Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1446
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 14:45
Благодарил (а): 748 раз
Поблагодарили: 2465 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester » 30 дек 2010, 20:57

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим при размещении фотографий на Радикале переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Аватара пользователя
Константин
Постоянный участник
Сообщения: 7265
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 19:45
Благодарил (а): 444 раза
Поблагодарили: 6542 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Константин » 24 апр 2017, 20:46

Hanstein писал(а):
selena писал(а):Sebastian Hanstein
Fr. Jacob Hanstein


Спасибо,но я имел ввиду то,что прописью написано.


а разве там виднo прoписью?
Ищу: всех Мунц (с.Усть-Грязнуха, с.Каменка, с.Штреккерау), всех Кизнер, Штремель и Якоб (с.Гнилушка), Шмидт и Шехтель из с.Каменка, 1858-1941.

Hanstein
Постоянный участник
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 21 сен 2016, 09:57
Благодарил (а): 63 раза
Поблагодарили: 20 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Hanstein » 24 апр 2017, 21:28

Константин писал(а):
Hanstein писал(а):
selena писал(а):Sebastian Hanstein
Fr. Jacob Hanstein


Спасибо,но я имел ввиду то,что прописью написано.


а разве там виднo прoписью?

Я имею ввиду слово напротив Sebastian Hanstein- ????rung--
Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 2380
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3283 раза
Поблагодарили: 7632 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 24 апр 2017, 21:44

agarasuta писал(а): Помогите прочитать


О! очень хорошо знакомые по работе над книгой спецификации подканцеляриста Конторы опекунства Конрада Браше

интересующие Вас фрагменты:
Specification
Der neuen Waren so mit eine Russische Pinque genandt Lew unter Comando Lieutenandt Feder Federow für folgende Colonisten angekommen.

Friedrich Holtzvogt

50 1 Kast Rauch Tabak
6 3/4 Arschin blau Seide Damast
2 St Baumwollen Tücher
2 1/2 Аrschin Cattun
2 1/2 Arschin Blau Leinen
6 1/2 Arschin Blau Chalong
...

Wilhelm Blanck
1 St. Haarbeutel (https://de.wikipedia.org/wiki/Haarbeutel=)
5 St. Baumwollen Mützen
9 Par Seiden Kniebänder
15 Solotnikow 1 st. Seiden Band
2 St. Weis Samd Band
2 St wollen Band
6 Duschin Tombach West. Knöpfe (6 дюжин медных пуговиц для вест)
3 1/2 Cattun ( https://de.wikipedia.org/wiki/Kattun)

AndI
Модератор
Сообщения: 2380
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3283 раза
Поблагодарили: 7632 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 24 апр 2017, 21:49

Hanstein писал(а):Я имею ввиду слово напротив Sebastian Hanstein- ????rung--
Изображение

помогите подробностями к документу - откуда, что предположительно должно быть и пр. и пр.
Чего зря гадать - облегчите нам работу.

Hanstein
Постоянный участник
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 21 сен 2016, 09:57
Благодарил (а): 63 раза
Поблагодарили: 20 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Hanstein » 24 апр 2017, 22:13

AndI писал(а):
Hanstein писал(а):Я имею ввиду слово напротив Sebastian Hanstein- ????rung--
Изображение

помогите подробностями к документу - откуда, что предположительно должно быть и пр. и пр.
Чего зря гадать - облегчите нам работу.



http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopic.php?f=170&t=3664&start=20#p133412

Изображение
Изображение

Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 493
Зарегистрирован: 29 май 2016, 17:06
Благодарил (а): 1678 раз
Поблагодарили: 748 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Marusja » 25 апр 2017, 08:46

Hanstein писал(а):Я имею ввиду слово напротив Sebastian Hanstein- ????rung--
Изображение


... Jakobgruns???

Hanstein
Постоянный участник
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 21 сен 2016, 09:57
Благодарил (а): 63 раза
Поблагодарили: 20 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Hanstein » 25 апр 2017, 10:06

Это слово в документе о разделе земли в Шавгаузене и встречается очень часто...может это на русском?

Ana11
Постоянный участник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 20:46
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 22 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Ana11 » 25 апр 2017, 10:21

Hanstein писал(а):слово напротив Sebastian Hanstein- ????rung--

Intoleranz? (= нетерпимость к чужим проблемам и просьбам, отсутствие снисходительного отношения)
Все делились землей, а они не захотели.

Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1378
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 20:58
Благодарил (а): 695 раз
Поблагодарили: 1451 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer » 25 апр 2017, 10:41

Hanstein писал(а):слово напротив Sebastian Hanstein- ????rung--

Die Toleranz- в допустимых пределах.
Очевидно речь идет о каких-то обмерах территории.

Аватара пользователя
Mina
Постоянный участник
Сообщения: 1945
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:18
Благодарил (а): 4000 раз
Поблагодарили: 2442 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Mina » 25 апр 2017, 20:50

Помогите прочитать населеный пункт и нaйти его в Германии.
Danke!
Последний раз редактировалось Mina 25 апр 2017, 23:05, всего редактировалось 2 раза.
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius

AndI
Модератор
Сообщения: 2380
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3283 раза
Поблагодарили: 7632 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 25 апр 2017, 20:59

Ana11 писал(а):Intoleranz? (= нетерпимость к чужим проблемам и просьбам, отсутствие снисходительного отношения)
Все делились землей, а они не захотели.
Schutzer писал(а):Die Toleranz- в допустимых пределах.
Очевидно речь идет о каких-то обмерах территории.


Давайте все же серьезно подойдем к анализу слова.
Конечно же ни о какой толерантности - интолерантности речи быть не может, поскольку слово читается однозначно иначе.

Предлагаю мою версию:
С первой частью относительно ясно - Dutel
Полагаю, диалектом искаженное слово - Tutel тут все ясно - это по русски "опекунство"
Со вторым словом есть проблемы. читая каждую букву имеем
qvans / qvanj / qvang
Смысл не просматривается, но есть версия, что это также искаженное слово Quank- старое слово для Zwang - обязанность, принуждение
Тогда имеем очищенное от диалекта Tutelzwang - я так понимаю . земля не подлежащая переделу, поскольку защищена обязательствами и положениями, об опеке сирот или детей потерявших кормильца.
Остается только определить были ли лица напротив которых стоит данная формулировка сиротами или опекунами.

Ana11
Постоянный участник
Сообщения: 97
Зарегистрирован: 10 мар 2017, 20:46
Благодарил (а): 84 раза
Поблагодарили: 22 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Ana11 » 25 апр 2017, 21:02

Mina писал(а):Помогите прочитать населеный пункт и нaйти его в Германии.
Danke!

ссылка не работает

Hanstein
Постоянный участник
Сообщения: 151
Зарегистрирован: 21 сен 2016, 09:57
Благодарил (а): 63 раза
Поблагодарили: 20 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Hanstein » 25 апр 2017, 21:29

AndI писал(а):Остается только определить были ли лица напротив которых стоит данная формулировка сиротами или опекунами.

Может быть и так..вот ещё пару копий,где встречается это слово.
Изображение
Изображение
Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 2380
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3283 раза
Поблагодарили: 7632 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 25 апр 2017, 22:00

Hanstein писал(а):Может быть и так..


может и иначе. Тут возникла еще одна мысль.
Писарь на русском пишет Д как и на немецком Q или G
т.е в некоторых местах слово читается и как Tutelgrenz.
тогда это попечительская граница или можно понять как минимальный прожиточный уровень.
Т.е землю не переделывали поскольку имеет только необходимый минимум.

Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 2473
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 10:43
Благодарил (а): 5793 раза
Поблагодарили: 5162 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann » 26 апр 2017, 20:44

Уважаемые форумчане!
Ко мне обратились за помощью в прочтении записей о смерти.
Прочитать удалось не всё, прошу подмоги :-[

1. Запись о смерти Анны Кунигунды Магель:

Изображение

d. 4. Anna Kunigunda, des Heinrich Magel Ehefrau (geb. Christoph) v.{on} Goloi Karamisch
alt 80 Jahr an d. ????????
Помогите прочесть причину смерти.

2. Запись о смерти Генриха Магель:

Изображение

14. Heinrich Magel, Wittwer, alt 83 Jahr von Goloi Karamisch
an den Wassersucht

Причина смерти - водянка?

3. Запись о смерти Генриха Магель:

Изображение

Den 22. November starb, begrb den 24. der Ehemann Johannes Magel alt 69 Jahr von Goloi Karamisch
an Alter Schwäch ????? ? ????
Причина смерти?

Заранее благодарен!

ju.kriman
Постоянный участник
Сообщения: 7407
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:55
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 13900 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение ju.kriman » 26 апр 2017, 20:53

Habermann писал(а):2. Запись о смерти Генриха Магель

да, an den Wassersucht = водянка

atlant91
Постоянный участник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:27
Благодарил (а): 709 раз
Поблагодарили: 883 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение atlant91 » 26 апр 2017, 20:55

1. Geschwulst - опухоль
2. Waassersucht - водянка , да
3. An Alters Schwäche , krank 2 Jahre - болел 2 года.
Хотя число может и не 2? В других местах двойка четко написана.
Интересуют:

Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.

ju.kriman
Постоянный участник
Сообщения: 7407
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:55
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 13900 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение ju.kriman » 26 апр 2017, 21:03

Habermann писал(а):3. Запись о смерти ...

an Alter Schwäche krank 1 Jahr
причена смерти - Altersschwäche (старческая слабость, дряхлость)

Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 513
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 04:47
Благодарил (а): 5904 раза
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem » 27 апр 2017, 02:27

Дмитрий, Юрген, Петер огромное спасибо за помощь!!!!! *BRAVO*
С уважением, Сергей!

Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 513
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 04:47
Благодарил (а): 5904 раза
Поблагодарили: 1205 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem » 27 апр 2017, 06:57

Помогите, пожалуйста, прочитать запись о браке от 10 января:
Изображение
Прочитал только Johann Heinrich Magel и Johannes Magel, а также Catharina и Georg. *PARDON*
Иоганн Гейнрих Магель был трижды женат, но известно имя и фамилия только его третьей жены. А в этом фрагменте запись о его втором браке.
Буду очень признателен за помощь!
С уважением, Сергей!

Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»