Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Я чуточку исправил написание и дал перевод/комментарии:
Annus / год: Jdem - тот же - т.е. 1744
Mensis/ месяц: 7. aprilis
BaptiZans / крестивший: Melchior Schwaiger, loci Parochy/ местный священник
Jnfans / Ребенок: Joannes Michael, Filius illegitimus. Незаконный сын
Parentes / родители: Johannes Schertel, eines
Bürgers Sohn auß ÖsterReich gebürthig, Catholischer Religion, Reitter Max Häßischen Regiment Fourier : (фуражир https://de.wikipedia.org/wiki/Fourier_(Milit%C3%A4r)
hor formelia dictevit illegitima probis mater,(Diese Formalitäten, Angaben wurden von der unehelichen Mutter diktiert, angegeben)
Eva Elisabetha Jauckin
inecula Juvencula,
ex Durlacensi loco
CarlsRuhe dicto, [Karlsruhe in Markgrafschaft Baden-Durlach]
oriunda acatholica , lutherana. (eine junge Frau von Durlach bei Karlsruhe, nicht katholischer Herkunft, lutherisch)
Patrini: Honestus Virtuosa (Ehrenhafter und Tugendhafter)
Joannes Michael
Spaan faberferrarius et civil Catholicy loci Billfing (Einsenverarbeiter , Schmid oder Schlosser, und katholischer Einwohner in Bilfingen)
Et Virtuosa Matrona Margaretha Weßinger nata Rappin, (und tugendhafte Dame -- geborene---)
Civis Billfingana [Bewohnerin von Bilfingen]
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 37
- Зарегистрирован: 09 май 2013, 13:58
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите прочитать текст второй записи о браке полностью по всем графам.
Заранее спасибо.
Полная запись
https://ibb.co/3krNHjC
Крупно.
https://ibb.co/25nVbzC
Заранее спасибо.
Полная запись
https://ibb.co/3krNHjC
Крупно.
https://ibb.co/25nVbzC
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Mattiesen, Alexander Eduard, Kaufmann, Sohn des Herrn Kaufmanns Christoph Mattiesen, aus Reval gebürtig, 32 Jahre alt mit file* : Christine Josephine Larue, aus Guéré in Frankr. gebürtig, Tochter des Lasars Louis Larue. 22 J. alt
Beide ledig
Pag. (Seite) im Personalbuch - 76
Aufgebote: November 13, 20, 20 **?
Trauung
Den 20 st. Nov. 4 Uhr
in der St. Michaelis K[irche] getraut durch des. [т.е. Past. Adj Keller, wie oben]
[* данное слово пишется перед каждым именем невесты. Очевидно, в значении - "невеста" или "девица" , не знаю из какого региона ЦК, чтобы глянуть в словарях.
**вообще он двойку так пишет, что нет уверенности в ее интрепретации, см. возраст невесты или дату венчания, но из контекста это может быть только "2" ]
- NataV
- Постоянный участник
- Сообщения: 514
- Зарегистрирован: 25 май 2015, 02:40
- Благодарил (а): 789 раз
- Поблагодарили: 240 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый день :)
Помогите пожалуйста прочитать что написано в двух заметках (Allgemeine Bemerkungen) в самой правой колонке. 1846 г., Вальтер, записи о смерти. Спасибо!
https://drive.google.com/file/d/1P8L1FK ... sp=sharing
Помогите пожалуйста прочитать что написано в двух заметках (Allgemeine Bemerkungen) в самой правой колонке. 1846 г., Вальтер, записи о смерти. Спасибо!
https://drive.google.com/file/d/1P8L1FK ... sp=sharing
Колонии Walter, Kolb, Norka, Grimm, Dönhof, Dietel, Dreispitz, Николаевка/Schöntal (Приход Таганрог-Ейск) и Саратовка (Алтайский край).
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 188
- Зарегистрирован: 17 июн 2020, 21:46
- Поблагодарили: 140 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Winter, Уважаемый Winter.
Ссылаюсь
1) на Ваше сообщение от 17 августа 2021 в рубрике "Помощь в прочтении документов и переводе" (страница Стр. 357 рубрики):
Крещения в Неб-Резановке (№ 15 21.07.1821)
"... № 15 21.07.1821 Ludwig Theodor Schmidt Schulmeister in ????? und Maria Katharina geb. Michael aus ..."
и
2) на ответ участника viktor 2 от 18 авг. 2021 (стр. 358 рубрики) -
"Verwalter in Gwanowka, aus der Kolonie Oleschna"
Будьте так добры, что Вам удалось узнать о Ludwig Theodor Schmidt и Maria Katharina geb. Michael из документа о крещении в Неб-Резановке и из других источников? Как звали их ребёнка, которого крестили в Неб-Резановке 21.07.1821?
Есть ли у Вас сведения обо всех их детях? Меня очень интересуют все их дети, особенно поздние девочки.
Был ли Ludwig Theodor Schmidt в конце концов Verwalter или Schulmeister? Где находится эта Gwanowka? Далеко ли от Гвановки до Katharinenstadt? Точно ли удалось прочитать, что в документе о крещениях написано Гвановка? Существует ли на самом деле Гвановка?
Может быть, это Резановка, а не Гвановка? Изображение к сожалению уже пропало.
Крестили ли они своих последующих детей тоже в Неб-Резановке?
Где в конце концов обосновалась семья этого Людвига Теодора Шмидт? Это вопрос к Вам как к специалисту по передвижениям.
Ссылаюсь
1) на Ваше сообщение от 17 августа 2021 в рубрике "Помощь в прочтении документов и переводе" (страница Стр. 357 рубрики):
Крещения в Неб-Резановке (№ 15 21.07.1821)
"... № 15 21.07.1821 Ludwig Theodor Schmidt Schulmeister in ????? und Maria Katharina geb. Michael aus ..."
и
2) на ответ участника viktor 2 от 18 авг. 2021 (стр. 358 рубрики) -
"Verwalter in Gwanowka, aus der Kolonie Oleschna"
Будьте так добры, что Вам удалось узнать о Ludwig Theodor Schmidt и Maria Katharina geb. Michael из документа о крещении в Неб-Резановке и из других источников? Как звали их ребёнка, которого крестили в Неб-Резановке 21.07.1821?
Есть ли у Вас сведения обо всех их детях? Меня очень интересуют все их дети, особенно поздние девочки.
Был ли Ludwig Theodor Schmidt в конце концов Verwalter или Schulmeister? Где находится эта Gwanowka? Далеко ли от Гвановки до Katharinenstadt? Точно ли удалось прочитать, что в документе о крещениях написано Гвановка? Существует ли на самом деле Гвановка?
Может быть, это Резановка, а не Гвановка? Изображение к сожалению уже пропало.
Крестили ли они своих последующих детей тоже в Неб-Резановке?
Где в конце концов обосновалась семья этого Людвига Теодора Шмидт? Это вопрос к Вам как к специалисту по передвижениям.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 11 ноя 2021, 17:29
- Благодарил (а): 45 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу помощи в прочтении !
Под номером 11. Karl Herter, 32, Male, Farm Labourer, German.
Конец строки, к сожалению, не так разборчиво написан.
Вроде бы также следует утверждать, что он женат.
Имя и полный адрес ближайшего родственника или друга в стране, откуда прибыл иностранец читаю как — friend M.Herter, Manheim Samara
Последнее место жительства -???
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 11 ноя 2021, 17:29
- Благодарил (а): 45 раз
- Поблагодарили: 16 раз
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
До сих пор все верно, читаю также
Далее:
Далее:
Ill[inois], Chicago
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 11 ноя 2021, 17:29
- Благодарил (а): 45 раз
- Поблагодарили: 16 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Да, это в последней колонке Пункт назначения.
Благодарю за помощь !
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 155
- Зарегистрирован: 12 окт 2018, 10:18
- Благодарил (а): 116 раз
- Поблагодарили: 318 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите, пожалуйста, прочитать надпись внизу (это в строке о смерти какая-то приписка)^ "war dir lohr ????? 1844"
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4722 раза
- Поблагодарили: 10782 раза
- astra00
- Постоянный участник
- Сообщения: 79
- Зарегистрирован: 08 июл 2019, 19:38
- Благодарил (а): 58 раз
- Поблагодарили: 7 раз
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 2404
- Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
- Благодарил (а): 5928 раз
- Поблагодарили: 3126 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
По всей вероятности Zum Andenken
Видимо имя и фамилия, но по оставшимся фрагментам не удаётся разобрать...