Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 984 раза
Поблагодарили: 3360 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
nina51
Постоянный участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:47
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 39 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение nina51 »

Katherine haffner
Kattie Faust in Volkszählung 1920 der Vereinigten Staaten
Kattie Faust ist geboren worden ca. 1871, in Russia.
Kattie hat George Faust geheiratet.
Sie haben 6 Kinder bekommen: Fred Faust, Mollie Faust, Jacob Faust, Samuel Faust, David Faust und Kate Faust.
Kattie hat gelebt 1920, in Ellis, Oklahoma, USA.
nina51
Постоянный участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:47
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 39 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение nina51 »

AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10781 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Katharina Elisabeth Faust wurde am 1 Februar 1872 als eine Tochter von Daniel und Eva Margaret Haffner zu Tscherbakowka Russland geboren, daselbst auch getauft und konfirmiert. Am 11 Februar 1895 trat sie in den Ehestand mit ihrem 1945 verstorbenen Gatten Johann Georg Faust. Diese Ehe segnete der Herr mit fünf Söhnen und zwei Töchtern. Im Jahre 1912 kam die Familie nach diesem Lande und ließ sich bei Fargo, Okla. Nieder. Krank seit 1943 schlug ihr letztes Stündlein am 7. August, und sie schied aus diesem leben im alter von 72 Jahren 6 Monaten und 6 Tagen, betrauert von ehren Kindern Georg John, Fred , Katharine (Mrs. Alex Filei); Molle (Mrs. Herbert Heiniger) Jacob, David und Daniel. Da sie besonders die Psalmen liebte, wurde als Text auch eine Stelle aus dem 90. Psalm genommen, den ihre Tochter Kati ihr noch kurz vor dem Davonscheiden verlas. Auf besonderen Wunsch der Entschlafenen leitete der Unterzeichnete die Trauerfeier in Fargo, Okla. am 9 August
nina51
Постоянный участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:47
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 39 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение nina51 »

AndI , на русский не переводить? другим документом не заниматься? помощь больше не нужна?
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10781 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

nina51 писал(а): 26 апр 2020, 17:16AndI , на русский не переводить? другим документом не заниматься? помощь больше не нужна?
Спасибо, мне нет. Это вопросы, очевидно, к внучкаКейль
Wladimir59
Постоянный участник
Сообщения: 216
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:32
Благодарил (а): 94 раза
Поблагодарили: 68 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Wladimir59 »

Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста прочитать строчку после возраста жениха 20 лет.
сам читаю "от принятого Гербер". И что может означать эта пометка?
https://c.radikal.ru/c10/2004/8c/5d9df182cfc8.jpg
Последний раз редактировалось Wladimir59 27 апр 2020, 19:10, всего редактировалось 1 раз.
emilia prajs
Постоянный участник
Сообщения: 581
Зарегистрирован: 08 июн 2015, 22:10
Благодарил (а): 3887 раз
Поблагодарили: 617 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение emilia prajs »

Изображение
Добрый день форумчане, помогите прочитать диагноз, заранее спасибо.

С уваж. Эмилия.
Аватара пользователя
внучкаКейль
Постоянный участник
Сообщения: 106
Зарегистрирован: 08 сен 2012, 14:06
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 87 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение внучкаКейль »

nina51 писал(а): 26 апр 2020, 17:16AndI , на русский не переводить? другим документом не заниматься? помощь больше не нужна?
Спасибо большое за помощь!
Я только немного не разобрала к какому документу перевод, к первому, а Andl перевел второй?
И, если сможете перевести на русский буду крайне признательна🙏!
Мы с моими родственниками по ДНК нашлись, но все никак не распутаем клубок по какой линии. Возможно эти документы помогут.
Меня зовут Татьяна. Ищу любую информацию по фамилиям Keil и Niedens из колонии Muller, а также по фамилиям Mayer (Maier, Meyer) и Becker из Muelberg.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8590
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4227 раз
Поблагодарили: 12633 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

emilia prajs писал(а): 27 апр 2020, 16:31прочитать диагноз
Krebsschaden
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3564
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 675 раз
Поблагодарили: 2374 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение v.rau »

https://s12.directupload.net/images/200428/hgku2lgw.jpg

Коллеги, помогите пожалуйста разобрать, что написано в строке Beruf.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 4498
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
Благодарил (а): 6543 раза
Поблагодарили: 14639 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann »

v.rau писал(а): 29 апр 2020, 06:41помогите пожалуйста разобрать, что написано в строке Beruf
aus Klein-Winternheim
Аватара пользователя
Blank
Постоянный участник
Сообщения: 404
Зарегистрирован: 08 янв 2011, 08:47
Благодарил (а): 633 раза
Поблагодарили: 297 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Blank »

Я опять за помощью.
Изображение

То, что смогла прочитать :
" Замечено, ... … указом смотрителю девелдееву к объявлению колонистам ямбургским,
что безo.ланное ими положению oвcпомoжеcти колонистам Эгензееру и колдейсу, коих
погорели домы, контора позcвoляет позвол.. вырубить ...ные четыре воза хворосту на oстрoве
демcком, с тем только чтобы притом не было вырубываемо лишнаго, к... ... хворост ..говo ..ca,
… … смотритель ... точное ... ... ... ...

мая 30 дня 1807года.
Петр Девелдеев".

Все, что непонятно мне, на фото отмечено.
Спасибо огромное!
Интересует всё о
Бланк, Кальтайс, Блeйхер, Класс, Зуттер, Донгаузер, Иллензеер, Лутц, Шуберт (Ямбург)
А также Диркс (Neu Samara), Рау, Ринг (Tiefenbrunn, Donezk).
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10781 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Заключено, дать знать указом смотрителю Девелдееву к объявлению колонистам ямбургским, что зделанное ими положение o вcпомoжении колонистам Эгензееру и Колдейсу, коих погорели домы, контора похваляет, позволяя вырубить поданые четыре воза хворосту ись oстрoва Демcкой, с тем только чтобы притом не было вырубываемо лишнаго, и под названием хворосту другого леса, зачем велеть смотрителю поручить точное смотрение Ямбурскому сельскому приказу.
30 дня 1807года.

Петр Девелдеев".
Wladimir59
Постоянный участник
Сообщения: 216
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 14:32
Благодарил (а): 94 раза
Поблагодарили: 68 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Wladimir59 »

Уважаемые форумчане, помогите пожалуйста прочитать строчку после возраста жениха 20 лет.
сам читаю "от принятого Гербер". И что может означать эта пометка?
https://c.radikal.ru/c10/2004/8c/5d9df182cfc8.jpg
nina51
Постоянный участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:47
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 39 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение nina51 »

внучкаКейль писал(а): ↑25 апр 2020, 10:56
https://b.radikal.ru/b36/2004/3c/6f7dcbfc054c.jpg
Katharina Elisabeth Faust, wurde am 1 Februar 1872 als eine Tochter von Daniel und Eva Margaret Haffner zu Tscherbakowka Russland geboren,
Перевод на русский язык
Катарина Елизавета Фауст, дочь Даниеля и Евы Маргареты Хаффнер родилась 1 февраля 1872 года в Щербаковке, где она и была крещена. 11 февраля 1895 года она вышла замуж за своего мужа Иоганна Георга Фауста, который умер в 1945 году. Господь благословил этот брак пятью сыновьями и двумя дочерьми. В 1912 году семья приехала в эту страну и поселилась в Фарго, штат Оклахома. Больная с 1943 года умерла 7 августа, ушла из этой жизни в возрасте 72 лет 6 месяцев и 6 дней, оплакивали дети Георг Джон, Фред, Катарина (замужем за Алекс Филей); Молл (замужем за Герберт Хайнигер) Яков, Дэвид и Даниэль. Так как она особенно любила псалмы, отрывок из псалма 90-х был также взят в качестве текста, который ее дочь Кати прочитала на похоронах на прощание . Похороны состоялись в Фарго, штат Оклахома. 9 августа
nina51
Постоянный участник
Сообщения: 85
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:47
Благодарил (а): 241 раз
Поблагодарили: 39 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение nina51 »

[quote=внучкаКейль
Я только немного не разобрала к какому документу перевод, к первому, а Andl перевел второй?
И, если сможете перевести на русский буду крайне признательна🙏!

На полях: Фауст, Ёхан Георг Церковный вестник 64 31. Января 1945.
Ниже латинского текста (описание процедуры похорон) , короткое описание на английском.
Это короткий перевод на немецкий:

Faust John George
Geboren am 29.09.1870 in Tscherbakowka, Russia
Tod 26.11.1945, aus Fargo, Dakota
Pastor Schoor
и
Короткий перевод на русский язык:
Фауст Ёхан Георг рожд. 29.11.1870 родом из Щербаковки, Россия
Умер 26.11.1945 , проживал в Фарго, Дакота, Америка
Подпись пастора Шоор
olga-8-77
Постоянный участник
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 26 мар 2020, 16:57
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 16 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение olga-8-77 »

Изображение
Добрый день !
Помогите прочитать документ!
В середине информация о рождении Мария Катарина Роот.
Спасибо большое!
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10781 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Nr. 24
Maria Catharina Roth
Eltern die ref. Colonisten Johannes Roth und Catharina Elisabeth geb. Sittner. Getauft von Pastor ?? in Schulhause. Paten: Col. Georg Hell? , Johannes Müller, Catharina Hell? ; Maria Catharina Müller.
olga-8-77
Постоянный участник
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 26 мар 2020, 16:57
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 16 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение olga-8-77 »

AndI писал(а): 02 май 2020, 12:10Nr. 24
Maria Catharina Roth
Eltern die ref. Colonisten Johannes Roth und Catharina Elisabeth geb. Sittner. Getauft von Pastor ?? in Schulhause. Paten: Col. Georg Hell? , Johannes Müller, Catharina Hell? ; Maria Catharina Müller.
Спасибо большое!
А я голову ломала как прочитать *SCRATCH*
olga-8-77
Постоянный участник
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 26 мар 2020, 16:57
Благодарил (а): 134 раза
Поблагодарили: 16 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение olga-8-77 »

AndI писал(а): 02 май 2020, 12:10Nr. 24
Maria Catharina Roth
Eltern die ref. Colonisten Johannes Roth und Catharina Elisabeth geb. Sittner. Getauft von Pastor ?? in Schulhause. Paten: Col. Georg Hell? , Johannes Müller, Catharina Hell? ; Maria Catharina Müller.
У меня возник вопрос , может ли быть у
Catharina Elisabeth geb. Sittner фамилия не Sittner а Lettner?
По колониям Бауер и Ней-Бауер , откуда мои предки , я не могу найти эту фамилию .
Или я совсем запуталась?
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»