Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1839
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 979 раз
Поблагодарили: 3348 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8554
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4222 раза
Поблагодарили: 12587 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

Irina Schmidt писал(а): 16 янв 2022, 21:35то,что записано в графе родители.
(Lange, Karl August et ux. Paulina geb. Winter) Ланге, Карл Август, мясник и жена его Паулина ур. Винтер оба ев-лют. испов.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3424
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 2231 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение v.rau »

Irma писал(а): 14 янв 2022, 01:25хотя у первопоселенца Андреаса Сабельфельда написано, что он из Нассау Усинген.
Так это же целое герцогство было, Nassau-Usingen, с большим количеством населенных пунктов.
На удивление Sabelfeld очень мало в Германии, и судя по именам, они почти все из "наших".
Такое ощущение, что с вашим Андреасом последний Сабельфельд Германию покинул, если он та же самая персона, что и Andreas Sabelfeld aus Wiesbaden.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
valerynikolaizen
Постоянный участник
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 29 май 2020, 14:39
Благодарил (а): 130 раз
Поблагодарили: 155 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение valerynikolaizen »

Помогите, пожалуйста, перевести текст с польского
Изображение

Изображение

Заранее извиняюсь за длину текста и качество.
Интересуют: Николайзен (Динкель), Бидлер (Польша-Волынь-Казахстан), Кунстман (Польша-Волынь-Казахстан), Опатрн (Чехия, Украина)
valerynikolaizen
Постоянный участник
Сообщения: 132
Зарегистрирован: 29 май 2020, 14:39
Благодарил (а): 130 раз
Поблагодарили: 155 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение valerynikolaizen »

Если еще не поздно, снимаю свою просьбу. Несколько дней назад разместил свою просьбу в другом месте, никто не отвечал. А сейчас помогли и перевели. Надеюсь никого не успел загрузить работой. Извините.
Интересуют: Николайзен (Динкель), Бидлер (Польша-Волынь-Казахстан), Кунстман (Польша-Волынь-Казахстан), Опатрн (Чехия, Украина)
Аватара пользователя
Damzin
Частый посетитель
Сообщения: 53
Зарегистрирован: 14 сен 2012, 12:22
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 11 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Damzin »

Доброго времени суток уважаемые специалисты и участники форума.
Случайно обнаружил свидетельство о рождении у брата в Германии. Это Роберт родной брат моего отца.
Таким образом я нашел своего деда. Прошу простить за качество. Может кто-то прочтет.
Знаю доподлинно Дамзен Роберт Иванович родился 10 июля 1916 года в д.Динкель
Отец Дамзен Иоганн Георг Генрихович
Мать Дамзен Мария Яковлевна

А вот с остальным проблема. Попробуйте ответить на вопрос. В каком году выдано это свидетельство? И как по Вашему мнению выдали это свидетельство. Значит где то есть документ более качественный.

Изображение

Изображение
Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 457
Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
Благодарил (а): 186 раз
Поблагодарили: 523 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa »

Вопрос сложный. Может тебе помогут следующие факты:
- в аналогичных свидетельствах о рождении, которые я просмотрел, дата выдачи (этого самого свидетельства) указана внизу непосредственно перед подписью делопроизводителя. Но: во многих этой дате нет вообще.
- В прямоугольной печати (справа от ФИО, прочесть похоже невозможно) записывалась обычно дата выдачи паспорта на основании этого свидетельства.
- регистрация рождения в актах ЗАГСа, если основываться документом, произошла 10-го Мая или Июня, а год практически неизвестен: Во множестве аналогичных свидетельств тройка после 19 перечёркнута и от руки дописаны другие цифры, например 1911 и.т.п. Похоже для выдачи св. о рождении использовались стандартные формуляры с напечатанным «193_», и тройку приходилось исправлять на правильную цифру. К счастью в твоём случае можно опираться на известную дату – 10 Июля 1916.
Аватара пользователя
Nasty
Постоянный участник
Сообщения: 262
Зарегистрирован: 17 фев 2015, 12:08
Благодарил (а): 1953 раза
Поблагодарили: 790 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Nasty »

Добрый день, огромная просьба к нашим специалистам. Помогите, пожалуйста, расшифровать тексты с разворота из списка домовладельцев Екатериненштадта 1876г. Поняли только, что это Петер Дизендорф...

Изображение

На всякий случай, напоминаю шапку.

Шапка левого разворота:

1. Nummer des Hausplatzes und der Wirtschaft:
Nach der Reihenfolge / Nach dem Colonieplane;
2. Namen der Besitzer dieser Wirtschaftsstelle mit Angabe der gerichtlichen Documente auf Grund deren der jedesmalige Wirth diese Wirtschaftsstelle besitzt;
3. Angabe der auf dieser Wirtschaftsstelle befindlichen Gebäude

Шапка правого разворота:

1. Taxationswerth dieser Wirtschaftsstelle und der auf derselben befindlichen Gebäude
2. Angabe der Summe, zu welcher diese Gebaeude in der gemeinschaftlichen Feuerversicherung aufgenommen
3. Angabe der auf dieser Wirtschaftsstelle lassenden Hilfskassen-Schulden und Abmerkung dieser Schulden
4. Angabe, ob der jedesmalige Wirth dieser Wirtschaftsstelle sich bei Hilfskassen fuer richtige Einzahlung der Darlehn fuer andere Colonisten verbuergt, fuer wen namentlich, fuer welche Summe und Abmerkung der Abzahlung dieser Wirtschaftsstelle
Дизендорф из Екатериненштадт
Миллер(Мюллер) из Варенбург
Карле из Екатериненштадт
Финк из Энгельс
Шмидт из Екатериненштадт
Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 4498
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
Благодарил (а): 6544 раза
Поблагодарили: 14634 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann »

Nasty писал(а): 24 янв 2022, 12:43Помогите, пожалуйста, расшифровать тексты с разворота из списка домовладельцев Екатериненштадта 1876г. Поняли только, что это Петер Дизендорф
Левый разворот:

133. Peter Diesendorf ererbte diese Wirtschaft nach dem Tode seines Vaters Jacob Diesendorf im 1848 Jahr.
a. Ein hölzernes Wohnhaus 6 Faden und 5 Faden,
b. Zwei Ambaren 5*3
c. Eine Labase mit Suschille? 6,5*3
d. Ein Stall 3*3;
e.Ein ???ställchen 2*2
f. Ein Thor und Ainzäunung (Einzäunung)

Ниже подписи лиц, принимавших участие в расчете стоимости и приписка от 14.04.1871:

1871 den 14. April auf's Neue taxiert u. zu gekommen:
g. ein hölz. Flügel 5 u. 3 Faden groß - 600 Rubel
in allem auf vier Tausend zwei hundert dreißig Rubel Taxatoren.

Правый разворот:

Werth des Platzes 200 Rubel
a. 2.500 Rubel,
b. 350 -//-,
c. 450 -//-,
d. 200 -//-,
e. 30 -//-,
f. 100-//-
Summa 3.830

В крайнем правом столбце речь идет о займе денежной суммы Петером Дизендорфом у Конрада Гохвайса.
100 рублей серебром в 1866 г. с выплатой к 27.01.1867.

Дальше не совсем разобрался: в 1868 и 1870 гг. это повторные займы или продление первого?
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10653 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Habermann писал(а): 24 янв 2022, 13:36e.Ein ???ställchen 2*2
Уточнение - Schweineställchen
Habermann писал(а): 24 янв 2022, 13:36В крайнем правом столбце речь идет о займе денежной суммы Петером Дизендорфом у Конрада Гохвайса.
100 рублей серебром в 1866 г. с выплатой к 27.01.1867.

Дальше не совсем разобрался: в 1868 и 1870 гг. это повторные займы или продление первого?
напротив, Дизендорф поручался за Конрада Гохвайса своим состоянием. Всякий раз на один год по 100 рубл серебром и в последний 70 тью рублямию и т.д.
Peter Diesendorf hat sich verbürgt für Conrad Hochweis auf ein Jahr über 100 Rub. Silber laut Bürgschaftsunterschrift von 27-ten Januar 1866 sub Nr. 131 zahlbar zum 28 Januar 1867
Durch die Einzahlung obiger Bürgschaft dieselbe auf zuheben
Peter Diesendorf hat sich verbürgt für Conrad Hochweis auf ein Jahr über 100 Rub. Silber laut Bürgschaftsunterschrift von 31 Januar 1868 Nr. 122 auf ein Jahr (1870 die) durch Einzahlung aufgehoben
Peter Diesendorf hat sich verbürgt für Conrad Hochweis auf ein Jahr über 70 R. Zahlbar am 6 Februar 1871
Аватара пользователя
Nasty
Постоянный участник
Сообщения: 262
Зарегистрирован: 17 фев 2015, 12:08
Благодарил (а): 1953 раза
Поблагодарили: 790 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Nasty »

Habermann, AndI, спасибо вам большое!!!
Теперь понятно, что получил в наследство от своего отца наш с кузиной JuliBusick прапрапрадед Петер ! В 1848г у него еще и родился первенец.
Дизендорф из Екатериненштадт
Миллер(Мюллер) из Варенбург
Карле из Екатериненштадт
Финк из Энгельс
Шмидт из Екатериненштадт
kuks5882509
Постоянный участник
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 15 ноя 2020, 11:46
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 7 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение kuks5882509 »

Помогите пожалуйста перевести слова, которые выделены маркером

Изображение
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3424
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 2231 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение v.rau »

Habermann писал(а): 24 янв 2022, 13:36Suschille
Что это могло означать?
Вообще странно, что вместо немецких слов Speicher, Scheune, Schoppen, usw, никогда не исчезавших из употребления среди российских/советских немцев, в данном тексте используются амбары и лабазы.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Марьяновка
Постоянный участник
Сообщения: 671
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:11
Благодарил (а): 232 раза
Поблагодарили: 2828 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Марьяновка »

v.rau писал(а): 25 янв 2022, 12:54Что это могло означать?
сушилка.
v.rau писал(а): 25 янв 2022, 12:54Вообще странно, что вместо немецких слов Speicher, Scheune, Schoppen, usw, никогда не исчезавших из употребления среди российских/советских немцев, в данном тексте используются амбары и лабазы.
Ничего странного. Как разговаривали, так и писали. В документах о разделе имущества часто встречаются и амбар, и кумет (хомут), и сиделка (седёлка), и крилитц (крыльцо).
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3424
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 664 раза
Поблагодарили: 2231 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение v.rau »

kuks5882509 писал(а): 25 янв 2022, 09:49перевести слова, которые выделены маркером
Там нет ничего важного. Наверху всякая канцелярщина, всё остальное легко переводится со словарем.
Вот здесь лучше видно

Изображение
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
LindaP
Постоянный участник
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 09 ноя 2019, 19:08
Благодарил (а): 379 раз
Поблагодарили: 72 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение LindaP »

Помогите пожалуйста прочитать запись:
Изображение
Elisab. XXX. fr. Fr. Arnold, XXXX дальше начало вроде бы как Herthauß, а в конце вроде бы как felt, alt 68 Jahr 3 Tage
умерла 7 сентября 1763. Заранее благодарна.
Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1842
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
Благодарил (а): 1093 раза
Поблагодарили: 2461 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer »

LindaP писал(а): 27 янв 2022, 09:03Elisab. XXX. fr. Fr. Arnold, XXXX дальше начало вроде бы как Herthauß, а в конце вроде бы как felt, alt 68 Jahr 3 Tage
Elisab. Cath. J. H. Arnold E????? zu Hertz anthält, alt 68 Jahr 3 Tage
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8554
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4222 раза
Поблагодарили: 12587 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

Schutzer писал(а): 27 янв 2022, 11:43anthält
aufhält
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10653 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Schutzer писал(а): 27 янв 2022, 11:43E????? zu Hertz anthält,
.. Ehefr[au] so sich zu Hertzhausen aufhält, ...
LindaP
Постоянный участник
Сообщения: 319
Зарегистрирован: 09 ноя 2019, 19:08
Благодарил (а): 379 раз
Поблагодарили: 72 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение LindaP »

Огромное спасибо всем за помощь в прочтении и опять обращаюсь за помощью. Эта запись о рождении Анны, жены Йоганнеса Арнольд из колонии Эрнестинендорф. Родилась 28.9.1733
Изображение
Заранее благодарна!
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10653 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Morgens gebahr Margretha Eckhard Michelbächers Haußfrau Filiolaen (Töchterlein), welches den 2 October getaufft war, die Gevatterin war Johann Jost Webers Frau von Diedennshaußen , welche ihm den Nahmen Anna Catharina mitgetheilt.
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»