Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
№36
Maria Christina
Eltern: die Kolonist{en} Joh{ann} Daniel Gerhardt und deßen Ehefr{au} Christina Margar{etha} Müller beide L.{uth} Conf{ession}
Get{auft} zu Tarlikow{ka} vom Pastor Hölz.
Path{en} die Colonist{en}: 1. Joh{ann} August Steiz; 2. Theodor Filbert aus Sosnowka; 3. Joh{ann} Peter Müller aus Priwolnoja; 4. Georg Andreas Ries; 5. Amalia Leonhardt, geb. Müller aus Lesnoj Karamisch; 6. Henrietta Müller, geb. Schönberg aus Priwolnoja; 7. Catharina Müller aus Priwolnoja; 8. Catharina Margaretha Rudolph.
Перевод:
№36
Мария Христина
Родители: Колонисты Йоханн Даниель Герхардт и его супруга Христина Маргарета Мюллер, оба лютеранского вероисповедания.
Крещена в Тарлыковке пастором Хёльц.
Крёстные, колонисты:
1. Йоханн Аугуст Штайц/Штейц; 2. Теодор Филберт из Сосновки; 3. Йоханн Петер Мюллер из Привольной; 4. Георг Андреас Рис; 5. Амалия Леонхардт, урожд. Мюллер из Лесного Карамыша; 6. Генриетта Мюллер, урожд. Шёнберг из Привольной; 7. Катарина Мюллер из Привольной; 8. Катарина Маргарета Рудольф.
Пометка в правой графе:
Gest{orben} 1865 d{en} 29-ten Juni - Умерла в 1865 году 29 июня
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1039
- Зарегистрирован: 25 окт 2015, 23:46
- Благодарил (а): 2143 раза
- Поблагодарили: 1996 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Всех собрали , со всей округи!Habermann писал(а): ↑07 дек 2017, 05:39
Перевод:
№36
Мария Христина
Родители: Колонисты Йоханн Даниель Герхардт и его супруга Христина Маргарета Мюллер, оба лютеранского вероисповедания.
Крещена в Тарлыковке пастором Хёльц.
Крёстные, колонисты:
1. Йоханн Аугуст Штайц/Штейц; 2. Теодор Филберт из Сосновки; 3. Йоханн Петер Мюллер из Привольной; 4. Георг Андреас Рис; 5. Амалия Леонхардт, урожд. Мюллер из Лесного Карамыша; 6. Генриетта Мюллер, урожд. Шёнберг из Привольной; 7. Катарина Мюллер из Привольной; 8. Катарина Маргарета Рудольф.
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Brauche Hilfe!
Hier ist ein Ausschnitt aus einem Brief aus etwa 1930.
Ich verstehe besonders den Nachnamen von dem erwähnten Alexander und das Wort danach nicht.
Mein Versuch:
„...Sie winschen eich alles
Gutes. Auch Schwester
Katharina mit ihrem Man
und Kinder sind noch alle
schön gesund und Schwager
Alexander RuppXXX?? Leo… / Bo.. w ..er XXX?? er
ist noch gesund mit sein Familie...„
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Alexander Ruzz (Rutz?) (.) Leo (?) wer
er ist ...
Последний раз редактировалось ju.kriman 10 дек 2017, 18:22, всего редактировалось 1 раз.
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
огромное спасибо обоим!
Руццев или Рутцев в колонии небыло, вот я и сомневаюсь. И Буква "L" в следующем слове могла быть на самом деле буквой "B", как в слове Bruder Alois... на следующем фото
Руццев или Рутцев в колонии небыло, вот я и сомневаюсь. И Буква "L" в следующем слове могла быть на самом деле буквой "B", как в слове Bruder Alois... на следующем фото
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
- думаю, что надо было бы посмотреть на больше чем на выставленный отрезок из этого документа или другой образец с тем же подчерком.
- что касается L или B - возможен и вариант с Буквой B - тогда получается Bower.
- возможно, что знание, о какой колонии речь тут идет, помогло бы.
Последний раз редактировалось ju.kriman 10 дек 2017, 18:20, всего редактировалось 2 раза.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Dittrich Philipp в данном обазце написано другим, очень четким подчерком.
Для сравнении надо было бы иметь образец того же почерка человека, кто написал документ, который, часть которого высталял gapa.
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Alles klar, verstehe! Es handelt sich um die Kolonie Schönchen. Rupp gab es dord genug.
Последний раз редактировалось gapa 18 дек 2017, 18:46, всего редактировалось 1 раз.
- Habermann
- Постоянный участник
- Сообщения: 4498
- Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
- Благодарил (а): 6543 раза
- Поблагодарили: 14639 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Юрген!
У меня были только сомнения, о чем я и написал.
В приведенных gapa отрывках буква "р" больше не встречается, зато во втором отрывке несколько раз встречается буква "z". На мой взгляд, автор письма пишет эти две буквы немного по-разному.
Я склонен согласиться с gapa, что написано Rupp, тем более, что косвенные данные это подтверждают.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 7407
- Зарегистрирован: 29 мар 2016, 13:55
- Благодарил (а): 342 раза
- Поблагодарили: 14199 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Да, буква "z" пишется сверху четко округленную.Habermann писал(а): ↑09 дек 2017, 12:02 В приведенных gapa отрывках буква "р" больше не встречается, зато во втором отрывке несколько раз встречается буква "z". На мой взгляд, автор письма пишет эти две буквы немного по-разному.
Я склонен согласиться с gapa, что написано Rupp, тем более, что косвенные данные это подтверждают.
Исходя из этого должно быть фамилия Rupp.
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Коллеги,
остаётся загадкой слово после фамилии:
"...Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund und
Schwager Alexander Rupp Хххххх?? er
ist noch gesund mit sein Familie...„
Слово начинается с большой буквы (L или B). Но не похоже, что это ещё один - другой - "персонаж". Может это кличка (Beiname) этого самого Александра Рупп? Или что-то другое?
остаётся загадкой слово после фамилии:
"...Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund und
Schwager Alexander Rupp Хххххх?? er
ist noch gesund mit sein Familie...„
Слово начинается с большой буквы (L или B). Но не похоже, что это ещё один - другой - "персонаж". Может это кличка (Beiname) этого самого Александра Рупп? Или что-то другое?
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Напротив, речь может идти тольо о третьем персонаже. Поскольку из дальнейшего текста ясно , что "он" женат на одной Витманше, что для зятя невозможно , зять ведь муж сестры.
Мое мнение речь идет о старшем сыне зятя Александра Руппа "Alexander Rupp Bower, er ist noch gesund ... und sein jungster Sohn dient als Soldat in Saratow."
Bower = Bube, dialekt
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо всем!
AndI, твою версию я понимаю так: Alexander Rupp Junior ist noch gesund, hat geheiratet und sein jungster Sohn dient in Saratov.
Очень логично. В таком случае следует пологать, что и сестра писамшего и её муж уже умерли, т.к. о них не упоминается.
Моя версия: одна из сестёр писавшего это письмо умерла, а её муж (Schwager Alexander Rupp) ещё здоров и между прочим опять женат. Его сын служит в Саратове солдатом.
В пользу моей версии говорит тот факт, что другого своего зятя писавший упоминает не особо, а в составе семьи сестры: "...Auch Schwester Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund...". Кроме того, если он о своём племяннике пишет "...er ist noch gesund...", это немного необычно.
Какие мнения?
AndI, твою версию я понимаю так: Alexander Rupp Junior ist noch gesund, hat geheiratet und sein jungster Sohn dient in Saratov.
Очень логично. В таком случае следует пологать, что и сестра писамшего и её муж уже умерли, т.к. о них не упоминается.
Моя версия: одна из сестёр писавшего это письмо умерла, а её муж (Schwager Alexander Rupp) ещё здоров и между прочим опять женат. Его сын служит в Саратове солдатом.
В пользу моей версии говорит тот факт, что другого своего зятя писавший упоминает не особо, а в составе семьи сестры: "...Auch Schwester Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund...". Кроме того, если он о своём племяннике пишет "...er ist noch gesund...", это немного необычно.
Какие мнения?
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Gapa- Охотно соглашусь и с этой версией. В данной интерпретации она вполне логична, но также не без мелких изъянов. Напр. если в первой упускается имя одного из зятьев, то во второй "упущен " старший сын, поскольку в последующем - und sein jungster Sohn....- Т.е тому пердшествовать должно было повествование о старшем сыне.gapa писал(а): ↑09 дек 2017, 17:36Моя версия: одна из сестёр писавшего это письмо умерла, а её муж (Schwager Alexander Rupp) ещё здоров и между прочим опять женат. Его сын служит в Саратове солдатом.
В пользу моей версии говорит тот факт, что другого своего зятя писавший упоминает не особо, а в составе семьи сестры: "...Auch Schwester Katharina mit ihrem Man und Kinder sind noch alle schön gesund...". Кроме того, если он о своём племяннике пишет "...er ist noch gesund...", это немного необычно.
И далее надо бы объяснить слово "Bower"
Но я не настаиваю - тут много инфы за пределами письма и много интерпретации. Да и крестьянские письма не всегда согласовались с нормами формальной логики, поскольку писавший и читавший знали подноготную, отсюда скачки.
- gapa
- Постоянный участник
- Сообщения: 458
- Зарегистрирован: 30 май 2015, 14:15
- Благодарил (а): 186 раз
- Поблагодарили: 524 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
AndI писал(а):
добавлю: и почти полное отсутствие знаков препинания!Да и крестьянские письма не всегда согласовались с нормами формальной логики...отсюда скачки.
-
- Любитель
- Сообщения: 17
- Зарегистрирован: 26 авг 2017, 20:02
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 11 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые форумчане, помогите прочесть и перевести метрическую запись о смерти от 7.10.1824 года (запись №5, Иоганн Якоб Крейс).
[IMG SRC=http://f2.s.qip.ru/~jSo8iRp3.jpg]
[IMG SRC=http://f2.s.qip.ru/~jSo8iRp3.jpg]
- Schutzer
- Постоянный участник
- Сообщения: 1866
- Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
- Благодарил (а): 1111 раз
- Поблагодарили: 2484 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
October 7 (sieben)Viktoriya.Kreys писал(а): ↑16 дек 2017, 12:20запись о смерти от 7.10.1824 года (запись №5, Иоганн Якоб Крейс).
Johann Jacob Kreiß geboren im Waldkirchen in dem
Dorfe Bühle im Jahre 1759. Entschlafen am 7-ten October
seines Alters 65 Jahre 3 Monat und 12 Tage.
Последний раз редактировалось Schutzer 16 дек 2017, 13:40, всего редактировалось 1 раз.
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
-
- Любитель
- Сообщения: 17
- Зарегистрирован: 26 авг 2017, 20:02
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 11 раз
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
маленькая поправка - Geboren im Waldeckischen Dorfe Buhlen.
те. тут
https://de.wikipedia.org/wiki/Buhlen