Страница 1 из 1

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 12 ноя 2014, 19:44
админ
Первое сообщение, открывавшее данную тему, удалено по просьбе автора, его написавшего.

Позволю заметить, что книгу "Anton Schneider. Mariental. XVIII-XIX Jahrhundert" нельзя назвать "открывателем Антона Шнайдера". Его записки были подготовлены к печати и опубликованы Виктором Гердтом в 1999 году. Книга называется: Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999. Уже 15 лет, как записки Антона Шнайдера доступны любому исследователю и любителю истории поволжских немцев. Вот выходные данные книги:
Göttinger Arbeitskres: Veröffetlichung Nr. 488
Alle rechten vorbehalten
© 1999 Der Göttinger Arbeitskreis e. V., Göttingen
Druck: Offsel- und Dissertationsdruck Jurgen Kinzel, Göttingen
ISBN 3-9806003-2-7

Книга доступна, в частности, в Российской Государственной Библиотеке, Deutsche National Bibliothek и др. библиотеках. Загляните, наконец, на сайт Геттингенского института и вы найдёте эту книгу в списке изданных институтом работ: http://www.goettinger-arbeitskreis.de/6.html (см. № 488). Зачем же придумывать небылицы о том, что якобы о "наследии" Антона Шнайдера замалчивали? Что за глупости?!

Крайнее недоумение вызывает тот факт, что Антонина Адольфовна Шнайдер-Стремякова сделав перевод книги Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999. и включив её в своё издание в части на немецком языке, не объясняет читателям, что этот текст был подготовлен, приведён в читабельный вид и опубликован Виктором Гердтом ещё в 1999 году. Значительная часть предисловия Виктора Гердта на немецком языке, в которой он объясняет предысторию современного издания записок Антона Шнайдера, предпринятую им (т.е. Гердтом), не переведена на русский язык. Но даже видя перед собой этот текст на немецком языке и прочитав его, совершенно невозможно понять, какое отношение это предисловие имеет к изданию, предпринятому Антониной Адольфовной Шнайдер-Стремяковой. Нынешняя переводчица и издатель не объясняет читателю источник публикации, который она взяла за основу своего перевода. Упрекая других в плагиате, сама опустилась до этого?

Что касается перевода на русский язык, то он не выдерживает критики. Это вольный любительский перевод, во многих местах совершенно не соответствующий немецкому тексту. Русский перевод сделан без знания предмета. Одним словом перевод архиужасный! Им совершенно нельзя пользоваться с научной точки зрения. Книгу, в русской её части, нельзя цитировать в научных трудах. Лично мне очень жаль, что трудам Антона Шнайдера оказана такая медвежья услуга. А именно, сделан такой безграмотный, грубый перевод на русский язык по истине интересных записок учителя, писателя и просветителя первой половины 19-го века, коим являлся Антон Шнайдер.

Изложенное мною выше явилось основанием для отказа Антонине Адольфовне Шнайдер-Стремяковой в публикации на сайте "Geschichte der Wolgadeutschen" информации о книге "Anton Schneider. Mariental. XVIII-XIX Jahrhundert", изданной ею в 2014 году. Вопреки многолетним правилам, книга не будет помещена в библиотеку сайта и я отказываюсь содействовать продвижению данного издания.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 12 ноя 2014, 21:08
Mina
админ писал(а):Книга называется: Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999.
Изображение
Так выглядит у меня.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 12 ноя 2014, 21:37
путешественник
М-да!? Есть над чем задуматься. Это что же, подвергать все сомнению ? Жаль, что сайт используется для личного прославления
некоторыми участниками сайта.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 13 ноя 2014, 03:48
Alex Brester
путешественник писал(а):М-да!? Есть над чем задуматься. Это что же, подвергать все сомнению ? Жаль, что сайт используется для личного прославления
некоторыми участниками сайта.
Я склонен согласиться с Сан Санычем по всем пунктам. Но я не совсем соглашусь с целью личного прославления и т.п. Я уверен в искренности мотивов автора и желании сделать большое доброе дело. То, что вышло не так, как должно выходить с переводами текстов - это да. Но это же и повод задуматься о профессиональном переводе в будущем.

Сами записки-то уникальны, это счастье, что осталось описание человека о тех моментах.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 13 ноя 2014, 08:40
путешественник
Именно потому, что эти документы являются уникальными, к ним необходимо относиться с уважением, соблюдая все
нормы права, исключая всякие эмоции, спекуляции, что и выразил Сан Саныч. От кого бы они не исходили.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 13 ноя 2014, 22:49
админ
Причём тут плагиат? Не нужно цепляться за это слово. Проблема в другом. В издании Шнайдер-Стремяковой, в немецкой части, использован текст книги Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999. Однако переводчица и составитель Антонина Адольфовна Шнайдер-Стремякова в своей книге нигде об этом не упоминает. Известно, что текст рукописей Антона Шнайдера был подготовлен и приведён в читабельный вид известным историком Виктором Гердтом. В издании Шнайдер-Стремяковой вы этого не найдёте. Переводчица же утверждает обратное, что она пишет об этом. Обратимся непосредственно к её книге. В послесловии, на стр. 465 Антонина Шнайдер-Стремякова пишет:
В 2003-м году (год переезда в Германию) в мои руки попадает книжица Антона Шнайдера, того самого...
Далее, на стр. 475:
К тому времени со дня смерти А. Шнайдера прошло 132 года, в Энгельсе работали представители Общественной Академии наук, но!.. Академия не располагала специалистом-филологом. Представителям Академии было проще переписать на современный латинский шрифт часть рукописей А. Шнайдера и издать в Германии небольшую его книжицу "Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga".
Но из всего этого не следует, что в предлагаемом читателю издании используется книга Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999. Хотя, эту самую "книжицу", о которой с таким пренебрежением пишет Шнайдер-Стремякова, без согласований с издателем она включает в своё издание, даже не смотря на её недостатки, на которые она указывает.
На стр. 24-31 напечатано предисловие Виктора Гердта. В силу того, что в издании Антонины Шнайдер-Стремяковой нигде не объясняется, что за основу её перевода взята книга Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999. и что она включена в её книгу в немецкой части, создается ложное впечатление, что Виктор Гердт написал своё предисловие к предлагаемой читателям книге. В сноске к Предисловию на стр. 25 написано:
Предисловие базируется на публикации Саратовской народной немецкой газеты к 50-летию со дня смерти (27 августа 1917, стр. 3, № 17)
Вместо этого предложения, думается, и должно было быть написано, что в книге используется материал такого-то издания. Тем более, что процитированная сноска придумана нынешним составителем, Антониной Шнайдер-Стремяковой. В предисловии в оригинале Виктор Гердт не дает указаний на то, что его "предисловие базируется на публикации Саратовской народной немецкой газеты". У него вообще нет сноски к заголовку Предисловие. Его сноска сделана в тексте к фамилии Антона Шнайдера (см. второй абзац на стр. 23):
Der hier aufgezeichnete Lebenslauf von Anton Schneider beruht im wesentlichen auf einer Veröffentlichung in der Saratowschen Deutschen Volkszeitung (SDV) zu dessen 50. Todestag, siehe SDV Nr. 17 vom 27. August 1917, S. 3
Это заодно к вопросу о "замечательности" перевода. И таких перлов...
Вот ведь о чём речь. Разумеется, это не плагиат. И даже не надо развивать тему плагиата. Это элементарное нарушение авторских прав. Попробуйте перепечатать перевод записок Антона Шнайдера в исполнении Антонины Шнайдер-Стремяковой и при этом не упомяните нигде её имя. А в её книге имеется указание на то, что все права на перевод принадлежат Антонине Шнайдер-Стремяковой. Попробуйте угадать, что после этого будет? А ведь, между прочим, в книге Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999. тоже все права защищены © 1999 Der Göttinger Arbeitskreis e. V., Göttingen

Я знаю Виктора Гердта. Это профессиональный историк, знаток истории поволжских немцев, в настоящее время в силу возраста и здоровья отошедший от дел. Но это никому не даёт права поступать с ним так бесцеремонно.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 13 ноя 2014, 23:24
окопник1
При всём уважении к Шпаку А. А. не могу промолчать. Стыдно читать, что вы тут написали. Вместо того чтобы сказать спасибо, человека обвинили в плагиате. Это надо же до чего докатиться. Как может быть плагиатом перевод, который сделан на русском языке впервые? На немецком языке в вашей сноске книга не может быть доступной для меня, рядового слесаря, не знающего немецкий. Шнайдера я смог прочитать, потому что книга паралельно на русском языке. Какое-то гнездо видать расшевелила.  Я прочитал с интересом, и теперь могу сказать, что знаю историю своего народа.  В начале предисловия написано в скобках (в сокращении), в конце предисловия  написано: Viktor Herdt, Göttingen, im Mai 1999 – только нет книги Шнайдера, название которой дал В. Гердт„Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga“. Спасибо вам, Антонина Адольфовна. Не обижайтесь. Не ведаем, что творим.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 04:27
Alex Brester
окопник1 писал(а):Вместо того чтобы сказать спасибо, человека обвинили в плагиате. Это надо же до чего докатиться. Как может быть плагиатом перевод, который сделан на русском языке впервые?
Вступили в дискуссию - читайте предыдущее. Ведь написано:
админ писал(а):Причём тут плагиат? Не нужно цепляться за это слово. Проблема в другом.
админ писал(а):Разумеется, это не плагиат. И даже не надо развивать тему плагиата.
Что касается этого:
окопник1 писал(а):На немецком языке в вашей сноске книга не может быть доступной для меня, рядового слесаря, не знающего немецкий. Шнайдера я смог прочитать, потому что книга параллельно на русском языке.
Это да, здесь есть плюсы, конечно, для не знающих языка (меня в том числе). Только уверены ли Вы, что то, что прочитали на русском соответствует тому, что на немецком? Вот об этом речь.

С другой стороны, если бы форумчане привели пример некорректности перевода - явный и искажающий смысл, был бы более предметный и понятный разговор.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 06:09
Матыцина Лидия
Juri писал(а):Ничего этого в данном случае нет: не присваивается труд Шнайдера, не присваивается переписанная с готического и изданная под редакцией В. Гердта книга Шнайдера „Аus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga“, не переписываетcя и не присваивается перевод. Всё ясно и прозрачно.
окопник1 писал(а):В начале предисловия написано в скобках (в сокращении), в конце предисловия  написано: Viktor Herdt, Göttingen, im Mai 1999 – только нет книги Шнайдера, название которой дал В. Гердт„Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga“.
Не хотела вступать в дискуссию, но не удержалась. Есть закон об авторских правах и его нарушать нельзя. Если бы Антонина Адольфовна в самом начале книги (перед рекомендательными письмами) написала о том, что её книга - перевод книги Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999, тогда это выглядело бы иначе. А для перевода, наверное, тоже не мешало бы согласие автора, первоначально обработавшего записи Антона Шнайдера. Тогда все нормы авторского права были бы соблюдены.
А что касается перевода, то он во многих местах довольно вольный. Если есть интерес, могу подготовить и поместить. Но по-моему достаточно того, что написал наш АДМИН.
То, что появился перевод - это плюс, вопрос в его качестве.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 06:22
pflaum
окопник1 писал(а):...для меня, рядового слесаря, не знающего немецкий.
Wer's glaubt, wird selig!

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 06:39
Матыцина Лидия
Juri писал(а): Кому-то, видимо, не понравилось послесловие.
Да, оно слишком агрессивное. Якову Дитцу надо быть благодарными хотя бы за то, что он, собирая по крупицам из разных источников, донёс до нас сведения из той эпохи. Не зная, из какого источника он добыл информацию, я нашла в его работе упоминание о моём далёком предке в период пугачёвского восстания. И думаю, что не только я благодарна ему за то, что он сделал для познания истории нашего народа.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 07:23
Alex Brester
Матыцина Лидия писал(а):Если есть интерес, могу подготовить и поместить.
Хотя бы несколько фрагментов, чтобы разговор был предметный и была понятна резкость отношения. Лично я был бы признателен. Только если это не заберет у Вас много сил.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 07:25
Наталия
админ писал(а):Что касается немецкого языка, то хотелось бы узнать, кто непосредственно обрабатывал и готовил для данной книги рукописи Антона Шнайдера? Или в книгу вошёл немецкий вариант, подготовленный историком Виктором Гердтом и изданный в Геттингене в 1999 году?
Александр Шпак ещё 12 августа 2014 года в теме "Объявления о продаже/поиске книг" задавал этот вопрос, но ни автор, ни осведомлённые на него не ответили. Меня удивляет реакция некоторых форумчан на сообщение нашего Админа - а ведь именно он отвечает за всё, что здесь публикуется. Кому же хочется отвечать за дела бесправные амбициозных авторов? Да и чисто по-человечески это не в характере нашего Админа. Тем и отличается наш форум от других в Интернете. Меня всегда удивляло совмещение в одном человеке( писателе) двух особенностей: с одной стороны, якобы, добрые помыслы - ведь авторы порою пишут талантливо, а с другой стороны их скандальный нрав. Не может доброе, вечное ложиться на душу читателю радостно, коль за всем этим тянется шлейф неприятный. Пишешь о сокровенном - уважай людей, тем более тех, кто до тебя немало сил приложил для сохранения дорогого наследия.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 08:03
Матыцина Лидия
Alex Brester писал(а):Хотя бы несколько фрагментов, чтобы разговор был предметный и была понятна резкость отношения. Лично я был бы признателен. Только если это не заберет у Вас много сил.
Постараюсь выбрать время, правда это займёт немало времени, ведь я не делала закладки в тех местах книги, где перевод не совсем соответствовал оригиналу.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 14 ноя 2014, 14:49
админ
Я знаю, что Антонина Адольфовна сейчас рвёт и мечет. Но дело сделано. Книга с нарушением авторских прав и некачественным переводом уже вышла из печати. Лично мне не за что благодарить Антонину Адольфовну. Сейчас она обзванивает форумчан в России и Германии, уговаривая выступить в её поддержку. Считаю её оправдания здесь неуместными. Как и отдельные сообщения в её защиту. Я не хочу вступать с ней в полемику, равно как и с форумчанами, считающими, что Шнайдер-Стремякова сделала хорошее дело. Право каждого иметь своё мнение. Но оставьте, пожалуйста, своё мнением при себе. А Антонина Адольфовна пусть поищет для себя в интернете другой ресурс, на котором она сможет разрекламировать изданную ею книгу. Зная скверный характер Антонины Адольфовны я всего лишь преследовал цель публично изложить свои доводы, на основании которых я отказал ей в размещении на сайте информации о книге "Anton Schneider. Mariental. XVIII-XIX Jahrhundert", дабы избежать дальнейших её фантазий в отношении меня и причин моего отказа. И прошу никому ко мне ни публично, ни приватно по этой теме впредь не обращаться. Тема закрыта.

Поскольку была просьба привести примеры неудачных переводов, оставляю за собой право позже выставить несколько таких примеров.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 16 ноя 2014, 07:27
админ
Приведу несколько примеров перевода с моими пояснениями.

1) стр. 24-25, Предисловие, сноска к названию колонии Мариенталь
Перевод Шнайдер-Стремяковой
Тонкошуровка - Пфанненштиль - Мариенталь - Советское (Пфанненштиль - первый районный голова из немцев)

Оригинал
Tonkoschurowka - Pfannenstiel - Mariental - Sowjetskoe. Peter Pfannenstiel war der erster Vorsteher.

Правильный перевод
Тонкошуровка - Пфанненштиль - Мариенталь - Советское. Петер Пфанненштиль был первым форштегером (старостой) села.

Пояснения
Vorsteher - форштегер - устоявшийся термин, по-русски, это староста села, но никак не районный голова. Тем более, что никаких и районов тогда не было. Зачем придумывать отсебятину и вводить в заблуждение читателей?

2) стр. 32-35

Перевод Шнайдер-Стремяковой
Переселенцы под началом Ле Роя должны были заселить уральские степи Саратовской губернии, луга обоих берегов большого Карамана и образовать Красноярский и Тонкошуровский округа.

Оригинал
Alle Ausländer, die unter der Leitung des Le Roy standen und nach Russland auswanderten , sollten in dem Saratowschen Gebiete auf der Wiesenseite des Wolgastroms an dem Großen Karamanflusse auf beiden Seiten in der uralischen Steppe angesiedelt werden und Krasnojarischen und Tonkoschurowschen Kreis bilden.

Правильный перевод
Все иностранцы, находившиеся под управлением Леруа и переселявшиеся в Россию, должны были поселиться в районе Саратова на луговой стороне Волги по обоим сторонам реки Большой Караман в уральских степях и образовать Красноярский и Тонкошуровский округ.

Пояснения
Вариант Шнайдер-Стремяковой я даже не могу назвать переводом. Это, скорее, вольный пересказ прочитанного.
В оригинале написано in dem Saratowschen Gebiete, что дословно переводится в Саратовской области, но в данном случае более грамотно стоит перевести, как в районе Саратова или в Саратовском регионе. Ни о какой Саратовской губернии в оригинальном тексте нет речи. Das Gebiet - территория, регион, область, а губерния - das Gouvernement.
Соглашусь, что сложно правильно написать французскую фамилию вызывателя Le Roy. Но в исторической литературе на русском языке есть устоявшееся написание - Леруа, поэтому не вижу смысла переиначивать по-своему. Этот и предыдущий пример лишь подтверждает, что переводчик не только плохо владеет языком, но и слабо знает предмет перевода.
Нет желания разбирать каждое слово и выражение. Сравните сами, всё и так понятно.

3) стр. 34-35
Перевод Шнайдер-Стремяковой
Чтобы иметь возможность оказывать посильную помощь друг другу, люди решили располагаться компактно. Занятые мыслями о настоящем, они не думали о приросте населения и нехватке земли в будущем, так что земли у р. Тарлык и Большой Караман, находившиеся под началом директората Ле Роя, оказались плотно заселенными. По причине их отдаленности свободными и неиспользованными оставались земли у речушки Еруслан и извилины Карамана, которые позже заселят русские поселенцы.

Оригинал
Allein nur für die Gegenwart bedacht, setzten sie sich mit ihren Kolonien zu nahe beisammen, daß die Zukunft diesen Fehler, bei dem neuen Zuwachs der Menschheit nicht mehr abhelfen konnte. Also ward bloß der Tarlyck und der Große Karamanfluß, welche unter dem Direktor Le Roy standen, besetzt, und so gedrängt aufeinander, daß nochmals das Flüßchen Jeruslan und die Karamanspitzen, der Entlegenheit wegen, unbenutzt liegen bleiben, wegfielen und mit russischen Ansiedlungen besetzt worden.

Правильный перевод
Думая только о дне сегодняшнем, осели они своими колониями слишком близко друг подле друга, так, что в будущем эту ошибку, при новом приросте населения больше нельзя было устранить. Таким образом, были заняты Тарлык и река Большой Караман, которые находились под управлением директора Леруа, и настолько компактно расположились, что снова речка Еруслан и верховья Карамана, вследствие удаленности, остались неиспользованными, отпали и были заняты русскими поселениями.

Пояснения
Не вижу смысла в дальнейших примерах. В книге нет ни одного предложения, перевод которого соответствовал бы оригиналу на немецком языке. Записки Антона Шнайдера - это не художественное произведение, с текстом которого можно так вольно обращаться при переводе, как это сделала Антонина Адольфовна Шнайдер-Стремякова. Я искренне сожалею, что русскоязычные читатели получат ложное представление о записках Антона Шнайдера, прочитав такой "замечательный" перевод. А уж в научных целях его тем более использовать нельзя.

Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 17 ноя 2014, 17:42
Матыцина Лидия
Для нас записи о том далёком периоде, о котором рассказывает Антон Шнайдер, подобны «Слову о полку Игореве» для русского народа, которое в профессиональной литературе помещается с двумя и более переводами, чтобы ни одна деталь из повествования сказителя не ускользнула. Для того, чтобы взять на себя смелость перевода исторического и литературного наследия такого уровня мало быть потомком этого рода. Здесь необходимы и определённые знания в некоторых областях, особенно истории и языкознании. А главное – это трепетное отношение к тому, с чем соприкасаешься.
Мне, обыкновенному читателю, стремящемуся читать как можно больше на немецком языке, чтобы восполнять отсутствие речевого общения, в книге "Anton Schneider. Mariental. XVIII-XIX Jahrhundert" бросились в глаза многие несоответствия перевода с оригиналом. Приведу лишь 3 примера из случайно открытых страниц (редакторская правка переводов - Александр Шпак):

1) Стр. 244, последнее предложение. Его продолжение на стр. 246:
Die Vorgesetzten schlafen und die Geistlichen wollen sich nicht verfeinden, weil die Kinder der hausväterlichen Aufsicht enthoben sind.

Перевод Антонины Шнайдер-Стремяковой на стр. 245:
Власть на всё закрывает глаза; священнослужители не хотят наживать врагов: без постоянного присмотра домашних поднимается, якобы, самооценка детей.

Если в первой (не выделенной) части предложения сохранён смысл оригинала, хотя не понятен мотив замены пунктуации, то выделенная часть перевода не имеет ничего общего ни со смыслом, ни с содержанием, и эту часть нужно было перевести так: « …, потому что дети лишены должного родительского надзора».

2) В следующем предложении, начало абзаца на стр. 246:
Geschieht einem solchen schlechten Kerl etwas, so schimpft der Vater und die Mutter flucht.

Смысловой перевод в книге на стр. 245:
А случись что с таким чуваком – мать и отец начинают ругать всех и вся.

Kerl – переводится как «парень». Молодёжный сленг при переводе работы такого масштаба недопустим. Перевод может быть таким: «Если случится что с этим плохим парнем (мальчишкой), то слышатся ругань отца и проклятия матери».

3) Стр. 168 - 169. Очень длинное предложение, со сложным соподчинением (всего 14,5 строк в тексте):
Oben habe ich schon bemerkt, daß unsere Vorfahren, als eine Kolonie lange durch Prozesse die andere zu verdrängen suchte, besonders auf die hiesige drückte fast jede Kolonie, vergebens einander beunruhigten und nur ihre Ländereien nahe bei der Kolonie zu besitzen wünschten und vergaßen unter der Mißhelligkeit darauf zu denken und für die Zukunft zu sorgen, denn mitten in den Zerrüttung verloren die guten alten Deutschen ihre von der Kaiserin Katharina II. zugesagten Ländereien, indem sie ihnen zu weit entlegen gewesen, so sagten sie sich ohne Überlegung einer nach dem andern davon ab, und bald darauf ward dasselbe Land zum Teil den Edelleuten und zum Teil den russischen Kronsbauern übergeben und so dann, bis sie die Augen ausgewischt hatten, waren die schönsten Gegenden an Ländereien, Viehtriften und Heuschlage unvorsichtig vergeudet, wo sie sich während dieser Zeit an den Haaren herumschleppten; jetzt gehen ihnen erst die Augen auf, da nicht mehr zu helfen ist.

Перевод Антонины Шнайдер-Стремяковой на стр. 169 (третий абзац):
Выше я указывал, что между колониями происходили земельные споры. Наши старики не подумали о будущем и потеряли земли, отданные им в землепользование Екатериной II, ибо отказались от тех земель, что располагались подальше. Впоследствии эти земли были отданы частично знати, частично царским крестьянам. Когда опомнились, оказалось, что община потеряла по своей глупости и неосмотрительности прекрасные луга и земли для выгона скота.

Перевод чисто смысловой, занял всего чуть более 5 строк, при этом опущены многие детали. Я бы перевела так:
Выше я уже отмечал, что наши предки, когда одна колония на протяжении длительного времени через процессы стремилась вытеснить другую, особенно на здешнюю давила почти каждая колония, напрасно беспокоили друг друга и желали владеть только их землями близ колонии и из-за разногласий забывали думать об этом и заботиться о будущем, ибо в разгар раздора старые добрые немцы потеряли обещанные им императрицей Екатериной II земли, между тем для них они были слишком удалены, таким образом, они отказывались от нее один за другим не задумываясь, и вскоре после этого та самая земля была передана частично дворянам, а частично государственным крестьянам, а потом, когда они протерли глаза, прекраснейшие районы земли, выгонов для скота и сенокосов были опрометчиво потеряны, где они в течение этого времени таскали друг друга за волосы; только теперь они прозрели, но помочь уже ничем нельзя.

Re: Re: Антон Шнайдер."Мариенталь XVIII-XIX веков (Немецкое Поволжье)".В переводе на русский А.Шнайдер-Стремяковой

Добавлено: 17 фев 2015, 16:55
админ
В ноябре 2014 года я обратился в "Institut für Deutschland- und Osteuropaforschung des Göttinger Arbeitskreises e. V." за разъяснениями о законности использования Антониной Шнайдер-Стремяковой в своём издании книги "Anton Schneider. Aus der Geschichte der Kolonie Mariental an der Wolga. Bearbeitet und herausgegeben von Victor Herdt. Göttingen 1999", выпущенной этим институтом. Мало ли, вдруг мои претензии к Шнайдер-Стремяковой в этой части были не обоснованы. Сегодня я получил письмо от д-ра Айсфельда, руководителя института. В институте изучили все обстоятельства дела и подтвердили мои подозрения, сообщив, что Антонина Шнайдер-Стремякова "украла обработанный и изданный нашим институтом материал".