Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1357
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 14:45
Благодарил (а): 660 раз
Поблагодарили: 2371 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester » 30 дек 2010, 20:57

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим при размещении фотографий на Радикале переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Александр 46
Постоянный участник
Сообщения: 2036
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 01:20
Благодарил (а): 3737 раз
Поблагодарили: 2408 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Александр 46 » 03 мар 2018, 20:06

.
Последний раз редактировалось Александр 46 29 мар 2018, 21:51, всего редактировалось 1 раз.
Интересует всё что связано с колонией Рейнхардт, фамилии из этой колонии Иост, Больгерт, Энгель, Дитц, колония Деллер - фамилия Мартель, Шваб, колония Розенгейм- фамилия Енц.

KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 590
Зарегистрирован: 21 дек 2014, 00:32
Благодарил (а): 230 раз
Поблагодарили: 366 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo » 04 мар 2018, 16:02

Прошу помочь прочитать фамилию матери.
Изображение

Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 10:43
Благодарил (а): 5663 раза
Поблагодарили: 4586 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann » 04 мар 2018, 16:53

KassieJo писал(а):
04 мар 2018, 16:02
прочитать фамилию матери
Горстъ?
С уважением, Дмитрий

KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 590
Зарегистрирован: 21 дек 2014, 00:32
Благодарил (а): 230 раз
Поблагодарили: 366 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo » 04 мар 2018, 21:19

Я тоже к этому склонялась, но все другие Горсть написаны так.Изображение

tagana
Постоянный участник
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 16:03
Благодарил (а): 681 раз
Поблагодарили: 1041 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana » 05 мар 2018, 00:54

Это может быть и Горбпъ. Мало текста, чтобы понять почерк писавшего. Во втором случае в конце тоже "ъ": Горстъ (т.е Горст)

Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 2212
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 10:43
Благодарил (а): 5663 раза
Поблагодарили: 4586 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann » 05 мар 2018, 07:09

tagana писал(а):
05 мар 2018, 00:54
Мало текста, чтобы понять почерк писавшего
Согласен. Необходимо посмотреть, какие варианты написания буквы "т" использовались в тексте. У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:


Изображение
С уважением, Дмитрий

KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 590
Зарегистрирован: 21 дек 2014, 00:32
Благодарил (а): 230 раз
Поблагодарили: 366 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo » 07 мар 2018, 00:21

tagana писал(а):
05 мар 2018, 00:54
Мало текста, чтобы понять почерк писавшего.
Вот еще пару вырезков из тои же переписи.
Изображение
Изображение
Изображение Изображение

Аватара пользователя
Shtencel
Постоянный участник
Сообщения: 520
Зарегистрирован: 12 апр 2015, 19:58
Благодарил (а): 1510 раз
Поблагодарили: 731 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Shtencel » 07 мар 2018, 00:52

Мне кажется, что Горст. Букву Т сократили, так как уже кончалась строчка, а буква С получилась так при слитном написании с таким вариантом написания буквы Т.

tagana
Постоянный участник
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 16:03
Благодарил (а): 681 раз
Поблагодарили: 1041 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana » 07 мар 2018, 01:10

Habermann писал(а):
05 мар 2018, 07:09
У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:
Действительно...

tagana
Постоянный участник
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 16:03
Благодарил (а): 681 раз
Поблагодарили: 1041 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana » 07 мар 2018, 01:19

KassieJo писал(а):
07 мар 2018, 00:21
Вот еще пару вырезков из тои же переписи.
Писарь так пишет здесь букву "ж", как мне видится. И фамилия Горш/Goersch (Горж?) тоже была. Как и Горст, и Горб.

KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 590
Зарегистрирован: 21 дек 2014, 00:32
Благодарил (а): 230 раз
Поблагодарили: 366 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo » 07 мар 2018, 01:39

всем спасибо

emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 372
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 23:10
Благодарил (а): 2225 раз
Поблагодарили: 271 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs » 08 мар 2018, 16:01

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Уважаемые, Форумчане помогите прочитать фамилии жён из Лауб, спасибо заранее.

С уваж. Эмилия.

emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 372
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 23:10
Благодарил (а): 2225 раз
Поблагодарили: 271 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs » 08 мар 2018, 16:09

Изображение
И ещё одна фамилия Анна Маргарета.

С уваж. Эмилия.

tagana
Постоянный участник
Сообщения: 261
Зарегистрирован: 29 окт 2016, 16:03
Благодарил (а): 681 раз
Поблагодарили: 1041 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение tagana » 08 мар 2018, 23:17

Я читаю так:
Риль/Риеб
Теригеръ
Бауте
Седорфъ
Эгофъ
Ремпъ

emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 372
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 23:10
Благодарил (а): 2225 раз
Поблагодарили: 271 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs » 09 мар 2018, 01:31

tagana писал(а):
08 мар 2018, 23:17
Я читаю так:
Риль/Риеб
Теригеръ
Бауте
Седорфъ
Эгофъ
Ремпъ
Kакие мнения ещё будут, уважаемые Форумчане?

Наталия
Постоянный участник
Сообщения: 6085
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:55
Благодарил (а): 10161 раз
Поблагодарили: 23375 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Наталия » 09 мар 2018, 15:30

Работаю над очерком "Улицы Сусанненталя".
Изучаю американский план за 1913 год.
Был один переулок, назывался Kühgasse.
Понятно, название есть название, его можно и не переводить.
Но вот, какой смысл вложен в это название, хотелось бы узнать точно.
Kühgasse переводчик дал - Решётка.
Kühe - скот
Gasse - переулок.
С Какориным рассмотрели два варианта:
мой - один переулок упирался в кирху и назывался Kirchgasse, другой, на мой взгляд, упирался в противоположный конец территории кирхи, т.е. в её ограду, вот потому и Kühgasse. В отличие от Kirchgasse.
его: поскольку Kühe - скот, он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.
Кто из нас прав? И что имели немцы ввиду, когда переулок называли Kühgasse?

Интересны разные мнения.
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus

Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 442
Зарегистрирован: 29 май 2016, 17:06
Благодарил (а): 1511 раз
Поблагодарили: 637 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Marusja » 09 мар 2018, 17:12

Наталия писал(а):
09 мар 2018, 15:30
Был один переулок, назывался Kühgasse.
Наталия писал(а):
09 мар 2018, 15:30
и назывался Kirchgasse
Наташа, прежде чем определиться с правильным вариантом, надо увидеть написание в оригинале.
Kuh/Kühe= Корова/Коровы в буквальном переводе.
Kühgasse=
Наталия писал(а):
09 мар 2018, 15:30
он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.

Наталия
Постоянный участник
Сообщения: 6085
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:55
Благодарил (а): 10161 раз
Поблагодарили: 23375 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Наталия » 09 мар 2018, 18:04

На плане напечатано Kühgasse.
Интересуют:
- Schmidt aus Susannental, Basel
- Oppermann(Obermann), Knippel aus Brockhausen, Sichelberg
- Sinner aus Schilling,Basel
- Ludwig aus Boregard
- Weinberg aus Bettinger
- Schadt aus Schilling
- Krümmel aus Kano,Basel,Zürich
- Hahn aus Glarus

pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 887
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:37
Благодарил (а): 1309 раз
Поблагодарили: 3457 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum » 09 мар 2018, 19:00

Наталия писал(а):
09 мар 2018, 15:30
Kühgasse переводчик дал - Решётка.
В немецком есть разные слова для решетки/ограды - Gitter, Gatter, Bretterzaun, Lattenzaun, Maschendrahtzaun. Слова Kühgasse в литературном немецком нет, поэтому переводчик переводит бессмыслицу. На диалекте же может быть Kühgasse/Kiehkass - улица по которой гоняли скот. Владимир прав.
Die Haaptsach, mir sin dr'haam.

Marusja
Постоянный участник
Сообщения: 442
Зарегистрирован: 29 май 2016, 17:06
Благодарил (а): 1511 раз
Поблагодарили: 637 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Marusja » 09 мар 2018, 19:06

Наталия писал(а):
09 мар 2018, 18:04
На плане напечатано Kühgasse.
Название переулков, по которым выгоняли скот на выпас на луг, сохранили и в наше время свое название как в Австрии, так и в Гернании.

Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»