Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 152
- Зарегистрирован: 29 дек 2014, 14:18
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите перевести!
Я понял:
Geboren: Achtzehnte (18) Februar, nachts 1 Uhr
Getauft: am ersten (1) März, in …. Vom C.C….
32. Stiehr Catharina Marie Vater: Conrad Stiehr, Coloniest aus Constantinovka, Mutter: Catharina geb. Schadt ….. Patten: Johan Schadt, Peter Georg, Margaritha Schadt, …..
Taufschein ausgestellt d.d. 24 April 1881, N989, Probst (Stellvertreter des Bischofs?) C….
Я понял:
Geboren: Achtzehnte (18) Februar, nachts 1 Uhr
Getauft: am ersten (1) März, in …. Vom C.C….
32. Stiehr Catharina Marie Vater: Conrad Stiehr, Coloniest aus Constantinovka, Mutter: Catharina geb. Schadt ….. Patten: Johan Schadt, Peter Georg, Margaritha Schadt, …..
Taufschein ausgestellt d.d. 24 April 1881, N989, Probst (Stellvertreter des Bischofs?) C….
Интересуют фамилии: Welsch, Stier, Trumgeller, Ehrenberg, Trautwein,Wink,Ganie
Интерессуют населённые пункты: Rosental, Schäfer/Липовка, Schilling/Сосновка, Константиновка, Mannheim (OdessaGebiet), Neu-Mannheim (OdessaGebiet)
Интерессуют населённые пункты: Rosental, Schäfer/Липовка, Schilling/Сосновка, Константиновка, Mannheim (OdessaGebiet), Neu-Mannheim (OdessaGebiet)
-
- Модератор
- Сообщения: 3509
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10767 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Geboren: Achtzehnte (18) Februar, nachts 1 Uhr
Getauft: am ersten (1) März, im Pastorate Vom C.Cossmann
32. Stiehr Catharina Marie Vater: Conrad Stiehr, Coloniest aus Constantinovka, Mutter: Catharina geb. Schadt dessen Ehefrau. Patten: Johan Schadt, Peter Georg, Margaritha Schadt, sämtlich Colonisten.
Taufschein ausgestellt d.d. 24 April 1881, sub N989, Probst C. Cossmann
(Stellvertreter des Bischofs?) - Коссманн Карл Фридрих Вильгельм .- см.
https://lexikon.wolgadeutsche.net/article/1061
Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо за расшифровку.
На фото две женщины. Одной лет 50 и другой лет 20.
Как я предполагаю, одна из женщин – мама моей прапрабабушки. Вторая женщина – неизвестно кто.
Получается, фото подписывал брат моей прапарбабушки. На нем его жена и его (их общая с моей прапрабабушкой) мама.
-
- Модератор
- Сообщения: 3509
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10767 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Да, из контекста получается так. Письмо брата сестре на память о его жене и общей матери.
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1395
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 713 раз
- Поблагодарили: 1552 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Кошмар... сколько раз пытался прочитать доки, которые здесь публикуют, и ни раз не понимал большую часть слов. Ну и почерки.
Как я понимал документы в латышском архиве на немецком языке, теперь уже ума не приложу...
Как я понимал документы в латышском архиве на немецком языке, теперь уже ума не приложу...
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1112
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 979 раз
- Поблагодарили: 3062 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
У меня вопрос по географии. Запись 1708 года из церковной книги Backnang. Я читаю von Waltenweiler, но в google maps я нашел только один Waltenweiler возле Bodensee, более 200 км от Backnang. Фамилия же Abelin сравнительно редкая и распространена именно в районе Schwäbisch Hall начиная с 1560-х годов, недалеко от Backnang. Рядом есть Oppenweiler и Sachsenweiler, Waltenweiler не могу найти.
eod.
Sind allhier copulieret worden Joh Heinrich
Nisi, bürger und Seiler allhier W. und
Maria Catharina, Jacob Abelins von
Waltenweiler ehel. Tochter
eod.
Sind allhier copulieret worden Joh Heinrich
Nisi, bürger und Seiler allhier W. und
Maria Catharina, Jacob Abelins von
Waltenweiler ehel. Tochter
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
-
- Модератор
- Сообщения: 3509
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10767 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Виктор, я бы предположил, что написано Wattenweyler- Wattenweiler - это в 8 км. от Backnang-
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1112
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 979 раз
- Поблагодарили: 3062 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Aндреас, спасибо большое! Вроде все просматривал и увеличивал, а Wattenweiler просмотрел.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
-
- Модератор
- Сообщения: 8589
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4227 раз
- Поблагодарили: 12629 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Nov. 14 Rausch Christian zur Zeit Stofschläger im Sarower? Walde, Johann George Rausches Stofschlägers im Bornischen Haulande ältester Sohn ein Junggeselle, mit Jungfr(au) Anna Katharina Weidnerin, George Weidners Eigenthümers in Borowe? ältesten Tochter
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- Walter
- Постоянный участник
- Сообщения: 85
- Зарегистрирован: 12 янв 2011, 18:06
- Благодарил (а): 59 раз
- Поблагодарили: 52 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста прочитать и какой колонии был жених.
Я уже несколько лет пытаюсь найти из какой именно колонии перешол Кристин Бони в колонию Цуг, тема была открыта в 2019 году: http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopi ... 90&t=10825
Эта запись о бракосочетании по кол. Шёньхен, 07.07.1810, некий Кристиан Бон (Бони) из кол ?? женился нa вдове Маргарете Гатто (Гаттунг) рож. Шмидт из кол. Цуг.
Я уже несколько лет пытаюсь найти из какой именно колонии перешол Кристин Бони в колонию Цуг, тема была открыта в 2019 году: http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopi ... 90&t=10825
Эта запись о бракосочетании по кол. Шёньхен, 07.07.1810, некий Кристиан Бон (Бони) из кол ?? женился нa вдове Маргарете Гатто (Гаттунг) рож. Шмидт из кол. Цуг.
Ищю любую информацию о колонии Люцерн/Реммлер.
-
- Модератор
- Сообщения: 3509
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4715 раз
- Поблагодарили: 10767 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Christianum Boni de Colonia Usarii-
Я так понимаю, это Гусары .
В 1798 г. там был в Hs06 Christian Bahn , 6 лет в пасынках у Пауля Шибельбейна.
Мать его Катарина Гутхорн, отец ее бывший муж Андреас Бан
В списках первопоселенцев по Гусарам - 23. Баини Андреас, 43 католик, из Франкфурта-на-Майне
Жена Анна Маргарета, 45. сын Иоганнес, 14
- NataV
- Постоянный участник
- Сообщения: 513
- Зарегистрирован: 25 май 2015, 02:40
- Благодарил (а): 787 раз
- Поблагодарили: 239 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый день :)
Помогите пожалуйста прочитать/подтвердить девичью фамилию Анны Маргариты в хозяйстве №9. Мне видится Кайст (т сверху), но я не до конца уверенна. Прилагаю всю страницу для сравнения текста и цифр. Заметьте, почти у всех троек снизу жирная точка. Спасибо за помощь!
https://drive.google.com/file/d/13dduQk ... sp=sharing
Помогите пожалуйста прочитать/подтвердить девичью фамилию Анны Маргариты в хозяйстве №9. Мне видится Кайст (т сверху), но я не до конца уверенна. Прилагаю всю страницу для сравнения текста и цифр. Заметьте, почти у всех троек снизу жирная точка. Спасибо за помощь!
https://drive.google.com/file/d/13dduQk ... sp=sharing
Колонии Walter, Kolb, Norka, Grimm, Dönhof, Dietel, Dreispitz, Николаевка/Schöntal (Приход Таганрог-Ейск) и Саратовка (Алтайский край).
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14638 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
По правилам орфографии должна быть ещё одна буква в конце слова - "ъ"...
Для американской версии - Kaiser/Кайсер этой буквы тоже не хватает, и допущений больше - "е" - сверху, "р" соединяется с цифрой "3" внизу...
Вы предполагаете, что это искаженная вальтеровская фамилия Гайст/Гейст?
Самое интересное, что почерк то каллиграфический!
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14638 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
1 фрагмент:
Verstorbene im Jahr 1878
2. фрагмент:
82. Am sechsundzwanzingsten 8. Uhr Abends
Am neunundzwanzigstens Abends
Joh. Carl
Elt[ern]:
Joh. Philipp Ritscher, Maria Cath. Winterholler, Luth. Conf. Ans.-Grbs
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 2384
- Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
- Благодарил (а): 5919 раз
- Поблагодарили: 3112 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Во многих записях встречался именно такой "ъ", где запись "упиралась" в разделительную черту...
- Winter
- Постоянный участник
- Сообщения: 4534
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 19:12
- Благодарил (а): 10198 раз
- Поблагодарили: 7551 раз
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14638 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
1 - Brustkrankheit
2 - Auf der Straßenüberfaren (auf Erlaubnis des Untersuchungs Richters)
3 - Brustkrankheit
4 - Schwächlichkeit
1 - Schwächlichkeit
2 - Schwächlichkeit
3 - Engbrüstigkeit
4 - Schwächlichkeit
5 - Schwächlichkeit
6 - Bauchgrimmen
7 - Brustkrankheit
6 - Brustkrankheit
7 - Krämpfe
8 - Geburtsschwäche