админ писал(а):Не знаю, читал ли кто-нибудь этот журнал или нет. Но, в продолжение к моему мнению о книге Антонины Шнайдер-Стемяковой "Айсберги колонизации" (а, как я понимаю, к моему великому сожалению, его мало кто разделяет; скорее всего, мало кто читал книгу и не знаком с предметом разговора),
админ писал(а):Одним словом, книга не понравилась и не рекомендую для прочтения.
Александр, а мне думается, что прочитать её
следует всем желающим. Для чего? Чтобы знать, как не надо писать исторические романы, тем более о российских немцах. Что дала эта книга лично мне для познания? Ничего. Для новичка, не знающего истории российских немцев, она просто дезинформация. Что касается языка изложения, то мне за него стыдно. Во-первых, не соответствует эпохе XVIII века. Вы о языке уже высказали своё мнение. Скажу и я. Язык книги совершенно не позволяет погрузиться в ту далёкую эпоху. Я дважды пыталась прочитать эту книгу. Первый раз, прочитав листов десять, отложила её в сторону. Потом заставила себя снова взяться за чтение. Название книги заманчиво - "Айсберги колонизации". В моём понимании это название должно встретиться в тексте книги только ОДИН раз, но в очень ярком контексте. В таком ярком, что читатель сразу поймёт и примет - вот СОЛЬ в чём, вот ключевые слова. В книге же автор чуть не на каждой странице тиражирует это словосочетание. Я тоже обратила внимание (а как не обратить?) на встречающиеся часто слова из другого времени. Даже некоторые себе выписала. " ...развивался
бартер...", "
токсикоз", "
тормозком" на обед служили горькие лепёшки...",
" ...нацелить на
позитив... ", " мысленно проклинали айсберг колонизации", "
целинный кус", " как в растопленном
гудроне","подчинилась бездушным
роботом", "
панацея", "
эйфория", " три
термоядерных дня", "
кантон", "
интернационализм"," словно наглотавшиеся зелья
наркоманы", "
цены зашкаливали", "
порубает" и пр. пр.
В 18 веке про немцев, ещё не выехавших из Европы, автор пишет: "
... задурили Манька с Ванькой..."
Мы все воспитаны на классике, а потому при чтении обращаешь внимание и на художественные достоинства языка. Что можно сказать про художественные особенности языка, если встречаешь постоянно вот такие сравнения:
" ... недовольство распухало дрожжевым тестом...", "... бледным яичным желтком расползался свет...", " ...сени тем не менее чавкали ртом беззубого старика...", " Симон тикал ровным будильником( т.е. дышал - пояснение Н.), "... дрожжевым тестом распухшие тела...", " ... лезвием бритвы полоснул по жене...( это значит - посмотрел укоризненно... зам. Н.), "... голубоглазо опечалилась...", "... тарантулом обняла её Катарина..." и тд. и т.п. ???Не нужно вовсе иметь литературного образования, чтобы всё это заметить. После прочитанных рассказов автора, мастерски написанных( были выставлены на нашем форуме), эта книга принесла мне только разочарование.