Гоппе Н.В.
О традиции женской лирической песни у немцев в Сибири.
В 1993 г. в с. Осколково Алейского района Алтайского края нами был зафиксирован ряд песенных текстов, составляющих единовременный срез актуальной фольклорной традиции. Запись производилась на диктофон с одновременной письменной фиксацией. Все песни характеризовались исполнительницей как "старинные", большинство из них она запомнила от матери.
Процедура записи вызывала у исполнительницы чувство ответственности, она стремилась передать самое ценное из своего репертуара, подвергая известные ей тексты отбору. Критериями отбора являлись, во-первых, эстетическая ценность (с точки зрения исполнительницы ), во-вторых, - глубина эмоционального воздействия песни, в третьих - степень сохранности текста, причем полузабытые (например, колыбельные) песни определялись как малозначимые или "не интересные".
Всего был записан 21 текст. Специфическая орфография исполнительницы (закончившей 6 классов немецкой школы) передает особенности диалектного звучания и требует специального анализа.
Для характеристики условий бытования песенного фольклора в иноэтническом окружении необходимо привести некоторые биографо-демографические данные. Родом
Екатерина Генриховна Горр из колонии Schwed Красноярского кантона Автономной Республики Немцев Поволжья, по конфессиональной принадлежности лютеранка. В с. Осколково она переехала в связи с замужеством в середине 50-х гг. из д. Васильевка того же района, куда была депортирована в 1941 г.
С середины 60-х гг., после выхода указа Верховного Совета СССР 1964 г, фактически похоронившего надежду на восстановление республики немцев на Волге, а также в связи с кампанией по ликвидации малых и неперспективных деревень многие немецкие семьи начали выезжать из села и близлежащих деревень в Казахстан.
Таким образом, с начала 70-х гг. в с.Осколково проживают только 3 немецкие семьи: Rohwein, Grinwald, Altergott.
Тем не менее, в собранном песенном репертуаре прослеживаются все три слоя, которые выделял В.М.Жирмунский на гораздо более обширном материале, собранном в 1926-30 гг. в ходе рекогносцировочного обследования немецких колоний Украины, Крыма, Закавказья, Ленинградской области (1). А именно: 1) старые песни, вывезенные колонистами из Германии и восходящие в основном к репертуару XV-XVI вв. "Die Koenigskinder" ("Es waren zwei Koenigskinder"), "Es wohnt ein Markgraf ueber den Rhein"; 2) новые песни, проникшие в колонии после переселения, преимущественно из печатных немецких песенников ("мещанский романс" XVIII-XIX вв.) - например, баллада с сентиментальным сюжетом "Muede kehrt ein Wandersmann zurueck (L.Dreves "Die schoene Gaertnerin", 1836); 3) песни собственно колонистские, возникшие на родине поселенцев в течение XIX-XX вв., например, песня исторического содержания о бедствиях голода 1921 года, исполняемая на мотив русской народной песни "Из-за острова на стрежень"...
http://www.sati.archaeology.nsc.ru/Home/pub/Data/?html=sv17.htm&id=513
Музыканты и композиторы из российских немцев в странах снг и германии в конце xx – начале xxi вв.
А. Шваб
http://maradver.com/book/97-mezhdunarodnoj-associacii-issledovatelej-istorii-i-kultury-rossijskix-nemcev-materialy-konferencii/26-muzykanty-i-kompozitory-iz-rossijskix-nemcev-v-stranax-sng-i-germanii-v-konce-xx-nachale-xxi-vv.html
О фольклоре российских немцев
Автор Виктор Вайц «Немецкая волна»
18.11.2004
Елена Шишкина искусствовед, кандидат наук, певица, руководитель известного в Поволжье ансамбля «Астраханская песня». Она же профессиональный этнолог, собиратель фольклорного и песенного искусства, автор шести книг по проблемам сохранения культуры российских немцев. Последние десять лет она посвятила тому, чтобы доказать людям: российские немцы, несмотря на депортацию в 1941 году и дельнейшую дискриминацию, смогли сохранить свою национальную самобытность. Не всегда ей удавалось оставаться в рамках этнографических исследований, в ее научную деятельность нередко вклинивалась политика. Судьбу российских немцев, их историю нельзя рассматривать в отрыве от политических процессов прошлых и сегодняшних дней...
...26 лет я пою на сцене, иногда я бываю еще немножко певица. Мне очень нравятся подлинные традиции российских немцев. Песня "Zuhause" для меня очень важна, это песня депортации, когда российских немцев на семь суток запирали в пломбированных вагонах, где у них умирали маленькие дети, и они имели туалет в этом же вагоне, вот эту песню они пели. Я знаю об этом от
Ивана Павловича Виндгольца, которого пятимесячным везли из Поволжья в Казахстан, и его мать пела эту песню, и она осталась для него важнейшей на всю остальную жизнь, и я делаю ее частью каждого фестиваля, который режиссирую. Но мне нравятся и такие культурные артефакты, как «Их вайсэ меделяйн». Всю жизнь буду помнить, как в 90-м году подошел ко мне коллектив из Красноярского края, российские немцы, 12 женщин, которые поняли диалектные слова этой песни, и сказали моим ребятам, которые знают очень точно, что они поют, даже если они не являются немцами. Они подошли и сказали: «Ну, ребята, вы даете, наверно, вы не понимаете ни одного слова из того, что вы поете! Дайте списать текст песни». Эта песня самая настоящая, поволжская, свадебная, которую пели только один раз в жизни, ночью, во время дефлорации невесты, и услышать ее было невозможно никогда, она не опубликована и один из устных вариантов вы сейчас услышали, я слышала ее из уст Ивана Павловича Виндгольца в Барнауле на одном из семинаров, когда мне удалось подговорить его, чтобы он ее спел. Он как свадебный музыкант в Казахстане перенял очень много поволжских традиций от своего отца, известного певца и музыканта».
Здесь