Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 39
- Зарегистрирован: 13 июн 2020, 22:43
- Благодарил (а): 70 раз
- Поблагодарили: 9 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Kann mir bitte jemand helfen bei folgendem Eintrag die Lücken zu füllen und den Text zu korrigieren?
? Georg Langholff, [...]: Andreas Langholff, gewesen Bürger
allhier [...] Sohn und Maria Magdalena,
[...] Lorentz Keyser, auch gewesen Bürger allhier, [...]
[...] Tochter, [...], sind nach
3 [...] Proclamation, am 16. Febr: copuliert.
? Georg Langholff, [...]: Andreas Langholff, gewesen Bürger
allhier [...] Sohn und Maria Magdalena,
[...] Lorentz Keyser, auch gewesen Bürger allhier, [...]
[...] Tochter, [...], sind nach
3 [...] Proclamation, am 16. Febr: copuliert.
-
- Модератор
- Сообщения: 8592
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4227 раз
- Поблагодарили: 12635 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Hanß Georg Langholff, weyl(ichen) Andreas Langholff, gewesenen Bürgers
allhier ehel(icher) hinterlaßene Sohn und Maria Magdalena,
weyl(ichen) Lorentz Keysers, auch gewesenen Bürgers allhier, ehel(iche)
hinterlaßene Tochter, beide ledigen Standes, sind nach 3 mahl(iger) offentlicher
Proclamation, den 16. Febr: copuliert.
allhier ehel(icher) hinterlaßene Sohn und Maria Magdalena,
weyl(ichen) Lorentz Keysers, auch gewesenen Bürgers allhier, ehel(iche)
hinterlaßene Tochter, beide ledigen Standes, sind nach 3 mahl(iger) offentlicher
Proclamation, den 16. Febr: copuliert.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
просьба в таких случаях всегда выставлять и лицевую сторону карточки или давать точное описание изображения, а также предполагаемые имена и пр. изображенных на ней людей.
Это значительно облегчает прочтение и интерпретацию написанного в столь фрагментарных текстах.
За многие детали не ручаюсь, в замазанных и оторванных места ставлю ??
Предполагаю, написано следующее:
даруем ми [вам] ?
сваю картачку
на памят мы с
мамой (или маими ) и я Кат
на ..... ?
мая...?
тя...?
Ка пу..?
ныем...?
незабу..?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 176
- Зарегистрирован: 06 июл 2020, 09:51
- Благодарил (а): 263 раза
- Поблагодарили: 66 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
AndI, большое спасибо!
Кто это на фото, пытаюсь и выяснить. Bозможно фотография из переписки между Лео Николайзен и его женой Франциской Шенфельдт. Лео был в трудармии, a Франциска и их дети Элла (Эльза), Гарри и Володя жили c матерью Лео (Марией) и его сестрой Паулиной.
Кто это на фото, пытаюсь и выяснить. Bозможно фотография из переписки между Лео Николайзен и его женой Франциской Шенфельдт. Лео был в трудармии, a Франциска и их дети Элла (Эльза), Гарри и Володя жили c матерью Лео (Марией) и его сестрой Паулиной.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 05 мар 2020, 15:52
- Благодарил (а): 229 раз
- Поблагодарили: 119 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
https://drive.google.com/drive/u/0/fold ... e3LwXteno5
Прошу помочь в переводе заболевания, которое часто записано как причина смерти маленьких детей
Прошу помочь в переводе заболевания, которое часто записано как причина смерти маленьких детей
Последний раз редактировалось agruenem 13 окт 2022, 06:31, всего редактировалось 1 раз.
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 39
- Зарегистрирован: 13 июн 2020, 22:43
- Благодарил (а): 70 раз
- Поблагодарили: 9 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Kann mir bitte jemand erklären, was das rot markierte Wort bedeutet?? Tobenkhändler??
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 617
- Зарегистрирован: 25 дек 2017, 15:39
- Благодарил (а): 4741 раз
- Поблагодарили: 747 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
agruenem, Привет! Ломота - симптом неспецифический и может возникать при многих болезнях. Прочтите, пожалуйста внимательно.
https://edkarik.ru/uslugi/detskiy-kardi ... -u-rebenka
https://edkarik.ru/uslugi/detskiy-kardi ... -u-rebenka
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 216
- Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:32
- Благодарил (а): 94 раза
- Поблагодарили: 68 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые форумчане! Прошу помочь прочитать записи из церковной книги (запись о браке).
https://ibb.co/p3wyJBc
https://ibb.co/p3wyJBc
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Tonkoschurowka
Anno 1831 die 10 November Ego Josephus Tutzewiz? curatus Marientaliensis HM premissis tribus bannis nullog invento Impedimento canonico Benedicti Matrimonium inter Henricum Boxler juvenem et Catharinam Hermann Virginem Testes fuere Antоnius Schneider et Petrus Dellwa.
Тонкошуровка,
10 ноября 1931 г. мною Иосифом Тутцевиц ( в фамилии не совсем уверен) куратором мариентальского прихода после троекратного оглашения и не найдя никаких к тому препятствий был заключен церковный брак между юношей Генрихом Бокслером и девицей Катариной Германн. Свидетелями при этом были Антон Шнейдер и Петр Дельва.
- Schutzer
- Постоянный участник
- Сообщения: 1866
- Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
- Благодарил (а): 1111 раз
- Поблагодарили: 2484 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1710
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4311 раз
- Поблагодарили: 3605 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Здравствуйте! Попалась запись о бракосочетании (Heirat) пары и ремарка: Sie legten kirchenpoenitenz ab. Переводчик говорит: "Отказались от церковной мощи." Это как понимать? Может, от помощи отказались?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 457
- Зарегистрирован: 16 апр 2014, 17:34
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 917 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Это значит, что они открыто (перед общиной) покаялись.
Ищу: Jauck/Jauk из Holstein, Oberdorf, Morgentau, Blumenfeld, Eckheim, Kraft ...
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 976
- Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
- Благодарил (а): 451 раз
- Поблагодарили: 639 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Предложение "Sie legten die (kirchliche) Beichte / Buße ab."
- Wlarina
- Постоянный участник
- Сообщения: 130
- Зарегистрирован: 03 июл 2021, 10:30
- Благодарил (а): 8506 раз
- Поблагодарили: 156 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Не уверена, но для меня это звучит как "исповедались", "совершили покаяние"
Ищу:
Алтерготт
Вагнер
Вегелин
Вильгельм
Вульф
Грасмюк
Дёнхоф
Райх
Руди
Темпель
Трайзе
Штабель
Алтерготт
Вагнер
Вегелин
Вильгельм
Вульф
Грасмюк
Дёнхоф
Райх
Руди
Темпель
Трайзе
Штабель
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1710
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4311 раз
- Поблагодарили: 3605 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Большое спасибо всем откликнувшимся на мой вопрос. Чтобы принять однозначное решение, я задала его работнику архива, приславшего мне запись из Familienbuch Großen-Buseck, послав и предложенные вами варианты ответа, и моё недоумение по поводу наказания без видимой причины (первый ребёнок у пары, если верить церковной книге, родился почти через 2 года после венчания). Мне любезно разъяснили:
"in der Regel greift die Kirchenpönitenz bei bekannter oder sichtbarer Schwangerschaft der Braut.
Da jedoch kein passender Sterbefall eines Kindes notiert wurde, könnte es eine Fehlgeburt gegeben haben.
Möglich ist auch, dass beide Eheleute schon vor der Heirat zusammenwohnten. Dann wird von Beischlaf ausgegangen, was alleine schon die Kirchenpönitenz rechtfertigt.
Wenn im Kirchenbuch jedoch nicht die Gründe verzeichnet sind, bleibt es nur Spekulation.
Kirchenpönitenz wird zum Teil vor der gesammten Kirchengemeinde abgelegt, indem die "Büßer" mit brennender Kerze während des Gottesdienstes sichtbar stehen.
Ersatzweise kann die Kirchenpönitenz auch vor dem Kirchenvorstand geschehen. Möglich ist auch die Abgeltung mit Geld.
Wie genau es jeweils geschah ist nicht überliefert."
То есть, все мы мыслили в направлении грехопадения молодых до свадьбы и, видимо, оно имело место быть.
"in der Regel greift die Kirchenpönitenz bei bekannter oder sichtbarer Schwangerschaft der Braut.
Da jedoch kein passender Sterbefall eines Kindes notiert wurde, könnte es eine Fehlgeburt gegeben haben.
Möglich ist auch, dass beide Eheleute schon vor der Heirat zusammenwohnten. Dann wird von Beischlaf ausgegangen, was alleine schon die Kirchenpönitenz rechtfertigt.
Wenn im Kirchenbuch jedoch nicht die Gründe verzeichnet sind, bleibt es nur Spekulation.
Kirchenpönitenz wird zum Teil vor der gesammten Kirchengemeinde abgelegt, indem die "Büßer" mit brennender Kerze während des Gottesdienstes sichtbar stehen.
Ersatzweise kann die Kirchenpönitenz auch vor dem Kirchenvorstand geschehen. Möglich ist auch die Abgeltung mit Geld.
Wie genau es jeweils geschah ist nicht überliefert."
То есть, все мы мыслили в направлении грехопадения молодых до свадьбы и, видимо, оно имело место быть.
Помощь в прочтении документов и переводе
Уже как-то выкладывала задний оборот фото, мне ответили, что не все слова видно, и что там написано
«Zum Andenken
an ??? Frau
und ???
unsere Mutter»
Что значит
На память
на ??? фрау
также ???
Наша мать
Однако, вдруг кто-то сможет разгадать полную фразу. Чуть повысила контрастность фото.
«Zum Andenken
an ??? Frau
und ???
unsere Mutter»
Что значит
На память
на ??? фрау
также ???
Наша мать
Однако, вдруг кто-то сможет разгадать полную фразу. Чуть повысила контрастность фото.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Zum Andenken an meine Frau und an deine [зачеркнуто] unsere Mutter
Если мужчина, то можно перевести как " на память моей жене и твоей [зачеркнуто] нашей мaме"
Если женщина, то "на память о моей жене и твоей [зачеркнуто] нашей мaме" в смысле письмо отца сыну с фото бывшей жены
уточните, что или кто на лицевой стороне фотографии.
Если мужчина, то можно перевести как " на память моей жене и твоей [зачеркнуто] нашей мaме"
Если женщина, то "на память о моей жене и твоей [зачеркнуто] нашей мaме" в смысле письмо отца сыну с фото бывшей жены