Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1839
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 979 раз
Поблагодарили: 3348 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Аватара пользователя
Walerij
Постоянный участник
Сообщения: 882
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:30
Благодарил (а): 4790 раз
Поблагодарили: 2261 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Walerij »

Sergey68 писал(а):Изображение

Форумчане, кто нибудь знает,что это за город или местность?
Я думаю, что печать " Selgiwer Dorfrat " Зелингерского сельсовета населённый пункт Selinger, Емельчинського района Ворошильской обл. ??? Больше всего по Энциклопедии В.Ф. Дизендорфа подходит;
КОЗАКОВКА (Зелингер/Selinger; также Зелингоровка/Казаковка/Красный Казак), в сов. период –Ворошиловградская/Донецкая обл., Ивановский/Краснолучский р-н. Нем. село. К юго-зап. от Ворошиловграда. Земли 2183 дес. Жит.: 290/290 нем. (1926).
Аватара пользователя
Walerij
Постоянный участник
Сообщения: 882
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:30
Благодарил (а): 4790 раз
Поблагодарили: 2261 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Walerij »

Sergey68 писал(а):Изображение

И что это за документ? Печать на обратной стороне этого документа.
Erinnerung an den Tag der Kofirmation

Ein Beispiel habe Ich euch gegeben daß ihr tut, wie Ich euch getan habe.

"Gib mir durch dein Barmherzigkeit
den wahren Christenglauben,
auf daß ich deine Gütigkeit
mög inniglich anschauen,
vor allen Dingen lieben dich
und meinen Nächsten gleich wie mich.
Am letzten End dein Hilf mir send,
damit behend
des Teufels List sich von mir wend"
.
*Aus dem Lied "Allein zu dir, Herr Jesu Christ" (EG 232,1-3)
Christian Rimer ?
Geboren 10 September (Dezember)1898____________ und getauft am 26 Dezember 1898.
nach empfangenem Unterricht im Werke Gottes am 28 März 1917 in der _______________ Kirche_____________ konfirmiert worden und nunmehr zum heiligen Abendmahl zugelassen.

Синим цветом я выделил слова где не уверен в правильности, плохая резкость. И ещё странно, что такое свидетельство заверили в сельсовете.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8554
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4222 раза
Поблагодарили: 12587 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

Walerij
Cкорее всего на основании этого документа был заключён брак о чём там кстати и написанно,а не заверенние самого свидетельства. Встречал и такое когда на основании свидетельства о конфирмации выдавали паспорта о чём также на обороте делалась запись, которая заверялась печатью.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Diesendorf
Постоянный участник
Сообщения: 414
Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
Благодарил (а): 372 раза
Поблагодарили: 2135 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Diesendorf »

Sergey68,
на Вашем снимке - печать Сергеевского сельсовета Эмильчинского района Коростенского округа. Центр этого сельсовета обычно называли Сергеевка Эмильчинская, дабы не возникло путаницы с другой Сергеевкой, находившейся в соседнем Новоград-Волынском районе. Печать поставлена не позднее февраля 1932 г., т.к. после этого Коростенский округ был упразднен и Эмильчинский район вошел во вновь образованную Киевскую область (с 1937 г. он входил в Житомирскую обл.). Надпись сделана на немецком и украинском языках, т.к. Сергеевский сельсовет был немецким национальным.
Walex

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Walex »

Sergey68 -поставил этот документ по моей просьбе. То что впереди стоит мне известно, это конформацион моего отца Christian Weimer Geb: 18.12.1898 -konformirt-28 März 1914. Печать с архива только я не мог найти на карте то что стоит на печати. Но благодаря форуму смогу найти За что я вам благодарен. Ещё хотелось бы найти Родствиников моего отца у него было два брата которые были старше его. потерял он их во бремя или после 1вой мировой точно не помну. Если кто знает где начинать искать. Заранее благодарен Алехандер Ваймер.
Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 87
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
Благодарил (а): 147 раз
Поблагодарили: 33 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH »

Подскажите,пожалуйста, что это значит: erhalten von der Voevodenkanzlei in Saratov
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen
Аватара пользователя
Henriette
Постоянный участник
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:27
Благодарил (а): 255 раз
Поблагодарили: 1269 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Henriette »

Татьяна CH писал(а):erhalten von der Voevodenkanzlei in Saratov
150 Rbl.
1768 gab es in der Wirtschaft 3 Pfd., 3 Kühe, gepflügt: 5 Des., gesät: 1 Cetvert' und 2 Cetverik Roggen
получено от воеводской канцелярии в Саратове 150 руб.
В 1768 году в хозяйстве имелось 3 лошади, 3 коровы, распахано 5 десятин, засеяно: 1 четверть и 2 четверика ржи.
Hill, Heberlein, Braun aus Walter und Walter-Chutor; Pinnecker, Rose, Michel aus Moor; Lindt, Eckhardt aus Kraft; Lindt, Schmidt, Lorenz, Weber, Heinze, Kandlin, Siegfried, Helmer aus Oberdorf; Hill, Eckhardt, Kehl, Mick Braun, Boger aus Rostow Gebiet
Galina2009
Постоянный участник
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:00
Благодарил (а): 265 раз
Поблагодарили: 87 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Galina2009 »

Изображение
Помогите пожалуйста прочесть. Очень плохо видно, но возможно просто отдельные слова. Или имя, фамилие.И как думаете внизу Инициалы имени, фамилии? Или другое значение?
Galina2009
Постоянный участник
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:00
Благодарил (а): 265 раз
Поблагодарили: 87 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Galina2009 »

Изображение
Помогите прочесть что написано с торца фото справо. И что обозначает слева выбитые буквы S.W. Hilgins main at logan, wpg Фото из Канады и больше нет никакой зацепки продолжить поиск. Предположительно племянник дедушки Ланг.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Galina2009 писал(а):Помогите прочесть что написано с торца фото справо. И что обозначает слева выбитые буквы S.W. Hilgins main at logan, wpg Фото из Канады и больше нет никакой зацепки продолжить поиск. Предположительно племянник дедушки Ланг.
Das ist von Amerika mein Bruder sein Tochter Mann
Дословно: Это из Америки муж дочери моего брата
т.е Муж племянницы.
В основном тексте написано
что это от Николауса и его жены Катерины Елизаветы Вахтлер.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Galina2009 писал(а):.И как думаете внизу Инициалы имени, фамилии? Или другое значение?
Это инициалы имени и фамилии
...
von Heinrich Bauer (H.B.)
und David Ozfer (D.O.)

примечание: мне по этому маленькому фрагменту трудно понять как автор писал букву -р- - может быть фамилия была и Opfer,
Аватара пользователя
Константин
Постоянный участник
Сообщения: 9052
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 17:45
Благодарил (а): 562 раза
Поблагодарили: 8298 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Константин »

Прошу помощи в прочтении надписи на семейном фото. Знаю, что данное фото адресовано Филиппу Филипповичу Мунц от его брата Иосифа Филипповича Мунц.

Изображение
Ищу: всех Мунц, Штамм, Минх (с.Усть-Грязнуха, с.Каменка), всех Кизнер, Якоб, Деш, Штремель (с.Гнилушка), Шмидт (Каменка) и Шехтель (Шукк, Каменка).
Аватара пользователя
silvester
Частый посетитель
Сообщения: 62
Зарегистрирован: 06 янв 2011, 23:14
Благодарил (а): 156 раз
Поблагодарили: 67 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение silvester »

Мне кажется написано:
Lieber Bruder
Philipp Philippowitsch!
Zum freundlichen
Andenken an deinen
Bruder Joseph Munz
den 6 ten Mai 1910.
Больше было предположений, что так написано, а не умение читать подобные тексты.
juliasuche
Постоянный участник
Сообщения: 1246
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:36
Благодарил (а): 1327 раз
Поблагодарили: 1111 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение juliasuche »

Константин
Zum freundlichen
Zum freundlichsten
Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 241
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 183 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева »

Помогите, пожалуйста, расшифровать метрическую запись. Мне,хотя бы, перевести в печатный шрифт, там я уже постараюсь перевести в Google. По моим догадкам отец Johan David Rehband, мать Regina Elisabeth Brandt. Имя новорожденного (ой) не могу распознать. А после имен родителей пишется род занятий, откуда родом, или где проживают? Заранее благодарю
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Geboren:
Den 15 November 1878, um sieben Uhr Abends

Getauft:
Den 30. Januar 1879

Kind: Rehband, Pauline

Eltern: Johann David Rehband , ..... und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.
(der Eintrag nach dem Namen des Vater ist mir nicht ganz klar, da fehlt etwas am Rande)

Paten:
Anwesend bei der Nottaufe und Bestätigung:
Christian Rehband, Jacob Brand, Carolina Brodt, Carolina Schütz, ledige Ansiedler.

Notiz:
Erhielt die Nottaufe im Elternhause von Lehrer Wagner und die Bestätigung wie Nr. 166
atlant91
Постоянный участник
Сообщения: 1020
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:27
Благодарил (а): 821 раз
Поблагодарили: 1180 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение atlant91 »

Nach "Johann David Rehband" steht da " ?-auer Aussiedler im deutschen Lande"
Интересуют:

Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
streiss
Постоянный участник
Сообщения: 466
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 16:44
Благодарил (а): 2521 раз
Поблагодарили: 1232 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение streiss »

Прошу помочь в чтении имен на обратной стороне фото. Я здесъ читаю - Male (t.e. Amalia), но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -? Das andere kann ich lesen.

Изображение

Tut mir Leid für die schlechte Qualität
niko
Постоянный участник
Сообщения: 233
Зарегистрирован: 15 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 108 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение niko »

Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10654 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

streiss писал(а):но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -?
Ваша родственница права
написано "...zum Andenken von mir Wale und Ehde, abgenommen 15 August 1965."

т.е. от Вали и Эди , "М" Валентина писала иначе - смотрите, как в имени "Mari" выше.
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»