Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1336
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 14:45
Благодарил (а): 641 раз
Поблагодарили: 2310 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester » 30 дек 2010, 20:57

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим при размещении фотографий на Радикале переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 25 янв 2011, 23:14

streiss писал(а):но родственница утверждает, что женщину звать Валя, es war nie Amalia, sagt sie, auch nicht im Dialekt. Второе мужское имя д.б. Edgar, но написано Egde -?


Ваша родственница права
написано "...zum Andenken von mir Wale und Ehde, abgenommen 15 August 1965."

т.е. от Вали и Эди , "М" Валентина писала иначе - смотрите, как в имени "Mari" выше.

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 25 янв 2011, 23:48

atlant91 писал(а):?-auer Aussiedler im deutschen Lande"


Danke für die Hilfe.
Nur lese ich etwas anderes
Ich bin mir nur in Folgendem nicht sicher
Es steht deutlich
"..Kam-
penauer Ans.[iedler] im donschen lan[de] "
Wenn am Rande Übertragungszeichen steht, dann ist dies für die Ortschaft "Kampenau" - ich glaube es gab solche in Dongebiet??

Екатерина Жердева, это у Вас церковные книги по Екатеринославской Губернии?

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 25 янв 2011, 23:59

Екатерина Жердева писал(а):Спасибо,просматриваю метрики Грунау, могу заодно посмотреть какие-нибудь фамилии.


Все правильно!
Это Иоган Давид Ребанд , житель колонии Кампенау в приходе Грунау. ,

Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 108 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева » 26 янв 2011, 00:00

Да, не заметила Ваш вопрос. Просматриваю на familysearch,могу параллельно смотреть другие фамилии, главное знать, примерно, как пишутся. А то я никак не думала, что моя Рыбант,пишется, как Rehband,везде искала другое написание.

Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 108 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева » 26 янв 2011, 00:06

Иоган Давид Ребанд (Рыбант), это мой прапрадед, долго я искала, хоть что-то,наконец нашла,но мало того,что немецкого не знаю, еще и не могу разобрать, что написано, так что, если Вы не против, буду обращаться к Вам.

Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 108 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева » 26 янв 2011, 22:22

Подскажите, пожалуйста, я перевела, у меня получилось "состоящие в браке" после перечня имен, которые присутствовали на крестинах. Они в принципе состояли в браке или среди перечисленных есть муж и жена? И еще, что значит после Campeneuer (это я поняла, житель этой колонии) unf Reger Chutor и еще чего-то там, не разобрала Lands. Это там рожденный?

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 26 янв 2011, 22:49

Текст по родителям выглядит в оригинале таким образом:
Eltern: Johann David Rehband , Kampenauer Ans.[iedler] im donschen lan[de] und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.

Иоган Давид Ребанд, житель колонии Кампенау в донской области (донских краях) и его жена Регина Елизавета Бранд, оба лютерене.

По восприемникам написано, что они присутствовали как при вынужденном крещении так и при его подтверждении (пастором) .
После перечисления имен говорится что они холостые (незамужние).

В примечании сказано, что ребенок был вынужденно крещен в доме родителей школьным учителем Вагнером что было подтверждено пастором в том же порядке как и запись выше т.е. №166

Про Reger Chutor ничего не стоит. Таковой в приведенной Вами записи не упоминается.

Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 108 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева » 27 янв 2011, 10:21

Про Reger Chutor сказано в другой записи, не хотела Вас беспокоить, пыталась сама разобраться. 78 Rehbant Ferdinand
Изображение
А про восприемников забила в переводчик, и получился диаметрально противоположный смысл, поэтому и хотела разобраться для установления родственных связей, может там есть супруги.

Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 108 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева » 27 янв 2011, 11:17

А вот запись, по которой у меня несколько вопросов:
про отца написано, что он житель Кампенау, но дальше опять про какой-то хутор
в этой записи написано, что отец Johann Rehband, слово David пропущено, хотя мать та же, как и в других записях, проанализированных мной. Можно сделать вывод, что David Rehband -это отец Johann Rehband, тем более я встречала David Rehband в восприемниках других детей?
Восприемники Johann Brandt,Wilhelmine Brandt and Regina Brandt(какая-то приписка), Wilhelmine Brandt and Regina Brandt- это муж и жена?
Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 27 янв 2011, 23:05

1.
15.09.1884 родился и 17.02.1885 крещен Ребанд Фердинанд
Родители: Якоб Ребанд, житель Кампернау на Регертовом Хуторе в донской области. И его жена Нелена рожд. Пеннер, оба лютеране.
Спидетели все холостые.

2. Отец ребенка Ребанд Лизетты Иоганн Ребанд, житель Кампернау на Яшкином хуторе в донской области, и его жена Регина Елизавете Бранд
Это конечно же та же семья , просто использовано одно из двух имен отца – это бывает часто.
Свидетели Иоган, Вильгельмина и Регина Бранд, все холостые жители.
Вильгельмина как и Регина – женские имена.

trust88
Любитель
Сообщения: 13
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:08
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 1 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение trust88 » 28 янв 2011, 15:38

Помогите прочитать правую сторону документа. К сожалению, есть только копия.

Вот, что смог разобрать:
……. Ней-Обермонжуск ….. совета мариентальского Кантона, А.С.С.Р. Н.П. …….......
Гайста Ангелина Антоновна
Год рождения 1913 году ………………………………………………..
…………………………………………..

Председатель сельсовета..................

Изображение

Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 18:58
Благодарил (а): 51 раз
Поблагодарили: 108 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева » 28 янв 2011, 19:15

Я так понимаю, внутри Кампенау были разные хутора.
Вот нашла запись о рождении своей прапрабабушки, помогите, пожалуйста, правильно расшифровать, а то опять что-нибудь напутаю.
Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 28 янв 2011, 22:20

trust88
написано следующее:

R.S.F.S.R
Autonome Sozialistische Räte-Republik
der Wolgadeutschen.
Dorfsowjet Neu-Obermonjou
Kanton Mariental

РСФСР
Советская социалистическая Республика
Немцев Поволжья
Ней-Монжуский Сельсовет
Мариентальского Кантона
28 сентября 1934 г.
№ 11


Справка
вадана Обермонжуским
советом Мариентальского Кантона
АССРНП гр. этого села
Гайст Ангелина Антоновна
Год рожденийе (рождения)1913 году 15 го ноября
??? подпизьий и печати
справку. (полагаю – искаженное «место подписи и печати справки»
Председатель с/совета: подпись
Секретарь: подпись

Сомнение вызывает только строчка обозначенная ???? мой вариант дал в примечании
Очевидно что фамилия и год рождения вписывались на заранее подготовленный бланк, написанный другой рукой.
В принципе, это свидетельство о рождении.

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 28 янв 2011, 22:41

Екатерина Жердева писал(а):Я так понимаю, внутри Кампенау были разные хутора.


точнее жители Кампенау жили на выселках и хуторах. Входили ли эти хутора административно в Кампенау надо выяснять и уточнять. Вероятность большая, но часто колонисты жили и на арендованных землях.

перевод:
род. 14.10.1893
Крещена 6.11.1893
Брандт Регина Елизавета
Родители: Иоган Якоб Брандт, колонист колонии Тигенхоф и его жена Анна Катерина Елизавета рожденная Ейхголц (Eichholz), лютеране

Свидетели, Давид Брандт с женой Анной Региной Камуке, Симонис Дилл с женой Естер Рахель рожд. Нейманн

Крещена в частном доме в Тигенхофе пастором из Грунау Холтфретер (Holtfreter)

Yuliya
Любитель
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 11 янв 2011, 18:25

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Yuliya » 29 янв 2011, 13:18

Помогите, пожалуйста разобрать документ.

Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 29 янв 2011, 23:35

Erinnerung an den Tag der Confirmation.
Ella Delig
Geboren den 20 April 1908
getauft den 3 Juli 1908
Konfirmiert den 4. Juli 1923 in der Colonie Neuheim und erhiel zum ersten Mal das heilige Abendmahl.
Pastor Fr. Merz
Это конфирмационное свидетельство.
Смотрите об этом подробно на сайте http://wolgadeutsche.net/lexikon/_Konfirmation.htm
Часто это была единственная метрика, поэтому на основе вашего свидетельства был выдан паспорт.

Примечания: имя Delig может в первых двух буквах иметь несколько иное звучание (Kelig, Kilig ?), поскольку это место закрыто печатью и вы «поскупились» с разрешением на фото. Мы рекомендуем разрешение мин. 300 дпи. С превью на форуме.

Пастор Фридрих Иоган Мерц служил в приходе Хоффнунгсталя с 1917 по 1927 год.

Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 20:42
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 29 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH » 31 янв 2011, 18:24

Помогите, пожалуйста, перевести http://s006.radikal.ru/i214/1101/09/cf30b7fec1bd.jpg][/url]

Татьяна CH
Постоянный участник
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 20:42
Благодарил (а): 133 раза
Поблагодарили: 29 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Татьяна CH » 31 янв 2011, 19:21

Помогите перевести Изображение

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 31 янв 2011, 22:53

Татьяна CH писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести http://s006.radikal.ru/i214/1101/09/cf30b7fec1bd.jpg][/url]


Las über Kirchengeschichte vor.
Mich befriedigte er nicht.
Deutsch hat er untörlich gesprochen, wie man sagt, wie ein Professor.
Aus Südrussland ist nur ein Lehrer hier. Von der Wolga 6, ein Russe de- (??)ieler. (Deexieler,?)
Grüßend
Unterschrift.
02.07.1908

Читал (лекцию) по истории церкви.
Меня он не удовлетворил (Я остался им не доволен)
По немецки, он говорил не дурно,как говорится, как профессор.
С юга России здесь лишь один учитель. С Волги 6, один русский (???, не совсем ясное слово, возможно возвращенец? прошу помощи у коллег!)
С приветом
подпись.

AndI
Модератор
Сообщения: 1976
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 20:09
Благодарил (а): 2812 раз
Поблагодарили: 6825 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI » 31 янв 2011, 22:56

Siehst Du die alten grauen Türmen ragen?
Hörst Du die Welle an das Ufer schlagen?
Die Welle singt war Sage ihr vertraut
Die Türme kunden dir Geschichte laut!
Das ist die Stadt
Die mich geboren hat-
Ob nah, ob fern ich sei,
Alt-Riga! Dir, dir bleib ich treu!
Für freundlichen Erinnerung dem Kriegskameraden Jacob Schessler .
Dorf Dsehins, Türkei, den 15 Mai 1917
A. Jannert

вольный перевод:

Видишь старых серых башен очертания?
Слышишь громкий плеск волны у берегов?
Волна поет – ей ведомы предания!
И башен голос мудрый - в нем истина веков!
Все это город Рига,
где колыбель моя.
Тебе останусь верным,
Везде и навсегда!
На добрую память боевому товарищу Якову Шесслеру
Деревня Dsehins, Турция, 15 мая 1917
А. Jannert

Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»