Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 984 раза
Поблагодарили: 3360 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
wjordan
Постоянный участник
Сообщения: 411
Зарегистрирован: 18 сен 2011, 13:33
Благодарил (а): 672 раза
Поблагодарили: 662 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение wjordan »

Помогите пожалуйста прочитать подпись на фотографии.
Кое что самому удалось, но особенно начало не разберу.
Изображение
Bender, Weißheim, Schwabauer, Rudt aus Balzer • Ker aus Moor • Jordan, Kaiser, Seib, Gross, Seibert aus Glarus
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Hier schicken wir euch uns alle weil wir selbst nicht kommen können.
Ein Gruß an euch alle von eurem Bruder Georg und Maria samt Kinder
Schäfer
Постоянный участник
Сообщения: 118
Зарегистрирован: 14 дек 2011, 16:49
Благодарил (а): 299 раз
Поблагодарили: 248 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schäfer »

Помогите, пожалуйста, прочитать два документа, которые, возможно,ИзображениеИзображение откроют свет на историю моих дедушки и бабушки по матери.
Аватара пользователя
viktor3
Постоянный участник
Сообщения: 2894
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:39
Благодарил (а): 2667 раз
Поблагодарили: 5169 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor3 »

Можете пожалуйста помочь в переводе? Большое спасибо заранее!
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Familien Ereignisse
Elwira
Geboren den 27 September 1925 um 4 Uhr Morgens in Susannental und getauft den 8. November 1925 von Pastor Tschaske
Taufzeugen:
1. David Wagner des Christ.
2. Dorothea Michel geb. Roth
3. David Meinhardt des Sal.
4. Emilia Roth des Karl
5. Heinrich Löber des David
6. Elwira Wagner
7. Alexander Gerlitz
8. Dorothea Bock



Sonstige wichtige Familienereignisse

Zum zweiten mal in Stand der Ehe getreten mit Margaretha Hanke aus Orlowskoje geboren den 2 Juni 1893 in Katharinenstadt
Getraut wurden wir den 9 November 1924
Trauungstext war Kapitel 13

Выписка о браке 592
От 4 ноября 1924 в Маркштадском Адм. Отд.

Брак между вдовым Бокк Гейнрихом, 14.12.1888 г.р и девицею Ганке Маргаретою, 4.06.1893 из Сузаненталя.
Он письмовод, она телефонистка
Он вступает в брак второй раз , она в браке еще не была.
Взяли совместную фамилию Бокк
Заявили о добровольном вступлении в брак и отсутствии препятствий на то.
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

viktor3 писал(а):Можете пожалуйста помочь в переводе?
некоторые населенные пункты пока не удалось точно идентифицировать.
Но в основном текст выглядит так:

Familien        Seelen 
618     3151   
Actum des 11 Febr. 1766
 
Johann Adam Schneider  45 Jahr eine Frau  38 Jahre Alt und Knecht 23 Jahre alt  ein guter Ackersmann, Reformieret Religion, Sublicatn Hetersroth. (Hettersroth - http://de.wikipedia.org/wiki/Hettersroth

Johann Friedrich Starke  23 Jahr alt und Frau 23 Jahr alt, mit Schwiegermutter 50 Jahr alt mit 1. Sohn 11 Jahr alt. Von Hekesbergheim (?) Ein guter Akersmann Evangelischer Religion Supl.

Johann Henrich Rehn, 23 Jahre alt mit Frau 20 Jahr alt . Ein guter Ackersmann Evangel. Religion. Suplic.
 
Mihael Ebert   von  Flammersbach 
http://de.wikipedia.org/wiki/Flammersbach
30 Jahre alt f ist   ledigen Standes ist aber  willens sich zu verheiraten mit Maria Frickelin  40 jahre alt  mit zwei Kinder das größte 12 Jahre alt. Ein guter Ackersmann  Catholischer Religion Supplic. (NB: Copuliert)

Martin Büst (Bäst?) von Seiteroth (?) 20 Jahr alt mit Frau 24 Jahr alt und 2 kleinen Kindern als ein Tochter von 3 Jahre und Sohn von 0,5 Jahr , ein Leineweber und guter Ackersmann reformierter Relig. Supplicat.

Johann Friedrich Rauch aus Nassau-Weilburg 23 Jahr alt , ledigen Standes Ein guther Gärtner in fürstlich Usingers Diensten gestanden auch sonsten qualificierter Mann. Evangelischer Religion. Suplicat. Will mit dem ersten Transport gerne abgehen.

Conrad Schauermann, von der Claßhüten Ambts Nieta (Dorf Glashütten bei Nidda) http://www.hirzenhain-glashuetten.de/
28 Jahr alt, ledigen Standes ist aber willens zu verheiraten ein Maurer, auch ein guther Ackersmann, Evangelisch Religion Supplicat.

Johann Conrad Schauermann auch von der Claßhütten 36 Jahr alt ledigen Standes ist aber willens sich zu verheirathen ein guther Ackersmann Evangelisch. Religion Suplicat

Valentin Bender von Rineck, ( evtl. http://de.wikipedia.org/wiki/Rineck ) 40 Jahre Alt ein Frau 38 Jahr alt 3 Kinder als 2 Sohne einer 15 Jahre der ander 12 Jahre und ein Tochter 14 Jahre alt ein Rotgerber und Weinberg Verständiger Auch guter Ackersmann, Catholischer Religion, Suplicat.
Аватара пользователя
MillerIrina
Постоянный участник
Сообщения: 148
Зарегистрирован: 15 янв 2011, 19:39
Благодарил (а): 6081 раз
Поблагодарили: 420 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение MillerIrina »

Уважаемые форумчане! Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести свидетельство о смерти моего деда.ИзображениеИзвините, что сразу не написала дополнительную информацию: мой дедушка умер в возрасте 23 лет на операционном столе у известного хирурга тех лет в г. Энгельсе. Фамилию хирурга не знаю.
Последний раз редактировалось MillerIrina 09 янв 2012, 06:58, всего редактировалось 1 раз.
Интересуют: Müller (Миллер), Baumann (Бауман) aus Boregard; Fleck (Флек), Fritz (Фритц) aus Rosenheim
Iwan_65
Постоянный участник
Сообщения: 115
Зарегистрирован: 28 дек 2011, 19:27
Благодарил (а): 386 раз
Поблагодарили: 81 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Iwan_65 »

Здравствуйте , форумчане. Представляю вам листы , сделанные рукой моей бабушки ,Винтерголлер (в дав. Финк) Доротеей Генриховной (1890-1982).Со слов моей мамы , это какие-то письма, но прочитать у нас никто не может.Большая просьба , может кто-нибудь поможет их перевести на немецкий или русский язык.
Зараннее благодарен Вам.

http://img819.imageshack.us/img819/8769/img5010l.jpg
http://img109.imageshack.us/img109/5804/img5009r.jpg
http://img521.imageshack.us/img521/9039/img5008w.jpg
http://img215.imageshack.us/img215/6989/img5007x.jpg
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

MillerIrina писал(а):свидетельство о смерти
Содержание бланка опускаю за ненадобностью

написано по немецки

16.09.1938
№ 16
Fritz
Christian Christian (owitsch)
Den Dreizehnten September Tausend neunhundert dreisich und acht (13.09.1938)

Dorf Rosenheim
Kanton Krasnojar
Todesursache: Mochenkra 23 Joh (?)

С причиной смерти надо разбираться. Тут лучший советчик будет Виктор Пфлаум. Подождем его мнения.
Он и прочесть и объяснить сможет лучше.
землемер
Постоянный участник
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:54
Благодарил (а): 459 раз
Поблагодарили: 313 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение землемер »

AndI писал(а):Todesursache: Mochenkra
Magenkrampf ? (Спазмы желудка).
atlant91
Постоянный участник
Сообщения: 1022
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:27
Благодарил (а): 822 раза
Поблагодарили: 1181 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение atlant91 »

AndI писал(а): Mochenkra
Ich glaube da steht Mochanka.

23 Jahre ist das Alter des Verstorbenen (links steht Lebensalter und Todesursache).
Интересуют:

Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Iwan_65 писал(а):Большая просьба , может кто-нибудь поможет их перевести на немецкий
пока первое письмо, сохранил орфографию автора в диалекте, проставив лишь пунктуацию, для лучшего чтенияи выделил предложения. Надеюсь проблем с пониманием текста не будет.
В противном случае сообщите.

Geschrieben den 8 November 1962

Guten Tag, liebe Kinder Hermine und Olga und Schasch und alle meine Enkel Groß und Klein aber besonders die Ida. Zu erst muß ich mich herzlich bedanken für das Kartgen das wir heute Morgen erhalten haben. Danke dir herzlich das du an uns denkst. Liebe Kinder gradoliere euch zum verfloßenen Feiertag. Es tut mir leit das wir den ersten Feiertag rum brinnen mußten ohne zusammen zu sein. Ich habe doch so gelaurt auf die Hermina sie wolt doch kommen mit den Ernst. Ich habe jeden Maschinn nach gekukt. Es ist doch nicht weit es het doch jemand kommen kennen. Jetzt will ich euch schreiben wie wir gestern den Tag verbracht haben. Den Vormittag waren wir bei den Friedrich. Sie haten hergeschickt. Sie kommen Deliwiser guken da waren wir auch alle. 3 Sind gegangen da mußten wir auch zu Mittag bleiben. Die Frieda war zu Haus gegangen am Nachmittag war den Friedrich und Sofia bei uns und Johannes Bosauer und die Resge. Es war auch alles gut wann nur eins von euch da wer gewesen. Am Abend kam Vetter Hanes Hafes (Hases?) und wes Liese noch bei uns, so das der Tag zu kurz war. Noch ein herzlicher Gruß von die Alwine Wes. Wir haben auch heute morgen ein Brief von ihr erhalten es ist der erste wo sie geschrieben hat. Sie ist auch noch gesund sie waren 12 Stunden auf dem Weg. Sie haben sie freindlich emfannen. Der Dawid hat sie abgeholt. Er war schon das dritte mal dort an die Stadiyon. So ist auch ihn Kurzem alles. So seit alle herzlich gekrißt von uns alle. Schasche und Olga ihr hab doch uner nuyen Fahrwerk laßt euch die Müh nicht zu viel sein und besugt uns äfter. Hoffen auf Andwort von die Ida ihr seit so faul.

Второе письмо завтра
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Второе письмо

Guten Tag, liebe Kinder. Seit herzlich gekrißt von mir eure Mutter. Gott Lob und Dank für die Gnade die mir der liebe Gott bis hierher geschenkt hat. Liebe Kinder besonders He ich muß dir mitteilen das der Gole ihn Челябен (? думаю, что так, смесь русских и нем букв) war bei dem Schuhre und Ida. Sie sind auch noch gesund und lassen euch grießen und hat dir geschickt ein Lambgen geschickt und noch meheres. Sei so gut, komm und hohl es dir. Der Gole kann es nicht brenne, er arbeit jetz bei dem Johannes auf die Maschin als Kruschschik und die Frida kann auch nicht fort. Unsre Kuh ist krank es ist schon der 5 Tag. Nun muß ich mich an die Olga wenden und mich beleitig finden das gar keins komt. Kent doch als eins kommen von die Mädger. Ich habe 3 Paar Soke fertig aber Garn ist noch mehr als wie ich verschrikt habe. Es sind noch 2 ganze Strieb und des Glingeb wo ich davon schtricke giebt ziemlich noch ein Par. Es ist so fein es nimt nicht ab. Wen du sie selbst geschwuht hest wehren sie schöner, aber es ist so fein und so schwarz. Aber ich strick es. Sag nur was ich stricken soll. Es giebt noch 3 oder auch 4 Paar. Ich nehme mir Zeit. Nun somit ist auch alles was ich zu schreiben weiß. Bis die 10 will die Ella kommen. Olga, du kannst dir doch auch den Sonntag Ruhtag nehmen und kannst kommen. Ich laure alle Tage aber es kommt keins. Dem Karl seine Mina hat ein kleinen Sohn geboren. Sie ist hierher gekommen bei ihr Leit. Ihr Man fert heite Abend fort. Nun so schließe ich mein Schreiben. Seid noch Mals alle gekrißt und ihm Geiste geküßt. Auch ein Gruß und Kuß für den arme Witge. Lebet wohl. Auf ein frohes Wiedersehen.
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1112
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 982 раза
Поблагодарили: 3062 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

Андреас, я не сразу заметил, что вопрос в двух темах.
Мой вариант "machenkra". В отчестве Christian и в словах acht, Krasnojar и Jahr "а" тоже выглядит как "о". Мне знакомо диалектное произношение Mage, приэтом "g" звучит как украинская "г".

Ирина, учитывая заболевание желудка, молодой возраст и смерть на операционном столе, наиболее вероятный диагноз - перфорированная язва желудка.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
Аватара пользователя
Taurus
Постоянный участник
Сообщения: 877
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 18:59
Благодарил (а): 474 раза
Поблагодарили: 1446 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Taurus »

Уважаемые знатоки!
Просьба прочесть текст на оборотной стороне фотографии. Заранее благодарен.

Изображение
Самые слабые чернила лучше, чем самая крепкая память.
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Taurus писал(а): текст на оборотной стороне фотографии
тут очень сильный диалект поэтому даю сперва оригинал затем перевод на современный немецкий:

Liebe Schwester u schwaher das ist ain ategen an dain bruder u schehen gatainlise das sain dem sasch sai 2 Ginter ich hab wergesen der Jagob war auch Gast da waren wir bai di Anlis ge waren si is noh gesunt und get auh ba ina nun ate.


Liebe Schwester und Schwager, das ist ein Andenken an dein Bruder und Schwägerin Katarina Elisabeth. Und das sind dem Alexander seine 2 Kinder. Ich habe vergessen, der Jakob war auch [zu] Gast. Da sind wir zu der Anna Elisabeth gefahren. Sie ist noch gesund und es geht auch bei ihnen [alles gut].
Nun Adej!
danilkowi
Любитель
Сообщения: 20
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 13:09
Благодарил (а): 10 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение danilkowi »

Здрасте, помогите разобрать карючки эти! Пожалуйста!
Изображение
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4722 раза
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Некоторые незначительные детали остались неясными. Помечены знаком ???


Протокол допроса
1949 года мая 13 дня

Я нач. отделения оперуполночен. Лукьянов
допросил свидетеля,
которая показала:
Шпилева Мария Петровна
1907 урож. с. Анчикран???? Очаковский рн. Никол. Обл. из крестьян проживает ул. Потемкинская 80, домуполномоченным
Об ответственности за дачу ложных показаний предупрежден по ст. 87 ==
Подпись: Шпилева

По существу заданных вопросов поясняю, что я работаю домуполномоченным дома № 80 ул. Потемкинская с 1945 г.
И Буйбарову Отилию Яковлевну 1919 г. не помню.
В этом же доме я проживала при немцах и такой фамилии не слышала, чтобы когда либо в этом доме проживала такая гражданка.
Записано правильно и ???
Подпись Шпилова

Допросил: подпись.
Diesendorf
Постоянный участник
Сообщения: 414
Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
Благодарил (а): 372 раза
Поблагодарили: 2135 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Diesendorf »

Речь идет о селе Анчекрак (в настоящее время - с. Каменка Очаковского р-на).
Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
Благодарил (а): 147 раз
Поблагодарили: 33 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH »

Помогите, пожалуйста, прочитать текст на открытке
Изображение
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»