Страница 218 из 469

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 30 дек 2010, 18:57
Alex Brester
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 04 мар 2018, 19:19
KassieJo
Я тоже к этому склонялась, но все другие Горсть написаны так.Изображение

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 04 мар 2018, 22:54
tagana
Это может быть и Горбпъ. Мало текста, чтобы понять почерк писавшего. Во втором случае в конце тоже "ъ": Горстъ (т.е Горст)

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 05 мар 2018, 05:09
Habermann
tagana писал(а): 04 мар 2018, 22:54Мало текста, чтобы понять почерк писавшего
Согласен. Необходимо посмотреть, какие варианты написания буквы "т" использовались в тексте. У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:


Изображение

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 06 мар 2018, 22:21
KassieJo
tagana писал(а): 04 мар 2018, 22:54Мало текста, чтобы понять почерк писавшего.
Вот еще пару вырезков из тои же переписи.
Изображение
Изображение
Изображение Изображение

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 06 мар 2018, 22:52
Shtencel
Мне кажется, что Горст. Букву Т сократили, так как уже кончалась строчка, а буква С получилась так при слитном написании с таким вариантом написания буквы Т.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 06 мар 2018, 23:10
tagana
Habermann писал(а): 05 мар 2018, 05:09У меня есть пример из Посемейного списка 1886 г. по Лауве, где эта буква писалась тем и другим способом:
Действительно...

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 06 мар 2018, 23:19
tagana
KassieJo писал(а): 06 мар 2018, 22:21Вот еще пару вырезков из тои же переписи.
Писарь так пишет здесь букву "ж", как мне видится. И фамилия Горш/Goersch (Горж?) тоже была. Как и Горст, и Горб.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 06 мар 2018, 23:39
KassieJo
всем спасибо

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 мар 2018, 14:01
emilia prajs
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Уважаемые, Форумчане помогите прочитать фамилии жён из Лауб, спасибо заранее.

С уваж. Эмилия.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 мар 2018, 14:09
emilia prajs
Изображение
И ещё одна фамилия Анна Маргарета.

С уваж. Эмилия.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 мар 2018, 21:17
tagana
Я читаю так:
Риль/Риеб
Теригеръ
Бауте
Седорфъ
Эгофъ
Ремпъ

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 08 мар 2018, 23:31
emilia prajs
tagana писал(а): 08 мар 2018, 21:17Я читаю так:
Риль/Риеб
Теригеръ
Бауте
Седорфъ
Эгофъ
Ремпъ
Kакие мнения ещё будут, уважаемые Форумчане?

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 мар 2018, 13:30
Наталия
Работаю над очерком "Улицы Сусанненталя".
Изучаю американский план за 1913 год.
Был один переулок, назывался Kühgasse.
Понятно, название есть название, его можно и не переводить.
Но вот, какой смысл вложен в это название, хотелось бы узнать точно.
Kühgasse переводчик дал - Решётка.
Kühe - скот
Gasse - переулок.
С Какориным рассмотрели два варианта:
мой - один переулок упирался в кирху и назывался Kirchgasse, другой, на мой взгляд, упирался в противоположный конец территории кирхи, т.е. в её ограду, вот потому и Kühgasse. В отличие от Kirchgasse.
его: поскольку Kühe - скот, он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.
Кто из нас прав? И что имели немцы ввиду, когда переулок называли Kühgasse?

Интересны разные мнения.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 мар 2018, 15:12
Marusja
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30Был один переулок, назывался Kühgasse.
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30 и назывался Kirchgasse
Наташа, прежде чем определиться с правильным вариантом, надо увидеть написание в оригинале.
Kuh/Kühe= Корова/Коровы в буквальном переводе.
Kühgasse=
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30он считает, что это - переулок для выгона скота к пастбищу.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 мар 2018, 16:04
Наталия
На плане напечатано Kühgasse.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 мар 2018, 17:00
pflaum
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 13:30Kühgasse переводчик дал - Решётка.
В немецком есть разные слова для решетки/ограды - Gitter, Gatter, Bretterzaun, Lattenzaun, Maschendrahtzaun. Слова Kühgasse в литературном немецком нет, поэтому переводчик переводит бессмыслицу. На диалекте же может быть Kühgasse/Kiehkass - улица по которой гоняли скот. Владимир прав.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 мар 2018, 17:06
Marusja
Наталия писал(а): 09 мар 2018, 16:04На плане напечатано Kühgasse.
Название переулков, по которым выгоняли скот на выпас на луг, сохранили и в наше время свое название как в Австрии, так и в Гернании.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 09 мар 2018, 18:13
Наталия
Спасибо всем преогромное!
Очень УБЕДИТЕЛЬНО!
Появились теперь и новые данные - по какой улице выгоняли скот.
Как о многом рассказал ПЛАН, надписи на нём.
Теперь я уверена, что второй вариант - единственно правильный.
С П А С И Б О ! ! !

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 11 мар 2018, 14:09
nostalgie
Помогите пожалуйста перевести полностью запись под номером 34 Давид Воллерт .... .... ... ........... Верхняя Добринка .......... .... Фридрих Воллерт мит Мария Елизабет Айххорн .... ...... ... ............ Гололобовка..... .......... Вильхельм Айххорн. На другой стороне : ..... лэдиг он 23 года она 20 лет .......... 24 Адвент ...них гегебен ...........
Написала русскими буквами выглядит сногсшибательно!
Изображение

Спасибо заранее.

Помощь в прочтении документов и переводе

Добавлено: 11 мар 2018, 16:59
Habermann
Nina Wollert писал(а): 11 мар 2018, 14:09Помогите пожалуйста перевести полностью запись под номером 34

Seite 1:
November 24
34. David Wollert luth. Sohn des nochlebenden Werchnaja Dobrinker Ansiedlers Joh. Friedrich Wollert mit Maria Elisabeth Eichhorn luth. Tochter des verstorbenen Gololobovkaschen Ansiedlers Wilhelm Eichhorn

Seite 2:
Beide ledig, er 23 Jahre, sie 20 Jahre alt
{Aufgeboten}:
1. Dom. p. Trinitatis 24, 2. Advent 1, 3. Advent 2
Schein gegeben
Zeugen: die Angehörigen


Перевод:
Стр. 1
{Обручение} 24 ноября
34. Давид Воллерт, лют.{еранской конфессии}, сын ныне здравствующего поселянина с. Верхняя Добринка Йох. Фридриха Воллерта и Мария Элизабет Айххорн, лют., дочь умершего поселянина с. Гололобовка Вильгельма Айххорна.

Стр. 2
Оба холосты, он - 23-х лет, она - 20-ти лет
Оглашение:
1. в 24-е воскресенье после Троицы, 2. в 1-й Адвент, 3. во 2-й Адвент
Свидетельство выдано (предоставлено)
Свидетели: родственники

И небольшой комментарий:
Запись в метрической книге о браке, как правило, содержит 5 дат:
1. обручение
2, 3 и 4 - оглашение
5. бракосочетание

После того, как будущие молодожены или их родители договаривались о браке, пастор в церкви обручал пару, т. е. называл их женихом и невестой, что-то типа торжественного обещания сочетаться браком.

Затем шло троекратное оглашение: по воскресеньям, во время службы пастор объявлял о желании данной пары сочетаться браком. Это делалось для того, чтобы выяснить нет ли препятствий к браку (близкое родство, обручение или даже брак с другим лицом и т.д.). Каждый, кто знал о таких препятствиях, обязан был о них рассказать.
Если таких препятствий не было выявлено - как правило, в течении месяца после третьего оглашения состоялось само бракосочетание.

Так как в данном случае даты заключения брака нет, имеется только пометка "Schein gegeben", можно сделать вывод, что сам брак заключен в другом селе, после чего пастор, проведший обряд, прислал свидетельство своему коллеге из первого прихода, в котором проводились обручение и троекратное оглашение.