Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1446
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 14:45
Благодарил (а): 749 раз
Поблагодарили: 2466 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester » 30 дек 2010, 20:57

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим при размещении фотографий на Радикале переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 2474
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 10:43
Благодарил (а): 5796 раз
Поблагодарили: 5170 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann » 07 дек 2017, 07:39

derrik22 писал(а):
07 дек 2017, 06:35
Помогите на примере этой записи дословно перевести, раскрывая сокращение.
№36
Maria Christina
Eltern: die Kolonist{en} Joh{ann} Daniel Gerhardt und deßen Ehefr{au} Christina Margar{etha} Müller beide L.{uth} Conf{ession}
Get{auft} zu Tarlikow{ka} vom Pastor Hölz.
Path{en} die Colonist{en}: 1. Joh{ann} August Steiz; 2. Theodor Filbert aus Sosnowka; 3. Joh{ann} Peter Müller aus Priwolnoja; 4. Georg Andreas Ries; 5. Amalia Leonhardt, geb. Müller aus Lesnoj Karamisch; 6. Henrietta Müller, geb. Schönberg aus Priwolnoja; 7. Catharina Müller aus Priwolnoja; 8. Catharina Margaretha Rudolph.

Перевод:
№36
Мария Христина
Родители: Колонисты Йоханн Даниель Герхардт и его супруга Христина Маргарета Мюллер, оба лютеранского вероисповедания.
Крещена в Тарлыковке пастором Хёльц.
Крёстные, колонисты:
1. Йоханн Аугуст Штайц/Штейц; 2. Теодор Филберт из Сосновки; 3. Йоханн Петер Мюллер из Привольной; 4. Георг Андреас Рис; 5. Амалия Леонхардт, урожд. Мюллер из Лесного Карамыша; 6. Генриетта Мюллер, урожд. Шёнберг из Привольной; 7. Катарина Мюллер из Привольной; 8. Катарина Маргарета Рудольф.

Пометка в правой графе:
Gest{orben} 1865 d{en} 29-ten Juni - Умерла в 1865 году 29 июня

Elena Diesendorf
Постоянный участник
Сообщения: 657
Зарегистрирован: 26 окт 2015, 01:46
Благодарил (а): 1381 раз
Поблагодарили: 1198 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Elena Diesendorf » 07 дек 2017, 13:26

Habermann писал(а):
07 дек 2017, 07:39
derrik22 писал(а):
07 дек 2017, 06:35
Помогите на примере этой записи дословно перевести, раскрывая сокращение.

Перевод:
№36
Мария Христина
Родители: Колонисты Йоханн Даниель Герхардт и его супруга Христина Маргарета Мюллер, оба лютеранского вероисповедания.
Крещена в Тарлыковке пастором Хёльц.
Крёстные, колонисты:
1. Йоханн Аугуст Штайц/Штейц; 2. Теодор Филберт из Сосновки; 3. Йоханн Петер Мюллер из Привольной; 4. Георг Андреас Рис; 5. Амалия Леонхардт, урожд. Мюллер из Лесного Карамыша; 6. Генриетта Мюллер, урожд. Шёнберг из Привольной; 7. Катарина Мюллер из Привольной; 8. Катарина Маргарета Рудольф.
Всех собрали , со всей округи!

Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 30 май 2015, 15:15
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa » 07 дек 2017, 20:07

Изображение
Brauche Hilfe!
Hier ist ein Ausschnitt aus einem Brief aus etwa 1930.
Ich verstehe besonders den Nachnamen von dem erwähnten Alexander und das Wort danach nicht.
Mein Versuch:
„...Sie winschen eich alles
Gutes. Auch Schwester
Katharina mit ihrem Man
und Kinder sind noch alle
schön gesund und Schwager
Alexander RuppXXX?? Leo… / Bo.. w ..er XXX?? er
ist noch gesund mit sein Familie...„

ju.kriman
Постоянный участник
Сообщения: 7407
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:55
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 13900 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение ju.kriman » 07 дек 2017, 23:32

gapa писал(а):
07 дек 2017, 20:07
Alexander RuppXXX?? Leo… / Bo.. w ..er XXX?? er
Alexander Ruzz (Rutz?) (.) Leo (?) wer
er ist ...
Последний раз редактировалось ju.kriman 10 дек 2017, 20:22, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 2474
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 10:43
Благодарил (а): 5796 раз
Поблагодарили: 5170 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann » 08 дек 2017, 10:40

ju.kriman писал(а):
07 дек 2017, 23:32
gapa писал(а):
07 дек 2017, 20:07
Alexander Rupp
Alexander Ruzz (Rutz?)
Есть сомнения. Может быть, всё-таки Rupp и буква "р" написана как здесь:

Изображение

Изображение

Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 30 май 2015, 15:15
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa » 08 дек 2017, 18:29

огромное спасибо обоим!
Руццев или Рутцев в колонии небыло, вот я и сомневаюсь. И Буква "L" в следующем слове могла быть на самом деле буквой "B", как в слове Bruder Alois... на следующем фото
Изображение

ju.kriman
Постоянный участник
Сообщения: 7407
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:55
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 13900 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение ju.kriman » 08 дек 2017, 21:26

gapa писал(а):
08 дек 2017, 18:29
....
Руццев или Рутцев в колонии небыло, ...
И Буква "L" в следующем слове могла быть на самом деле буквой "B"...
- думаю, что надо было бы посмотреть на больше чем на выставленный отрезок из этого документа или другой образец с тем же подчерком.
- что касается L или B - возможен и вариант с Буквой B - тогда получается Bower.
- возможно, что знание, о какой колонии речь тут идет, помогло бы.
Последний раз редактировалось ju.kriman 10 дек 2017, 20:20, всего редактировалось 2 раза.

ju.kriman
Постоянный участник
Сообщения: 7407
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:55
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 13900 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение ju.kriman » 08 дек 2017, 21:52

Habermann писал(а):
08 дек 2017, 10:40
ju.kriman писал(а):
07 дек 2017, 23:32
gapa писал(а):
07 дек 2017, 20:07
Alexander Rupp
Alexander Ruzz (Rutz?)
Есть сомнения. Может быть, всё-таки Rupp и буква "р" написана как здесь...
Dittrich Philipp в данном обазце написано другим, очень четким подчерком.
Для сравнении надо было бы иметь образец того же почерка человека, кто написал документ, который, часть которого высталял gapa.

Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 30 май 2015, 15:15
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa » 09 дек 2017, 13:42

Alles klar, verstehe! Es handelt sich um die Kolonie Schönchen. Rupp gab es dord genug.
Последний раз редактировалось gapa 18 дек 2017, 20:46, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 2474
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 10:43
Благодарил (а): 5796 раз
Поблагодарили: 5170 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann » 09 дек 2017, 14:02

ju.kriman писал(а):
08 дек 2017, 21:52
Для сравнении надо было бы иметь образец того же почерка человека, кто написал документ, который, часть которого высталял gapa.
Юрген!
У меня были только сомнения, о чем я и написал.
В приведенных gapa отрывках буква "р" больше не встречается, зато во втором отрывке несколько раз встречается буква "z". На мой взгляд, автор письма пишет эти две буквы немного по-разному.
Я склонен согласиться с gapa, что написано Rupp, тем более, что косвенные данные это подтверждают.

ju.kriman
Постоянный участник
Сообщения: 7407
Зарегистрирован: 29 мар 2016, 14:55
Благодарил (а): 327 раз
Поблагодарили: 13900 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение ju.kriman » 09 дек 2017, 14:35

Habermann писал(а):
09 дек 2017, 14:02
В приведенных gapa отрывках буква "р" больше не встречается, зато во втором отрывке несколько раз встречается буква "z". На мой взгляд, автор письма пишет эти две буквы немного по-разному.
Я склонен согласиться с gapa, что написано Rupp, тем более, что косвенные данные это подтверждают.
Да, буква "z" пишется сверху четко округленную.
Исходя из этого должно быть фамилия Rupp.

Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 30 май 2015, 15:15
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa » 09 дек 2017, 15:48

Коллеги,
остаётся загадкой слово после фамилии:
"...Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund und
Schwager Alexander Rupp Хххххх?? er
ist noch gesund mit sein Familie...„
Слово начинается с большой буквы (L или B). Но не похоже, что это ещё один - другой - "персонаж". Может это кличка (Beiname) этого самого Александра Рупп? Или что-то другое?

AndI
Модератор
Сообщения: 2383
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3288 раз
Поблагодарили: 7635 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 09 дек 2017, 18:10

gapa писал(а):
09 дек 2017, 15:48
Но не похоже, что это ещё один - другой - "персонаж". Может это кличка (Beiname) этого самого Александра Рупп? Или что-то другое?
Напротив, речь может идти тольо о третьем персонаже. Поскольку из дальнейшего текста ясно , что "он" женат на одной Витманше, что для зятя невозможно , зять ведь муж сестры.

Мое мнение речь идет о старшем сыне зятя Александра Руппа "Alexander Rupp Bower, er ist noch gesund ... und sein jungster Sohn dient als Soldat in Saratow."
Bower = Bube, dialekt

Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 30 май 2015, 15:15
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa » 09 дек 2017, 19:36

Спасибо всем!
AndI, твою версию я понимаю так: Alexander Rupp Junior ist noch gesund, hat geheiratet und sein jungster Sohn dient in Saratov.
Очень логично. В таком случае следует пологать, что и сестра писамшего и её муж уже умерли, т.к. о них не упоминается.
Моя версия: одна из сестёр писавшего это письмо умерла, а её муж (Schwager Alexander Rupp) ещё здоров и между прочим опять женат. Его сын служит в Саратове солдатом.
В пользу моей версии говорит тот факт, что другого своего зятя писавший упоминает не особо, а в составе семьи сестры: "...Auch Schwester Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund...". Кроме того, если он о своём племяннике пишет "...er ist noch gesund...", это немного необычно.

Какие мнения?

AndI
Модератор
Сообщения: 2383
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3288 раз
Поблагодарили: 7635 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 09 дек 2017, 20:26

gapa писал(а):
09 дек 2017, 19:36
Моя версия: одна из сестёр писавшего это письмо умерла, а её муж (Schwager Alexander Rupp) ещё здоров и между прочим опять женат. Его сын служит в Саратове солдатом.
В пользу моей версии говорит тот факт, что другого своего зятя писавший упоминает не особо, а в составе семьи сестры: "...Auch Schwester Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund...". Кроме того, если он о своём племяннике пишет "...er ist noch gesund...", это немного необычно.
Gapa- Охотно соглашусь и с этой версией. В данной интерпретации она вполне логична, но также не без мелких изъянов. Напр. если в первой упускается имя одного из зятьев, то во второй "упущен " старший сын, поскольку в последующем - und sein jungster Sohn....- Т.е тому пердшествовать должно было повествование о старшем сыне.
И далее надо бы объяснить слово "Bower"
Но я не настаиваю - тут много инфы за пределами письма и много интерпретации. Да и крестьянские письма не всегда согласовались с нормами формальной логики, поскольку писавший и читавший знали подноготную, отсюда скачки.

Аватара пользователя
gapa
Постоянный участник
Сообщения: 379
Зарегистрирован: 30 май 2015, 15:15
Благодарил (а): 121 раз
Поблагодарили: 339 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение gapa » 09 дек 2017, 20:32

AndI писал(а):
Да и крестьянские письма не всегда согласовались с нормами формальной логики...отсюда скачки.
добавлю: и почти полное отсутствие знаков препинания!

Viktoriya.Kreys
Любитель
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 26 авг 2017, 21:02
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 10 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Viktoriya.Kreys » 16 дек 2017, 14:20

Уважаемые форумчане, помогите прочесть и перевести метрическую запись о смерти от 7.10.1824 года (запись №5, Иоганн Якоб Крейс).
Изображение

Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1379
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 20:58
Благодарил (а): 695 раз
Поблагодарили: 1452 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer » 16 дек 2017, 14:43

Viktoriya.Kreys писал(а):
16 дек 2017, 14:20
запись о смерти от 7.10.1824 года (запись №5, Иоганн Якоб Крейс).
October 7 (sieben)
Johann Jacob Kreiß geboren im Waldkirchen in dem
Dorfe Bühle im Jahre 1759. Entschlafen am 7-ten October
seines Alters 65 Jahre 3 Monat und 12 Tage.
Последний раз редактировалось Schutzer 16 дек 2017, 15:40, всего редактировалось 1 раз.

Viktoriya.Kreys
Любитель
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 26 авг 2017, 21:02
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 10 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Viktoriya.Kreys » 16 дек 2017, 15:21

Schutzer писал(а):
16 дек 2017, 14:43
Oktober 7 (sieben)
Johann Jacob Kreiß geboren im Waldkirchen in dem
Dorfe Bühle im Jahre 1759. Entschlafen am 7-ten October
seines Alters 65 Jahre 3 Monat und 12 Tage.
Благодарю!

AndI
Модератор
Сообщения: 2383
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 3288 раз
Поблагодарили: 7635 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 16 дек 2017, 18:03

Schutzer писал(а):
16 дек 2017, 14:43
geboren im Waldkirchen
маленькая поправка - Geboren im Waldeckischen Dorfe Buhlen.
те. тут
https://de.wikipedia.org/wiki/Buhlen

Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»