Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 984 раза
Поблагодарили: 3360 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4723 раза
Поблагодарили: 10784 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Emerkel писал(а):Документ 1
там по хутору хотел более подробно посмотреть, нет полной уверенности , на складках нет пару букв Месяц Июль или Июнь, фамилия Ша?дер. наверное Шандер?
Karl Scha?der (Schander? Buchstabe fehlt), geboren am 24 ten Januar 1894 und getauft am 27 ten Januar 1894 ist nach empfangenem Unterricht im Worte Gottes am 17 ten Ju? 1909 auf dem Chutor Stambokow konfirmiert worden und hat hierauf zum ersten mal am heiligen Abendmahl teilgenommen.
K. Zimmer, Pastor
Аватара пользователя
viktor3
Постоянный участник
Сообщения: 2894
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:39
Благодарил (а): 2667 раз
Поблагодарили: 5169 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor3 »

Ist jetzt besser? Danke!
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4723 раза
Поблагодарили: 10784 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

viktor3 писал(а):Ist jetzt besser? Danke!
*THUMBS UP*
Supper!
Ich mache mich an die Arbeit. Bis morgen.
Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
Благодарил (а): 147 раз
Поблагодарили: 33 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH »

А можно перевести дословно на русский Конфирмационное свидетельство Марии Келлер.
Аватара пользователя
игорь топоров
Постоянный участник
Сообщения: 1103
Зарегистрирован: 20 фев 2011, 16:31
Благодарил (а): 1530 раз
Поблагодарили: 1933 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение игорь топоров »

AndI писал(а):
игорь топоров писал(а):Andi - объясни пожалуйста , почему у пастора Майера нет записей о крещении?
Игорь, логику пастора Майера на 100% может объяснить только он сам, но я полагаю следующее.
До революции ведение актов гражданского состояния велось церковью, а после органами ЗАГСА, которые к обозначенному периоду находились в стадии становления.
Поэтому Выписки пастора из церковной книги, а также подобные Конфирмационные свидетельства служили официальными документами удостоверяющими личность, были "Свидетельствами о рождении" в нашем сегодняшнем понимании.
Поскольку данные документы оформлены позже - предполагаю, что их владельцы обратились за ними по необходимости, т.е. для получения паспорта или для переезда в другое место и пр. для возможности себя удостоверить. На это указывают и номера записей из ЦК у даты выдачи . Часто мы встречаем на подобных свидетельствах и штампы ЗАГСА о выдаче паспортов и пр.
В этом смысле дата крещения для пастора имела, очевидно, второстепенное значение, ведь дата крещения и факт крещения его интересовал только в момент Конфирмации, а не годами позже.
Andi -большое Спасибо! Как всегда в точку -на этом документе стоит штамп- Паспорт выдан -33 г
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4723 раза
Поблагодарили: 10784 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

viktor3 писал(а):Können Sie biete für mich übersetzen! Danke!
Виктор, очень интересный и замечательный документ.Откуда он у Вас? Его место в нашем виртуальном музее. Это предварительный договор, оценивающий квалификацию и достоинства вербующихся с утверждением их в правах колонистов и подтверждением обещаний и привилегий , данных Российской Императрицей
Надеюсь прочтение и перевод не составит труда. Сохранил старый стиль написания и орфографию. Множество латинских слов и оборотов комментировал по ходу прочтения.

Actum anterau den 3 ten Novembri 1765

I Familie Seelen 4
Conrad Acker, Bürger aus der Stadt Orb Churmeyntzischer Jurisdiction mit Frau und 2 Kindtern ein guter Ackersmann zugleich auch ein guter Schäferey-Verständiger Supplicant per receptione ins Catharinen Lehn (Supplicant per receptione = Latein = flehentlich bittet nach Katharinen Lehn übernommen [gesendet] zu werden)

2 Familie Seelen 4
Johann Peter Acker erstern Bruder aus Orb mit Frau und zweyer Kindter ein guter Ackersbauverständiger Catholischer Religion. Bathe similiter. (Latein = bittet um desgleichen)

3 Familie Seelen 6
Johannes Auerbach ebenfalls aus Orb ein guter Ackermann zugleich ein Mauermeister mit Frau und 4 Kindern Kathol. Religion. Bathe similiter. (Latein = bittet um desgleichen)

Resolution:
Werden vorstehende drey supplicantische (Latein = mit Bittschrift angetretene, anflehende) Familien alls Colonisten zum Catharinen Lehn hiermit auf- und angenommen. Zu gleicher Zeit ihnen auch alle versprochene Vortheile zugesichert worauf Supplicante stipulatio manu das homagium Ihro Kayserlicher Russischen Mayestät. (Latein = worauf den Bittenden in eigenhändigen Zusagen, [Versprechungen, Verträgen] Ihro Kaiserliche Majestät Russlands huldigte)
[Gesamt] 3 Familien Seelen 14
Аватара пользователя
viktor3
Постоянный участник
Сообщения: 2894
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:39
Благодарил (а): 2667 раз
Поблагодарили: 5169 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor3 »

Können Sie biete nur Handgeschriebene übersetzen? Ich danke Ihnen in Voraus!
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4723 раза
Поблагодарили: 10784 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Nota. Eine erwachsene Mannsperson zu dag (Tag) Geld
18 Xr (Kreuzer) Eine Weibsperson 12 Kreuzer. Ein klein Kind
6 Kreuzer, nebst der Transportierung ihrer Offerte womit die Kindter mit fort Koer gebracht werden
Auffenau
???Moonstein - seiner Kayserlichen Russischen Majestäit Reichshofrath und Landt ????
Viki
Постоянный участник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 22 янв 2011, 16:37
Благодарил (а): 939 раз
Поблагодарили: 806 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Viki »

В Подворной описи за 1855 г. написаны имена Лукьян, Юрий и Емельян. По переписи 1850 года Людвих, Иоган Иориг и Вильгельм. Могу ли я из этого исходить, что это имена Lüdwig, Johann Georg und Wilhelm.
atlant91
Постоянный участник
Сообщения: 1022
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:27
Благодарил (а): 822 раза
Поблагодарили: 1181 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение atlant91 »

Лукьян может быть и Лукас и Людвиг по немецки. Юрий для Георга тоже подходит. Емельян для Вильгельма первый раз слишу. Хоть правил перевода нет (и не должно быть перевода!), Вильгельм встречается как Василий.

Aber Ludwig - nicht Lüdwig.
Интересуют:

Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
Viki
Постоянный участник
Сообщения: 791
Зарегистрирован: 22 янв 2011, 16:37
Благодарил (а): 939 раз
Поблагодарили: 806 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Viki »

atlant91 Спасибо! Если мне память не изменяет, то ты занимаешься по фамилии Айсвальт из Хрещатен. Напиши мне на ЛС.
Аватара пользователя
Taurus
Постоянный участник
Сообщения: 877
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 18:59
Благодарил (а): 474 раза
Поблагодарили: 1446 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Taurus »

Уважаемые форумчане!
Помогите прочесть текст на обратной стороне фотографии. Заранее благодарен.

Изображение
Самые слабые чернила лучше, чем самая крепкая память.
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4723 раза
Поблагодарили: 10784 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

дословно
Liebe Schwester und Schwager Miler ain anteg von dainem bruter Wilhelem Dast du in mal betrhtz (?)

последнее слово требует конечно фантазии, но думаю, что имеется ввиду:
Leibe Schwester und Schwager Miller. Ein Andenken von deinem Bruder Wilhelm. Dass du ihn mal betrachten [kannst].
wali59
Постоянный участник
Сообщения: 281
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:53
Благодарил (а): 901 раз
Поблагодарили: 419 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение wali59 »

AndI писал(а):Виктор, очень интересный и замечательный документ.Откуда он у Вас?
Viktor3.Присоединяюсь к вопросу.Это-ведь что-то доселе невиданное!
Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
Благодарил (а): 147 раз
Поблагодарили: 33 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH »

Уважаемые форумчане!!!! Прошу помощи в переводе этой открытки
Изображение
I.Schneider
Постоянный участник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 24 июн 2011, 14:30
Благодарил (а): 558 раз
Поблагодарили: 313 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение I.Schneider »

Tatjana!

Это небольшое стихотворение о пасхе, осмелюсь предоставить здесь мой вольный перевод:

Пасха радость нам подарит
Наши тяжести оставит
Она нам утешение даст
И нашу жизнь по новому начнёт-в своём светлом свете
Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
Благодарил (а): 147 раз
Поблагодарили: 33 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH »

Спасибо.А помимо стихотворения что еще написано на этой открытке, от кого и кому она адресована?
I.Schneider
Постоянный участник
Сообщения: 356
Зарегистрирован: 24 июн 2011, 14:30
Благодарил (а): 558 раз
Поблагодарили: 313 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение I.Schneider »

Куда и кому не написано, на местах для адресата и отправителя , написаны небольшие религиозного содержания стишки
Justand
Любитель
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 05 сен 2011, 13:53
Благодарил (а): 33 раза
Поблагодарили: 25 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Justand »

Уважаемые форумчане!
Помогите прочесть текст на обратной стороне фотографии.
Изображение
Изображение

Vielen Dank!
"Man blickt von hinten auf sein Leben zurück, doch man lebt es aus seinem Anfang heraus."
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4723 раза
Поблагодарили: 10784 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Фото сделано в
"Fotografia del Carmen de ARTURO STINCO" in
Coronel Suarez, Argentinien
По столь маленькому фрагменту трудно определить язык и значение первого слова
Буквально написано
Onnlijana ( Onnlyana?) Degraf
Деграф это фамилия, тогда очевидно изображена женщина, но имени Онлиана мне не приходилось встречать. Разве что первое слово английское Only oder On - dann Liana oder Anna?
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»