: 06 июл 2011, 07:00
- Благодарил (а): 591 раз
- Поблагодарили: 582 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу помощи в переводе
1. дата заключения 1-го брака Йохана Генриха - 6.02.1842? И что написано рядом с именем дочери Катарины?
2. крайний правый стобик напротив имени Johanna
3. тут я понял только № 175
4. что за слово в крайнем правом столбике напротив Maria Elisabeth?
5. имя жены Charlotta Catharina gb. Hefft?
6. дата смерти
1. дата заключения 1-го брака Йохана Генриха - 6.02.1842? И что написано рядом с именем дочери Катарины?
2. крайний правый стобик напротив имени Johanna
3. тут я понял только № 175
4. что за слово в крайнем правом столбике напротив Maria Elisabeth?
5. имя жены Charlotta Catharina gb. Hefft?
6. дата смерти
Последний раз редактировалось Erick 30 мар 2017, 21:15, всего редактировалось 1 раз.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hat von diesem Kind den Laufschein beigebracht von Pastor König in Ka?as.Erick писал(а):2. крайний правый стобик напротив имени Johanna
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
MoeserErick писал(а):И еще одно - фамилия жены Moeser? Имеют в виду Möhser?
- Melissa
- Постоянный участник
- Сообщения: 293
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 23:32
- Благодарил (а): 1180 раз
- Поблагодарили: 443 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Да Erick это имеется ввиду Susanna Maria Möhser 1829г.р. В персон. книге 1834-1845 она проходит в семье Nr. 138Erick писал(а):И еще одно - фамилия жены Moeser? Имеют в виду Möhser?
Последний раз редактировалось Melissa 30 мар 2017, 20:38, всего редактировалось 3 раза.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hefft (Heft)Erick писал(а):5. имя жены Charlotta Catharina gb. Hefft?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
6 Febr 1842Erick писал(а):1. дата заключения 1-го брака Йохана Генриха - 6.02.1842?
И что написано рядом с именем дочери Катарины?
Catharina lebt noch
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Berichtiget (?)Erick писал(а):4. что за слово в крайнем правом столбике напротив Maria Elisabeth?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 216
- Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:32
- Благодарил (а): 94 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Извините за назойливость, но мой пост не заметили или никто не может помочь?
Или я что-то неправильно указал? Не знаю как внести фотографию вместо ссылки
- VovkaKak
- Постоянный участник
- Сообщения: 5284
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:14
- Благодарил (а): 13146 раз
- Поблагодарили: 11995 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Это надо Andi звать на помощь ... Но, похоже, пока у него нет времени
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Hallo Wladimir59,
kurz das wichtigste:
das ist ein Kirchenbucheintrag über Trauung vom 1. Juni 1848
in Kolonie ..???..(die Kolonie kann ich leider nicht entziffern)
Bräutigam - Kolonist Peter, Witwer, 41 Jahre;
Braut - Maria (Marianna?) Witwe, 42 Jahre, aus Kolonie Kasitzkaja (Brabander);
Eltern: Kolonisten Johannes Herrmann mit Ursula(?) Bittel, und Adam Martel mit Barbara Simon.
Das ist nur ein Versuch meinerseits. Fehler sind möglich. Und da, wo die "?" stehen, bin ich mir überhaupt nicht sicher.
Vielleicht können Andi oder andere Profis dir besser helfen!
Viel Erfolg!
kurz das wichtigste:
das ist ein Kirchenbucheintrag über Trauung vom 1. Juni 1848
in Kolonie ..???..(die Kolonie kann ich leider nicht entziffern)
Bräutigam - Kolonist Peter, Witwer, 41 Jahre;
Braut - Maria (Marianna?) Witwe, 42 Jahre, aus Kolonie Kasitzkaja (Brabander);
Eltern: Kolonisten Johannes Herrmann mit Ursula(?) Bittel, und Adam Martel mit Barbara Simon.
Das ist nur ein Versuch meinerseits. Fehler sind möglich. Und da, wo die "?" stehen, bin ich mir überhaupt nicht sicher.
Vielleicht können Andi oder andere Profis dir besser helfen!
Viel Erfolg!
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Самое важное уже сказано,
даю лишь русский перевод:
В одна тысяча восемьсот сорок восьмом году в первый день месяца июня в Тонкошуровской приходской церкви монсиньером викарием Иоанном Лопаниским после троекратного оглашения из которых первое было 16, второе 23 и третье 30 Мая были соединены брачным союзом
колонист Петер, вдовец, 41 лет и Марианна, вдова 42 х лет из колонии Казицкой с соблюдением всех кононический действ и не найдя препятствий для вступления в брак , а также по обоюдному согласию как словами так и знаками выраженному
Работников Иоанниса Германна и Урсулы Биттель бывший в браке законный сын и колонистов Адама Мартель и Барбары Симон бывшую в браке законной дочери в церкви прилюдно и в присутствии вызывающих доверия трех свидетелей Петра Пфанненштиля, Якова Германа и Иоаннеса Германа
на брачный союз благословил.
даю лишь русский перевод:
В одна тысяча восемьсот сорок восьмом году в первый день месяца июня в Тонкошуровской приходской церкви монсиньером викарием Иоанном Лопаниским после троекратного оглашения из которых первое было 16, второе 23 и третье 30 Мая были соединены брачным союзом
колонист Петер, вдовец, 41 лет и Марианна, вдова 42 х лет из колонии Казицкой с соблюдением всех кононический действ и не найдя препятствий для вступления в брак , а также по обоюдному согласию как словами так и знаками выраженному
Работников Иоанниса Германна и Урсулы Биттель бывший в браке законный сын и колонистов Адама Мартель и Барбары Симон бывшую в браке законной дочери в церкви прилюдно и в присутствии вызывающих доверия трех свидетелей Петра Пфанненштиля, Якова Германа и Иоаннеса Германа
на брачный союз благословил.
- Maria01
- Частый посетитель
- Сообщения: 61
- Зарегистрирован: 10 фев 2017, 12:08
- Благодарил (а): 41 раз
- Поблагодарили: 18 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Что могут обозначать эти дополнительные заметки 90-ых годов в "первых двух колонках(даты рождения и крещения) в Метрических списках о рождении и крещении?
http://shot.qip.ru/00SXOu-1echeN2XX/
Спасибо!
http://shot.qip.ru/00SXOu-1echeN2XX/
Спасибо!
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Моя версия: видимо статистика насаления колонии или двух колоний.
Слева – Сентябрь, справа – Октябрь, 123 + 13 – возможно число родившихся; 25 «вышли» - возможно умерли
Слева – Сентябрь, справа – Октябрь, 123 + 13 – возможно число родившихся; 25 «вышли» - возможно умерли
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 65
- Зарегистрирован: 26 янв 2014, 17:01
- Благодарил (а): 7 раз
- Поблагодарили: 49 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Maurer aus Kano
http://forum.wolgadeutsche.ru/viewtopic.php?f=118&t=7132
http://forum.wolgadeutsche.ru/viewtopic.php?f=118&t=7132
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Christian Maurer besitzt diese Wirtschaft laut Gutachten des Ortsgerichts und der ältesten Männer vom 30 ten März 1856 bestätigt vom Komptoir durch Befehl vom 14 ten Mai 1856 Sub Nr. 2660kassel писал(а):Помогите пожалуйста прочитать документ.
a) Ein steinernes Wohnhaus mit einem hölzernen Dache von 4. Faden lang und 2 Faden breit.
b) Ein hölzernen Pferdestall von 3 Faden lang und 2 Faden breit.
c) Ein hölzernen Heuschuppen von 2 Faden lang und 1, 5 Faden breit.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Back (Bock) ?emilia prajs писал(а):... фамилию жены Иогана Альбах
Последний раз редактировалось ju.kriman 02 апр 2017, 10:27, всего редактировалось 1 раз.
- Melissa
- Постоянный участник
- Сообщения: 293
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 23:32
- Благодарил (а): 1180 раз
- Поблагодарили: 443 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста прочитать где родилась Catharina Margareth?
И какой нас пункт здесь указан? Walther?
И какой нас пункт здесь указан? Walther?