Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 984 раза
Поблагодарили: 3360 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8595
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4228 раз
Поблагодарили: 12640 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

Татьяна CH писал(а):текст на открытке
Zum Andenken von uns, das ist unsere Familie Schmidt mit unsern Kinder.

На память от нас, это наша семья Шмидт с нашими детьми.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Аватара пользователя
viktor3
Постоянный участник
Сообщения: 2893
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:39
Благодарил (а): 2667 раз
Поблагодарили: 5167 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor3 »

Помогите пожалуйста перевести. Спосибо заранее!
Изображение
Изображение
Изображение
Как вы думаете последний лист, это другой документ?
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

viktor3 писал(а):Помогите пожалуйста перевести
первые три страницы:

Specification
Deren Schultheiß Paulus Ohlenbach
Dahier zu Großriedter Feld hin und wieder bezahlt .
Nr.
Dem Jude Liesep Aran zu Wenckheim für unterschiedliches zahlt weißschein 25. 2

Den Jorg Rost vor Capital und Zinsen nebst anderes zahlt 22. 50
Gibt Schein

Den Martin Stolzenberger vor Korn und Dinckel Zahlt 12, 30
Melt Schein

Den Juden Natan Löb zu Bischofsheim
in beysein H. Schultheißen zahlt 4, 44

Den Schulmeister Günther vor Gült Korn Schuldzins nebst anderes zahlt 14, 36
Gibt Schein

Den Johannes Lesch vor Weinkauf wie auch vor Korn und Dinckel 24, 50
Laut Schein

Den Müller Fahrbach zu Bischofsheim vor 2 Mehls Korn Mehr vor 6 Meg Korn zahlt 25, 52
Erhält Schein

den Hans Adam Rost vor Korn 23,15
Gibt Schein

H. Pfarr vor Capital nebst Zins 15,45
Melt Schein

169, 24

Der Anna Maria Friesin Pfarrköchin ahn gelieh[enes] Geld zahlt 5, 7

Den Johann Jörg Kölbelweg Michel Scheuermann zahlt 2, 40
Melt Schein

Dem Christoph Rapp Rotgerber zu Grünfeldt vor Leder zahlt 73, 24
Zeigt Schein

Dem Adam Öhlenbach vor Capital und Zinsen zahlt 39

Dem Jacob Öbel Rotgerber zu Bischofsheim vor Leder zahlt 207, 30
Weist Schein

Den Bäcker Antzmann zu Bischofsheim vor Brod und Mehl 12

Den Bonifatius Scheuermann vor Capital und Zinsen zahlt 60, 13

Den Franz Dürr vor Ackerbau und Fuhren zahlt 8

Den Michel Schenk vor Scheuren Zins und Ackerbau 4

Den Hans Adam Väth vor Ackerbau und Fuhren zahlt 5, 15

Den Michel Scheffer Hella vor Ackerbau 4, 12

421, 23

Den Michel Nahm vor Ackerbau 2. 30

Den Michel Achner vor Ackerbau 1, 3

Einem Schweintreiber vor 2 Triebschweine 12

Den Bürgermeister Thoma 5

Den Bürgermeister Johannes Scheffer 4

Den Martin Lang vor Korn 4, 15

Ins Gotteshaus ahn Capital und Zinsen 21, 30

In die frühe Meess ahn Capital 13

In den Schuhldienst 4, 10

67, 55

Summa. Deren Schulden
658, 42
Einnahm wahre von seinem verkauften Gütern und verkauften Haus ist 646, 2

Welches er bey sambth: gereicht seine Berechnung gethan,

Grossriedfeld, den 31 März 1766
Philipp Schendh , Schultheiß

Johann Günther, Gerichtsschreiber.
viktor3 писал(а):Как вы думаете последний лист, это другой документ?
да, это совершенно иной документ и написан другой рукой

Wilhelm Simon von Bieber lt. Attestat von Amtsschultheis Biedt daselbst

Jacob Rothbrust von Froßhaußen lt. Attestat vom Schultheis Korb daselbst

Anton Breitenstein von Dettingen lt. Attestat von Schultheis Heister daselbst

Caspar Gras von Hößbach lt. Attestat vidim von Landschöff Hugo daselbst

Caspar Elßbeck von Geißelbach lt. Attestat vom Schultheis Wagner daselbst.

Nota: diese Attestata gründen sich darauf, dass angeführte Familien arme Beysaßen gewesen.

Es haben diese Familien bereits über ein Hundert Gulden Unterhaltung gekostet.

J. Facius
Russischer Kaiserlicher Commissarius.
Аватара пользователя
viktor3
Постоянный участник
Сообщения: 2893
Зарегистрирован: 17 янв 2011, 11:39
Благодарил (а): 2667 раз
Поблагодарили: 5167 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor3 »

Andi.
Haben Sie Erklärung oder Vermutung, was diese Dokumente bedeuten?
Ich danke Ihnen in Voraus!
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

viktor3 писал(а):Haben Sie Erklärung oder Vermutung, was diese Dokumente bedeuten?
В последнем случае Вы имеете в руках один из ценных документов исходящих из под пера самого Иогана Фациуса, официального комиссара царской Короны работавший под началом Смолина. Его штаб квартирой был Франкфурт, а после определенных трудностей с германскими княжествами и графствами в Бюдингене, где он принимал будущих колонистов, и переправлял далее в Россию.
Другой комиссар Карл Фридрих Мейкснер был в Ульме.
Работа официальных комиссаров короны положительно отличалась от частных эмиссаров. Прежде всего более внимательным отбором колонистов, проверкой их "профпригодности", отсутствием у них долгов, наличие разрешения на выезд, отпускных грамот и пр.

В последнем случае и приводится им список лиц получивших аттестаты от местных глав администрации (Шультхайс - Шульцев), свидетельствующих, что персоны эти отпущены и могут пределы Германии покинуть. Главная причина - их бедность и накладность их содержания.

В первом документе мы имеем также заверенную Шульцем и судебным писарем справку о том, что некто Paulus Ohlenbach вовсе не такой уж бедный, но имел долги, все приложенные в виде расписок, векселей и пр. у всевозможных лиц и организаций от Церкви, булочника кожевенника, мельника, крестьян, ростовщиков и пр. но долги его почти полностью погашаются из прибыли от проданных вещей и дома. В суде он произвел полный расчет по данным долгам. Что и засвидетельствовано данным документом.
Был ли он тоже в числе кандидатов на выезд из данного документа не ясно. Надо знать содержание всей папки. Но очевидно да, если рассматривать в контексте с другим документом.
Аватара пользователя
Шмидт
Постоянный участник
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 06 мар 2011, 17:29
Благодарил (а): 7936 раз
Поблагодарили: 1629 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Шмидт »

Уважаемые, Форумчане, помогите прочитать рукой написанное - это должны быть имена моих дядей и тёток, и как прочитать схему родословной отца, что там есть загадочного?
Изображение
С уважением
Шмидт
Schmidt aus Neu Kolonie
Specht aus Seelmann
Kessler aus Preuss
Kretsch aus Preuss
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Шмидт писал(а):это должны быть имена моих дядей и тёток,
слова без полной уверенности стоят в (?), вы можете нам сами помочь уточнить.
За именем указано место пребывание персон на момент составления анкеты.

Vater: Philipp
Mutter: Eva geb. Keßler(?)

Geschwister:
1. Johannes, Minsk
2. Franz
3. Adam
4. Agnesia, verh.
5. Annagret, Jakob Amert(?)
6. Philipp.

Kinder
1. Viktoria
2. Maria
beide in Minsk, Rußland
Аватара пользователя
Шмидт
Постоянный участник
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 06 мар 2011, 17:29
Благодарил (а): 7936 раз
Поблагодарили: 1629 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Шмидт »

Андреас, огромное Вам спасибо, все правильно! *YAHOO*
Сверху вниз-
Мой дед -Филипп Филиппович Шмидт 1862г из Ной Колония
Бабушка- Ева Шмидт,уроженка Кесслер 1865г из Пройс
Дядя-Иоганнес Шмидт 1896г,род.Ной Колония, с Минска, попал в списки EWZ, Одесса3
дядя- Франц Шмидт, 1888г род.Ной Колония, Трудармия
дядя- Адам Шмидт, 1902г. род. Ной Колония, Трудармия
тетя- Агнес Вальдшмидт,1890г,сослана в Алтайский край, последнее м.жительставо, Малиновое Озеро
тетя- Аннагрета , наверно ее муж- Якоб Амерт, вообще не слыхал, куда попала.
дядя- Филипп Шмидт, 1886г рожд. род. Ной Колония, который в 1921-22 уехал в Америку
мои сестры- Виктория 09.11.1921г живет в Бонне, исполнилось 90 лет
сестра- Мария 06.04.1928 г пропала 22.06.1941 без вести, еще не нашел, но поиски продолжаются
Андреас,еще одна просьба-на схеме есть какие-то циферки и буквы-что они обозначают?
С уважением и благодарностью
Шмидт
Schmidt aus Neu Kolonie
Specht aus Seelmann
Kessler aus Preuss
Kretsch aus Preuss
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Шмидт писал(а):еще одна просьба-на схеме есть какие-то циферки и буквы-что они обозначают?
Я уже подробно говорил по этому поводу
посмотрите по ссылке на 3 стр. мой пост от 29 окт 2011, 19:41 и далее.
http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopi ... 8&start=40

Да, еще с Amert это может вполне быть и место пребывания Аннагрет и Филипа - Ameri (ka) ?
Аватара пользователя
Шмидт
Постоянный участник
Сообщения: 309
Зарегистрирован: 06 мар 2011, 17:29
Благодарил (а): 7936 раз
Поблагодарили: 1629 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Шмидт »

Андреас, спасибо Вам огромное, прочитал ссылку http://forum.wolgadeutsche.net/viewtopi ... 8&start=40 , это феноменально!!! как это у Вас так славно получается, спасибо Вам, что Вы есть у нас! Вопрос все же у меня есть-что обозначает у отца возле квадратика буква F, а у мамы, возле кружочка буковка B и между ними в треугольничках ?, что это может быть?
С уважением Шмидт
Schmidt aus Neu Kolonie
Specht aus Seelmann
Kessler aus Preuss
Kretsch aus Preuss
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Шмидт писал(а):у отца возле квадратика буква F, а у мамы, возле кружочка буковка B и между ними в треугольничках ?, что это может быть?
Что именно имел ввиду чиновник в данном случае, можно только гадать и полную ясность могло бы принести ознакомление со всем личным делом, но, уже часто сталкиваясь с подобными документами, с большой долей вероятности могу предположить следующее:
в треугольниках стоит знак вопроса "?" , и у мамы и у папы стоит буква "В" für "Bedenklich"- есть сомнения (F это только кажется из за стертости и написания без нажима)
Почему у чиновника оставались сомнения? Чисто по формальным основаниям. Это следовало из самой процедуры "наследственного биологического исследования", которая подразумевала однозначную идентификацию всех предков пробанта (в данном случае Вашего отца) до бабушек и дедушек и всех их потомков. В данном случае отсутствовали сведения о родителях ваших родителей как по материнской, так и по отцовой линии, так же как и данные на их детей. Следовательно чиновник не мог сделать однозначного вывода о "чистоте их крови" и о наличии или отсутствии наследственных или иных отягчающих их "штамм" заболеваний. Отсюда - Bedenklich.
Последствий это, как правило, никаких не имело, поскольку там было массу других вопросов, критериев, показаний свидетелей, если таковые были, степень владения языком, традициями и пр. и пр. для признания немцем и выдачей гражданства. Но если бы ваш отец, например, стал делать карьеру и выдвигался на работу в гос аппарате, чиновником и пр. то ему нужен был бы непременно "Ariernachweis" т.е. пришлось бы выкладывать всю "подноготную" на бабушек и дедушек. Во всех анкетах должно было бы быть тогда O.B. - Ohne Bedenken.
Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1866
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
Благодарил (а): 1111 раз
Поблагодарили: 2484 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer »

Прошу перевести фразу из архивного документа: "1709 Andres Leemann von Hindelbank hat sein Mannrecht weg gezogen"
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 183 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева »

Помогите, пожалуйста, разобрать имя, фамилию, место рождения
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Rehband, Christine, geb. Baumann, Rosengarter Ansiedlerin,
Geboren in Horsterbusch in Westpreußen

Heute ist das Krzewiny in Polen
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Schutzer писал(а):Прошу перевести фразу из архивного документа: "1709 Andres Leemann von Hindelbank hat sein Mannrecht weg gezogen"
дайте оригинал архивного документа или больше информации о нем.
Старинное слово Mannrecht имеет различные значения порой противоположные в зависимости от контекста в котором оно употребляется. Поэтому перевод, вырванный из общего контекста, может завести в тупик
Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 183 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева »

И вот это, пожалуйста
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Rehband, Maria geb. Karsten,Ehefrau des Silberthaler Ansiedler Peter Rehband
In Preussen
Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1866
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
Благодарил (а): 1111 раз
Поблагодарили: 2484 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer »

AndI писал(а):
Schutzer писал(а):Прошу перевести фразу из архивного документа: "1709 Andres Leemann von Hindelbank hat sein Mannrecht weg gezogen"
дайте оригинал архивного документа или больше информации о нем.
Старинное слово Mannrecht имеет различные значения порой противоположные в зависимости от контекста в котором оно употребляется. Поэтому перевод, вырванный из общего контекста, может завести в тупик
Уважаемый Андреас, вот ссылка на цитируемый документ "Die Mannrechtsrodel von Bern" http://kunden.eye.ch/swissgen/kant/bemare-d.pdf
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Аватара пользователя
vikmai
Постоянный участник
Сообщения: 550
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 19:17
Благодарил (а): 378 раз
Поблагодарили: 2420 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение vikmai »

Изображение

Помогите, пожалуйста, прочитать подписи.
AndI
Модератор
Сообщения: 3518
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4721 раз
Поблагодарили: 10782 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Schutzer писал(а):"1709 Andres Leemann von Hindelbank hat sein Mannrecht weg gezogen"
Спасибо за присланный документ.
Теперь ясно. Данное предложение относится к особенностям Швейцарского гражданского права. Mannrecht = Staatsbürgerrecht
(В предисловии документа очень хорошо об этом написано)
Таким образом предложение в переводе означает следующее:

"В 1709 г. Андреас Лееманн из Хиндельбанка низложил [швейцарское] гражданство" (или "вышел из гражданства").

В ином контексте мы могли получить массу иных интерпретаций с этим словом. Судите сами сколько значений имело слово
Mannrecht
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»