Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1455
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 14:45
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 2486 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester » 30 дек 2010, 20:57

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим при размещении фотографий на Радикале переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Аватара пользователя
Helga
Частый посетитель
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 23:54
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Helga » 28 июл 2014, 10:10

ой, получается Мария Елизаветта родом из Шульц или Шефер? Уже что-то))) Аж мурашки - спасибо вам!

Аватара пользователя
Helga
Частый посетитель
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 23:54
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Helga » 28 июл 2014, 12:15

Не сочтите за наглость, но у меня страшное желание узнать, что написано на фото, часть фото мне помогли перевести, эти - не могут.
Если есть возможность - помогите пожалуйста, буду очень признательна!
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3392 раза
Поблагодарили: 7862 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 28 июл 2014, 21:18

Helga писал(а):что написано на фото


 Das Bild ist 4 Jahre alt ich werte ihnen noch eins schicken

Эта фотография четырехлетней давности. Я пришлю вам еще одну.
 
Mein Man Paul unser Sohn 13 und ich
März 1958

Мой муж Пауль , наш сын 13 и я. Март 1958
 
Liebe Schwester ich   schige ebs ein Kertge das sine wir mit unser Kamraden frida Brunst (?) und irer Man waren wir bei inen zu Gast u hat uns ire Jung abgenommen Schreibe auch gleich an mir ein Brief

Дорогая сестра я шлю тебе фотокарточку где мы с нашими друзьями Фридой Брунст(?) и ее Мужем . Их Сын нас снял.
  Пиши и ты сразу нам письма

Zur Erinnerung !!!!
von Frieda und meine Kameradin Maria Ruppel An Katje  Getje Gr. Mit ihre Kinder

На память от Фриды и моей подруги Марии Руппель. Катерине Маргарете (уменьшительно) Гр. И ее детям.

Аватара пользователя
Helga
Частый посетитель
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 23:54
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Helga » 29 июл 2014, 09:25

Большое вам человеческое спасибо!!! буду сопоставлять данные)))

Аватара пользователя
Helga
Частый посетитель
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 23:54
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Helga » 30 июл 2014, 10:54

Доброго времени суток! Andi!
Помогите пожалуйста еще немного:
Изображение Что здесь значит i main bill ?
т.е. Selma Ella Kohler 4 july 1943 .......Mary
На фото две девушки сидят на фоне дома и женщина

И что написано на этих оборотах?
Изображение на фото мужчина сидит


Изображение

Спасибо, это все фото, что есть пока у меня.Остальные - переведены или текст их оборотов понятен.
Здесь двое маленьких детей
Изображение


А здесь верно ли я понимаю?На память Екатерине Гр. Гросс от Фриды ......Миллер. А почему тут имя Давид?Фотография сделана 4 июля 1958 года, мне 41 год
Изображение

Изображение
женщина с ребенком Паулина - дочка видимо

Это самое старое фото - девушка сидит, фрида миллер - как я понимаю?
Изображение

Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1415
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 20:58
Благодарил (а): 721 раз
Поблагодарили: 1499 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer » 30 июл 2014, 16:09

Helga писал(а):Что здесь значит i main bill

un mein Bild
Helga писал(а):на фото мужчина сидит

Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas Gros
das ist in meiner Stube.
Helga писал(а):Здесь двое маленьких детей

Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.
Helga писал(а):от Фриды ......Миллер. А почему тут имя Давид

От Фриды Давидовны Мюллер.
Последний раз редактировалось Schutzer 30 июл 2014, 16:46, всего редактировалось 1 раз.

viktor 2
Модератор
Сообщения: 7045
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:42
Благодарил (а): 3754 раза
Поблагодарили: 10324 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 » 30 июл 2014, 16:24

Schutzer писал(а):in mein Bild

мое предложение "u. mein Bild", u. сокращенное к und
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"

Аватара пользователя
Helga
Частый посетитель
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 23:54
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Helga » 30 июл 2014, 16:36

СПАСИБО! Только вот немецкий не знаю, английский только(((переводчик в интернете странные наборы слов выдает.

"u. mein Bild", u. сокращенное к und - т.е. на фото написано "Сельма, Элла и я (мое изображение), Мэри.Кохлер..."

А эти подписи как перевести?

Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas Gros
das ist in meiner Stube.

Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.

AndI
Модератор
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3392 раза
Поблагодарили: 7862 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 30 июл 2014, 23:38

Helga писал(а):А эти подписи как перевести?

Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas Gros
das ist in meiner Stube.

Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.

Диалект -а) На память от Швайгертов вам, Лиза Грос Это в моей комнате
б) На память Катарине Грос от Швайгерт Паулины, Филипа и наших детей.

прим.: Lisabas und Kathbas - обращение к кузине но часто и просто к старшей женщине. Происходит от "Base". Чаще в поволжских диалектах говорили "вес" - Лиза вес, Кате вес и пр.

Helga писал(а):на фото мужчина сидит


Hristian Gorte das ist in unseren Haus abgenommen

Християн Горте. Это снято в нашем доме

Аватара пользователя
Helga
Частый посетитель
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 апр 2014, 23:54
Благодарил (а): 6 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Helga » 31 июл 2014, 08:44

Еще раз спасибо Вам! Очень признательна! Как это все интересно!

marinna
Постоянный участник
Сообщения: 156
Зарегистрирован: 08 янв 2011, 23:37
Благодарил (а): 207 раз
Поблагодарили: 163 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение marinna » 05 авг 2014, 15:05

/
Последний раз редактировалось marinna 15 сен 2014, 19:33, всего редактировалось 1 раз.

viktor 2
Модератор
Сообщения: 7045
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:42
Благодарил (а): 3754 раза
Поблагодарили: 10324 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 » 06 авг 2014, 14:28

Прошу помощи в прочтении документа из 1675 года селения Heubach, B-W
Изображение
1675, Marty den 22-ten Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ??? 29 Jahr ??? folgend Tag mit einer Christl. ??? begraben
Спасибо.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"

Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1415
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 20:58
Благодарил (а): 721 раз
Поблагодарили: 1499 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer » 06 авг 2014, 21:23

viktor 2 писал(а):Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ???

starb vergebl[ich] ?
Последний раз редактировалось Schutzer 09 авг 2014, 20:32, всего редактировалось 1 раз.

AndI
Модератор
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3392 раза
Поблагодарили: 7862 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 06 авг 2014, 23:48

viktor 2 писал(а):Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ??? 29 Jahr ??? folgend Tag mit einer Christl. ??? begraben


попробую дать от себя еще одну версию

Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine unzeitig Geburth uters (т.е. воспаления матки вследствии выкидыша). Ungef.[er] 29 Jahr. Und wurde folgenden Tag mit einer Christl. Leichenpredigt begraben

могу себе представить и вариант
... eine unzeitig Geburth. Alters ungef.[er] 29 Jahr....

Аватара пользователя
RollW
Постоянный участник
Сообщения: 106
Зарегистрирован: 08 янв 2011, 15:04
Благодарил (а): 1300 раз
Поблагодарили: 335 раз

Помощь в прочтении документов и переводе.

Сообщение RollW » 07 авг 2014, 17:20

Изображение
Нашел в семейном архиве неизвестное фото, но раз родители его хранили, то это как - то связано с нашей семьей. На обороте надпись, разобрать которую не могу. Кто поможет?

AndI
Модератор
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3392 раза
Поблагодарили: 7862 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 07 авг 2014, 22:54

RollW писал(а):На обороте надпись


Frau. Die ist wol nicht so wie aine Taische

начало очевидно обрезано, возможно было "Meine Frau usw."

streiss
Постоянный участник
Сообщения: 467
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 18:44
Благодарил (а): 2711 раз
Поблагодарили: 1595 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение streiss » 08 авг 2014, 00:43

AndI писал(а):
Frau. Die ist wol nicht so wie aine Taische

начало очевидно обрезано, возможно было "Meine Frau usw."


Aндреас, Вилли - ich denke -
Frau, die ist wohl nicht so wie eine Deutsche - эта женщина (на фото) возможно не немка..., выглядит не как немка

Ручная Работа Куклы
Частый посетитель
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 22 май 2014, 18:09
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 25 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Ручная Работа Куклы » 09 авг 2014, 14:18

Переведите пожалуйста запись о смерти в разделе -окупация у одного - Medicinal Dr And Garnes (1656), у второго-
Ober-Umgeldter ^ Haupt-Zo (1768) Это не палач? :(

AndI
Модератор
Сообщения: 2496
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3392 раза
Поблагодарили: 7862 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 09 авг 2014, 15:51

Ручная Работа Куклы писал(а):Ober-Umgeldter ^ Haupt-Zo (1768) Это не палач? :(


:-D *THUMBS UP*

сегодня их в простонародье так и называют.Но вообще то это старший инспектор налоговой службы.
Umgeld - налог с оборота, вводившийся на некоторые продукты питания и особенно напитки. напр. пиво, вино и пр. Umgelder - сборщик этих налогов.

Medicinal Dr And Garnes - в английском я :-|
Ясно, что доктор медицины и ?

Ручная Работа Куклы
Частый посетитель
Сообщения: 46
Зарегистрирован: 22 май 2014, 18:09
Благодарил (а): 17 раз
Поблагодарили: 25 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Ручная Работа Куклы » 09 авг 2014, 17:30

Спасибо, значит интуиция не подвела :-D . А второй значит лекарь в деревне. Вот такие тогда были "Фон"ы. :-D

Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»