Страница 2 из 3

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 29 янв 2015, 19:53
Andreas Raith
Какие колыбельные пели в немецких колониях?

Начну с колонии Цюрих (см. Heinz V. Der eine spricht, der andere schwätzt, der dritte babbelt. — Augsburg: Waldemar Weber Verlag, 2010. S. 141.):

Kniereiterliedchen

Tross, tross trillje,
dr Bauer hot e Fillje
’s Fillje kann net lawe,
muss der Bauer ’s trage,
läft’s Fillje weg,
hot dr Bauer Dreck.
Dreck hot dr Bauer,
’s lewe werd’m sauer,
sauer werd’m ’s lewe,
dr Weinstock, der trägt Rewe,
Rewe trägt dr Weinstock –
dr Hannes is’n Schofbock.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 02 фев 2015, 21:25
MiLana
Guten Morgen, da bin ich!
Vorbei ist die Nacht!
Die Sonne scheint heller,
drum bin ich erwacht.

Stehе auf aus dem Bettchen,
ziehe an meine Schuh,
Mein Röckchen, mein Jäckchen
Und knöpf’ alles zu!

Dann wasch ich mein’/die Händchen/lein
Und auch das Gesicht,
Ich bin ja ein Kindchen/lein,
Kein Schweinchen (doch?) nicht!

Точно не помню, у мамы на диалекте это звучало намного лучше…
Она это стихотворение вариировала из первого лица в повелительное наклонение, если меня будила:

Steh auf aus dem Bettchen!
zieh an deine Schuh!
Dein Röckchen, dein Jäckchen
Und knüpf alles zu!

Dann wasch deine Händchen/lein
Und auch das Gesicht,
Du bist ja ein Kindchen/lein,
Kein Schweinchen (doch?) nicht?!

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 05 фев 2015, 06:18
elenavaganova1957
А у нас говорили так:
Что такое? Was ist das?
Маслобойка- Butterfas
Ножик-Messer.
Лучший- besser....
интересно узнать продолжение.
А кто в детстве слышал выражение Schindele kaput!!!?

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 05 фев 2015, 08:20
Lar0410
MiLana писал(а):Kein Scheinchen (doch?) nicht?!
"Ein Schweinchen ja nicht."

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 05 фев 2015, 09:21
MiLana
Lar0410 писал(а):"Ein Schweinchen ja nicht."
о, это я ошиблась, конечно, поросенок! :-D

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 10 фев 2015, 08:58
MiLana
Как я и предполагала, мама импровизировала, ее "песенка" была считалочкой:
Da sitzen drei Mariechen,
die eine, die spinnt Seide,
die andre wickelt Weide,
die dritte stickt ein roten Rock,
für den lieben Kasebock,

Der Kasebock hüpft am Tor hinaus,
Alte Frau, deine Zeit ist aus!

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 28 мар 2015, 13:14
Тереза
karlych56 писал(а):Laed dr (Sascha,имя ребенка) im treck. При последних словах ребенка " роняют" на пол и он довольный смеётся.
Точно! Мой дедушка так играл со мной, что то припевая. Жаль, не понимала что...

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 03 апр 2015, 22:32
vikmai
Эту колыбельную песенку ( Wiegenlied) пели в Дрейшпиц.
Мне её предоставила Галина Люнгрин.

Wieg, Wieg Wiemerchen
Ropf Mariechen Blümchen
Ropf das Körbchen nicht so voll
Weil die Mariechen schlafen soll.

Wieg, Wieg Lause
Gestern waren wir draußen
Heute müssen wir Home bleiben
Müssen mit Mariechen
Zeit vertreiben.

Re: А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 15 июл 2015, 12:21
Kathrina
Мы в детстве играли с бабушкой в такую игру .Ложились к ней на колени или садились перед ней. она кулаками легонько стучала по спине и приговаривала
Pumpen Nickel , Katze knickel
wie viel Finger streckt der Pok(Bok),
потом она показывала например два пальца и мы должны были угадать .если мы не угадывали она продолжала
hä 's du 2 geraten ,brauch dich nicht zu schlagen
и игра начиналась с начала пока мы не угадывали число. Потом мы менялись . Я с внуками сейчас тоже играю .

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 05 янв 2021, 12:53
reversus
Hallo, Ihr lieben!

Kann mir jemand den vollen und genauen Worlaut des Spielspruchs (Считалочка) mitteilen, deren Anfang beginnt etwa wie folgt:
Чтo такое - was ist das; Маслобойка - Butterfass; Стол - Tisch; Рыба - Fisch.... usw.
Leider, wie es weiter geht habe ich nicht mehr im Kopf.
Schön wäre es, diesen, echt, lustigen Spruch wieder aufzufrischen.

Mit bestem Dank im Voraus..

Reversus

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 05 янв 2021, 13:35
Maria-Jung
У мамы было Чтo такое - was ist das; Маслобойка - Butterfass; Стол - Tisch; Рыба - Fisch; судомойка - Pastwisch
Нашла еще такой вариант в сети - Стол-тишь,рыба-фишь, судомойка-паствишь, старый бабка-алте фрау, чёрныйчушка-шварце сау, что такое-вас ист дас, маслобойка-буттерфас

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 12 фев 2021, 23:01
Sanderje
Maria-Jung писал(а): 05 янв 2021, 13:35У мамы было Чтo такое - was ist das; Маслобойка - Butterfass; Стол - Tisch; Рыба - Fisch; судомойка - Pastwisch
Нашла еще такой вариант в сети - Стол-тишь,рыба-фишь, судомойка-паствишь, старый бабка-алте фрау, чёрныйчушка-шварце сау, что такое-вас ист дас, маслобойка-буттерфас
Stoll-Tisch
Ryba-Fisch
Noschik-Messer
Lutsche-Besser
Maslaboika-Buderfass
Schtotakoe-was ist das. :-D :-D :-D

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 12 фев 2021, 23:18
Mina
Hahnen
Der Hahn kretsch
"Nachbarg wie gehts dir?"
Der zweite kretsch zurück "besser als dir :-) "
Dann kamm die antwort "komm rüber helfe mir" :-D

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 21 мар 2021, 19:50
Maria Frost
Помню мама пела песню об ангелах. Mожет кто знает. Там есть такие слова"Dort oben in dem Himmelreich, dort ist es schön und..... Da sitzen... Engelchen...und klein..." Мама пела её на своём диалекте (с. Гельцель)

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 05 апр 2021, 23:00
Andrej Hohmann
Взрослые тоже тешились

Zu meinem Schatz я раз пошёл. Стучу an ihre Tür.
Sie macht mir auf. Я говорю:" Пойдёшь в кино mit mir?"

Sie macht so eine schief лицо и traurig говорит:
-Я не пойду с тобой в кино. Die Mutter lässt mich nicht.

Dann habe ich ein поцелуй auf ihrem рот geschmatzt,
So dass die Scheibe an der Tür zu десять штук zerplatzt!

Die Mutter hat es auch gehört:" Wer macht denn там стрелять?!"
Dann hab´ ich пятки mir geschmiert и давай бежать!

Sonst wenn die Mutter rauskommt und wird mich целовать,
Dann platzen alle Scheiben im Haus, а Glas нельзя достать!

Unser Tade hat uns erzählt.
Мне кажется "стишок" родился меж двумя войнами. Тут и "кино", и "...достать", и постепенная руссификация. Подобным виршам несть числа. Это же целый жанр! "Русско-немецкие" частушки.
Leutе, eine rege Teilnahme wäre wünschenswert
Может администатор любезно согласится создать новую рубрику (для взрослых)? Надо только вспомнить название для "частушек" и им назвать тему

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 24 апр 2021, 00:03
Andrej Hohmann
Фильм "Савой" 1990г. На 27-28мин. звучит частушка немецкая. Я не владею диалектом. Может кто слова разберёт и текст напишет (...Meine Mutter -Futbolist... кто-то другой - Gimnasist. Похоже на юмор абсурда)
www.youtube.com/watch?v=NuEhQYywe_0

На 31мин. звучит застольная. Что за песня? Подскажет ли кто её название?

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 27 апр 2021, 00:38
Andrej Hohmann
Andrej Hohmann писал(а): 24 апр 2021, 00:03Фильм "Савой" 1990г.
Andrej Hohmann писал(а): 24 апр 2021, 00:03На 31мин. звучит застольная.
Du, du, liegst mir am Herzen,
Du, du, liegst mir im Sinn.
Du, du, machst mir viel Schmerzen,
Weißt nicht, wie gut ich dir bin.
Du, du, du, du, du, weißt nicht wie gut ich dir bin!
So, so wie ich dich liebe,
So, so liebe auch mich!
Die, die zärtlichsten Triebe
Fühl' ich allein nur für dich!
Ja, ja, ja, ja, fühl' ich allein nur für dich!
Doch, doch darf ich dir trauen,
Dir, dir mit leichtem Sinn?
Du, du kannst auf mich bauen,
Weißt ja, wie gut ich dir bin.
Ja, ja, ja, ja, weißt ja, wie gut ich dir bin.
Und, und wenn in der Ferne
Mir, mir dein Herz erscheint,
Dann, dann wünsch ich so gerne,
Daß uns die Liebe vereint.
Ja, ja, ja, ja, daß uns die Liebe vereint.

Du liegst mir im Herzen ist ein deutsches Volkslied, das vor 1821 entstand und in vielen Filmen Verwendung fand
. Die Herkunft des Textes und der Melodie ist nicht bekannt. Die älteste bekannte Druckfassung erschien ohne eine Angabe zur Urheberschaft 1821 in Berlin als Teil eines Theaterstückes von Christoph Friedrich Bretzner. Besonders verbreitet war das Lied in Württemberg, Bayern und Tirol
www.youtube.com/watch?v=5I2hSgPuAGg
Hat mir sehr gefallen
www.youtube.com/watch?v=4HxcwyvbkIg

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 27 апр 2021, 16:35
v.rau
Andrej Hohmann писал(а): 24 апр 2021, 00:03Может кто слова разберёт
Трудно что то разобрать, очень плохое качество у аудио. Явно какое то народное творчество типа "По реке плывет кирпич без коробки передач..." У нас в деревне такое не пели.
Что это вообще за странный фильм? Про "немецкую" мафию в годы перестройки?

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 27 апр 2021, 22:16
AndI
Andrej Hohmann писал(а): 24 апр 2021, 00:03Meine Mutter -Futbolist... кто-то другой - Gimnasist. Похоже на юмор абсурда
из того, что понял:

Mein Vader -экскаватор
Meine Mutter - футболист
Meine Schwester schafft an трактор
А братишка - гимназист

Druff dem Berge
Da steht ein Soldat
er lesst sich jo die Eier
mit Gurken im Salat

Druff dem Berge
da steh a rote Blum
mein Vader ist verheirat
und bisschen doch so dumm

Und die Borge?
Mir leben ohne Sorgen
Wenn die Leit zu Mittag esse
Essen wir zu Morge

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 29 апр 2021, 15:32
Andrej Hohmann
v.rau писал(а): 27 апр 2021, 16:35Что это вообще за странный фильм? Про "немецкую" мафию в годы перестройки?
Да не говори! Показаны, как "сектанты" какие-то. Будто не в совхозе живут. Ничего лучшего, как скабрезную частушку, не могли найти? Шофёр-немец, вывезший героя, говорит чисто по русски. В селе же с героем говорят по немецки (будто русской школы у них нет) В застольной сцене много странного. Показали первый раз немцев в кино и не весть какими. И что побудило создателей на такие сцены?

А давайте-ка поговорим о колыбельных (потешках и вообще о детских песенках)

Добавлено: 29 апр 2021, 21:06
pflaum
Andrej Hohmann писал(а): 24 апр 2021, 00:03Может кто слова разберёт и текст напишет
Переслушал несколько раз.

Druff’m Berje
Da steht an Soldat
Er lässt sich jo die Eier
Mit Gurkasalat

Druff’m Berje
Da steht a rote Blum
Ach Vaddr ich will heirate
Ach bist ja noch so dumm

Uns geht’s vorne, uns geht’s vorn
Mir lebe ohne Sorjer
Wenn die Leit sei Mittag esse
Esse mir zu Morje