Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 02 сен 2012, 17:15
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 35 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Andi,ещё раз спасибо за перевод и оперативность.
Только у меня есть ещё вопрос:Getauft/drei und dreißigsten, это что крещёна 33-го?
И что обозначает Ansiedler Grundbesitzer
Только у меня есть ещё вопрос:Getauft/drei und dreißigsten, это что крещёна 33-го?
И что обозначает Ansiedler Grundbesitzer
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
это моя опечатка - должно быть Den Ein und dreißigstensalamandra писал(а):drei und dreißigsten, это что крещёна 33-го?
Ansiedler Grundbesitzer - поселяне собственники - так называли колонистов после отмены их колонистского статуса
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 54
- Зарегистрирован: 02 сен 2012, 17:15
- Благодарил (а): 1 раз
- Поблагодарили: 35 раз
- 1.Hilfe
- Постоянный участник
- Сообщения: 1533
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 1012 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Это конец 19-го или начало 20-го века. Какая-то пометка после описания состава семьи в списке прихода. Весь текст понятен, а вот эта приписка снизу нечитаема. Нет ли там слова Stetin после запятой?AndI писал(а):Марина, с наскока очень тяжело. Почерк еще тот....Помоги деталями.
а) есть ли бОльшие фрагмента текста?
б) временные рамки документа. Регион.
с) характер документа - крещение, смерть, венчание, пр.
д) что предположительно должно стоять в столбце - указание на фамилию, имя, причину смерти и пр.
е) язык документа , следует ли ожидать латинских, русских слов, имен, оборотов и пр.
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
-
- Любитель
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 13 фев 2013, 10:06
- Благодарил (а): 6 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые господа! Скажите, пожалуйста, имею ли я право задавать вопросы на Вашем форуме, будучи потомком немецкой семьи не из Поволжья, а жившей, главным образом, в Питере?
Восстановил историю семьи, мигрировавшей в 15 веке из Саксонии в Померанию, затем в Лифляндию и, наконец, в конце 18 века в Россию.
Нашел огромное количество документов, многие из которых написаны на очень старом языке, часто готическим шрифтом. В основном удается понять хотя бы основной смысл, но бывают сложные ситуации и никто не может помочь. Обращался даже к известным специалистам по генеалогии, кто-то не смог, а кто-то не захотел помочь. Если Вы позволите, не злоупотребляя Вашей добротой, я бы задал несколько вопросов.
Восстановил историю семьи, мигрировавшей в 15 веке из Саксонии в Померанию, затем в Лифляндию и, наконец, в конце 18 века в Россию.
Нашел огромное количество документов, многие из которых написаны на очень старом языке, часто готическим шрифтом. В основном удается понять хотя бы основной смысл, но бывают сложные ситуации и никто не может помочь. Обращался даже к известным специалистам по генеалогии, кто-то не смог, а кто-то не захотел помочь. Если Вы позволите, не злоупотребляя Вашей добротой, я бы задал несколько вопросов.
-
- Модератор
- Сообщения: 8597
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4228 раз
- Поблагодарили: 12643 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Возьму на себя смелость ответить за администрацию форума. Несмотря на то, что форум наш называется "Немцы Поволжья", мы не хотим, да и не можем отталкивать потомков немцев и из других регионов. Для них у нас созданы отдельные разделы. Вам будет наверное интересен этот: http://forum.wolgadeutsche.net/viewforum.php?f=267. В помощи по прочтению и расшифровке старых документов Вам, думаю, здесь тоже не откажут.Сергей Рейнеке писал(а):имею ли я право задавать вопросы на Вашем форуме, будучи потомком немецкой семьи не из Поволжья, а жившей, главным образом, в Питере?
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Любитель
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 13 фев 2013, 10:06
- Благодарил (а): 6 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Благодарю модератора georgy90 за разрешение выйти на форум.
22 мая 1652 г. сын рейхсканцлера Швеции, оккупировавшей в то время Прибалтику, великого шведского гос. деятеля Акселя Оксеншерна
Эрик написал приказ о назначении моего предка Франца Рейнеке и инструкцию для него. В тексте встречается слово Wesen, которое по контексту никак мне не понятно:
"Wornach sich in meines hochgeehrten Hrn. Vatern Nahmen von mihr in dem Statt-Gerichte undt gemeinen Wesen zu Wenden constituierter Director der ehrenfeste und wohlgelahrte Franziscus Reinecke meines Hrn. Varetn hochgestgemelte im Wendischen Gebiete bestalter Landrichter und lieber getrewer zu reguliren undt zu richten
Instruction fuer den
Direktor der Stadtgerichte und des gemeinen Wesen zu Wenden den ehrenfesten und wohlgelahrten Franciscus Reinecke, vormaligen bestalten Landrichter".
Понимаю это так, что Франца Рейнеке назначили "директором" городского суда именем отца Эрика, Акселя Оксеншерна. Дальше идёт длинная и очень интересная инструкция, причём автор вставляет в текст латинские и шведские слова где попало. Оригинала у меня нет, из германского архива прислали не скан, а текст в современном наборе. То, что одни и те же слова записаны иногда по-разному, например, директор или городской суд, архивариус отнёс на оригинал.
Очень прошу Вас, помогите, пожалуйста, прочесть адекватно.
22 мая 1652 г. сын рейхсканцлера Швеции, оккупировавшей в то время Прибалтику, великого шведского гос. деятеля Акселя Оксеншерна
Эрик написал приказ о назначении моего предка Франца Рейнеке и инструкцию для него. В тексте встречается слово Wesen, которое по контексту никак мне не понятно:
"Wornach sich in meines hochgeehrten Hrn. Vatern Nahmen von mihr in dem Statt-Gerichte undt gemeinen Wesen zu Wenden constituierter Director der ehrenfeste und wohlgelahrte Franziscus Reinecke meines Hrn. Varetn hochgestgemelte im Wendischen Gebiete bestalter Landrichter und lieber getrewer zu reguliren undt zu richten
Instruction fuer den
Direktor der Stadtgerichte und des gemeinen Wesen zu Wenden den ehrenfesten und wohlgelahrten Franciscus Reinecke, vormaligen bestalten Landrichter".
Понимаю это так, что Франца Рейнеке назначили "директором" городского суда именем отца Эрика, Акселя Оксеншерна. Дальше идёт длинная и очень интересная инструкция, причём автор вставляет в текст латинские и шведские слова где попало. Оригинала у меня нет, из германского архива прислали не скан, а текст в современном наборе. То, что одни и те же слова записаны иногда по-разному, например, директор или городской суд, архивариус отнёс на оригинал.
Очень прошу Вас, помогите, пожалуйста, прочесть адекватно.
-
- Любитель
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 13 фев 2013, 10:06
- Благодарил (а): 6 раз
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Я бы перевел следующим образом:Сергей Рейнеке писал(а):Instruction fuer den
Direktor der Stadtgerichte und des gemeinen Wesen zu Wenden den ehrenfesten und wohlgelahrten Franciscus Reinecke, vormaligen bestalten Landrichter".
- Инструкция для Директора Городского суда и общинной Управы Вендена (сегодня сказали бы - для Городского судьи и Главы администрации) высокочтимого и высокообразованного Францискуса Рейнике, бывшего Земельного судьи.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 128
- Зарегистрирован: 12 янв 2011, 09:49
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 313 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Instagram: a_979_bb
Здесь бываю редко.
Для связи:geyn_tatyana@mail.ru или Simoria на ВГД
Здесь бываю редко.
Для связи:geyn_tatyana@mail.ru или Simoria на ВГД
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
-
- Любитель
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 17 фев 2013, 06:18
- Благодарил (а): 5 раз
- Поблагодарили: 5 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 128
- Зарегистрирован: 12 янв 2011, 09:49
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 313 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Instagram: a_979_bb
Здесь бываю редко.
Для связи:geyn_tatyana@mail.ru или Simoria на ВГД
Здесь бываю редко.
Для связи:geyn_tatyana@mail.ru или Simoria на ВГД
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 181
- Зарегистрирован: 07 фев 2011, 19:51
- Благодарил (а): 64 раза
- Поблагодарили: 15 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Здравствуйте, уважаемые форумчане.
Помогите ,пожалуйста прочитать.http://shot.qip.ru/00bOwc-215iw6Pp5N/
Спасибо.
Помогите ,пожалуйста прочитать.http://shot.qip.ru/00bOwc-215iw6Pp5N/
Спасибо.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 181
- Зарегистрирован: 07 фев 2011, 19:51
- Благодарил (а): 64 раза
- Поблагодарили: 15 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Может быть это фото лучше..http://shot.qip.ru/00bOwc-415iw6Pp5O/.
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
A.Das Fletzwerk mit IAB.(evtl Lit. B)Aponogeton писал(а):перевести текст 1742 г.
gezaugert hatt gelegen,
B. Der Schacht No. 10 hatt gleich falls dieses TeA: gelegen.
C. Die Höhe des Gebürges
Beträget der Säyger nach 22. Lachter
D. das Marr
Notiz:
Fletz = Flöz
Säyger= Seiger im Bergbau = Senkrechte
Lachter = 7 Fuß= 1,98233 m.
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Дайте всю страницу документа.Татьяна Гейн писал(а):а что это за колония?
Одно слово, вырванное из контекста, в данном случае трудно идентифицировать как поволжскую колонию.
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10784 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Вам дословный текст на латыни с переводом или только смысл?florabygucci писал(а):Помогите ,пожалуйста прочитать
речь идет о крещении в римско католической церкви колонии Зельц законнорожденного мальчика, получившего имя Silwester.
Родители Balthasar Wald und Margaretha geb.Jahn, колонисты из Зельц
Восприемниками были Leibham und Margaretha Frison
-
- Любитель
- Сообщения: 5
- Зарегистрирован: 13 фев 2013, 10:06
- Благодарил (а): 6 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Большое спасибо Вам, Andel, за перевод. По смыслу абсолютно совпадает с тем, что было поручено делать Францу.AndI писал(а):Я бы перевел следующим образом:
- Инструкция для Директора Городского суда и общинной Управы Вендена (сегодня сказали бы - для Городского судьи и Главы администрации) высокочтимого и высокообразованного Францискуса Рейнике, бывшего Земельного судьи.
Не знаю, как правильно поблагодарить на форуме...