Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3360 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
- Helga
- Частый посетитель
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 20 апр 2014, 21:54
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
ой, получается Мария Елизаветта родом из Шульц или Шефер? Уже что-то))) Аж мурашки - спасибо вам!
- Helga
- Частый посетитель
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 20 апр 2014, 21:54
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Не сочтите за наглость, но у меня страшное желание узнать, что написано на фото, часть фото мне помогли перевести, эти - не могут.
Если есть возможность - помогите пожалуйста, буду очень признательна!
Если есть возможность - помогите пожалуйста, буду очень признательна!
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Das Bild ist 4 Jahre alt ich werte ihnen noch eins schickenHelga писал(а):что написано на фото
Эта фотография четырехлетней давности. Я пришлю вам еще одну.
Mein Man Paul unser Sohn 13 und ich
März 1958
Мой муж Пауль , наш сын 13 и я. Март 1958
Liebe Schwester ich schige ebs ein Kertge das sine wir mit unser Kamraden frida Brunst (?) und irer Man waren wir bei inen zu Gast u hat uns ire Jung abgenommen Schreibe auch gleich an mir ein Brief
Дорогая сестра я шлю тебе фотокарточку где мы с нашими друзьями Фридой Брунст(?) и ее Мужем . Их Сын нас снял.
Пиши и ты сразу нам письма
Zur Erinnerung !!!!
von Frieda und meine Kameradin Maria Ruppel An Katje Getje Gr. Mit ihre Kinder
На память от Фриды и моей подруги Марии Руппель. Катерине Маргарете (уменьшительно) Гр. И ее детям.
- Helga
- Частый посетитель
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 20 апр 2014, 21:54
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Большое вам человеческое спасибо!!! буду сопоставлять данные)))
- Helga
- Частый посетитель
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 20 апр 2014, 21:54
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Доброго времени суток! Andi!
Помогите пожалуйста еще немного:
Что здесь значит i main bill ?
т.е. Selma Ella Kohler 4 july 1943 .......Mary
На фото две девушки сидят на фоне дома и женщина
И что написано на этих оборотах?
на фото мужчина сидит
Спасибо, это все фото, что есть пока у меня.Остальные - переведены или текст их оборотов понятен.
Здесь двое маленьких детей
А здесь верно ли я понимаю?На память Екатерине Гр. Гросс от Фриды ......Миллер. А почему тут имя Давид?Фотография сделана 4 июля 1958 года, мне 41 год
женщина с ребенком Паулина - дочка видимо
Это самое старое фото - девушка сидит, фрида миллер - как я понимаю?
Помогите пожалуйста еще немного:
Что здесь значит i main bill ?
т.е. Selma Ella Kohler 4 july 1943 .......Mary
На фото две девушки сидят на фоне дома и женщина
И что написано на этих оборотах?
на фото мужчина сидит
Спасибо, это все фото, что есть пока у меня.Остальные - переведены или текст их оборотов понятен.
Здесь двое маленьких детей
А здесь верно ли я понимаю?На память Екатерине Гр. Гросс от Фриды ......Миллер. А почему тут имя Давид?Фотография сделана 4 июля 1958 года, мне 41 год
женщина с ребенком Паулина - дочка видимо
Это самое старое фото - девушка сидит, фрида миллер - как я понимаю?
- Schutzer
- Постоянный участник
- Сообщения: 1866
- Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
- Благодарил (а): 1111 раз
- Поблагодарили: 2484 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
un mein BildHelga писал(а):Что здесь значит i main bill
Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas GrosHelga писал(а):на фото мужчина сидит
das ist in meiner Stube.
Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.Helga писал(а):Здесь двое маленьких детей
От Фриды Давидовны Мюллер.Helga писал(а):от Фриды ......Миллер. А почему тут имя Давид
Последний раз редактировалось Schutzer 30 июл 2014, 14:46, всего редактировалось 1 раз.
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
-
- Модератор
- Сообщения: 8595
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4228 раз
- Поблагодарили: 12641 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
мое предложение "u. mein Bild", u. сокращенное к undSchutzer писал(а):in mein Bild
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- Helga
- Частый посетитель
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 20 апр 2014, 21:54
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
СПАСИБО! Только вот немецкий не знаю, английский только(((переводчик в интернете странные наборы слов выдает.
"u. mein Bild", u. сокращенное к und - т.е. на фото написано "Сельма, Элла и я (мое изображение), Мэри.Кохлер..."
А эти подписи как перевести?
Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas Gros
das ist in meiner Stube.
Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.
"u. mein Bild", u. сокращенное к und - т.е. на фото написано "Сельма, Элла и я (мое изображение), Мэри.Кохлер..."
А эти подписи как перевести?
Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas Gros
das ist in meiner Stube.
Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Диалект -а) На память от Швайгертов вам, Лиза Грос Это в моей комнатеHelga писал(а):А эти подписи как перевести?
Ein Angeding von uns Schweigert an euch Lisabas Gros
das ist in meiner Stube.
Ein Angeding von meine Kinder, Pauline Fihlip Schweigert an euch Kathbas Gros.
б) На память Катарине Грос от Швайгерт Паулины, Филипа и наших детей.
прим.: Lisabas und Kathbas - обращение к кузине но часто и просто к старшей женщине. Происходит от "Base". Чаще в поволжских диалектах говорили "вес" - Лиза вес, Кате вес и пр.
Hristian Gorte das ist in unseren Haus abgenommenHelga писал(а):на фото мужчина сидит
Християн Горте. Это снято в нашем доме
- Helga
- Частый посетитель
- Сообщения: 42
- Зарегистрирован: 20 апр 2014, 21:54
- Благодарил (а): 21 раз
- Поблагодарили: 7 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Еще раз спасибо Вам! Очень признательна! Как это все интересно!
-
- Модератор
- Сообщения: 8595
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4228 раз
- Поблагодарили: 12641 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу помощи в прочтении документа из 1675 года селения Heubach, B-W
1675, Marty den 22-ten Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ??? 29 Jahr ??? folgend Tag mit einer Christl. ??? begraben
Спасибо.
1675, Marty den 22-ten Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ??? 29 Jahr ??? folgend Tag mit einer Christl. ??? begraben
Спасибо.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- Schutzer
- Постоянный участник
- Сообщения: 1866
- Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
- Благодарил (а): 1111 раз
- Поблагодарили: 2484 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
starb vergebl[ich] ?viktor 2 писал(а):Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ???
Последний раз редактировалось Schutzer 09 авг 2014, 18:32, всего редактировалось 1 раз.
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
попробую дать от себя еще одну версиюviktor 2 писал(а):Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine vorzeitig Geburt ??? ??? 29 Jahr ??? folgend Tag mit einer Christl. ??? begraben
Starb Catharina Jorg Hertzers eheliche Hausfrau über eine unzeitig Geburth uters (т.е. воспаления матки вследствии выкидыша). Ungef.[er] 29 Jahr. Und wurde folgenden Tag mit einer Christl. Leichenpredigt begraben
могу себе представить и вариант
... eine unzeitig Geburth. Alters ungef.[er] 29 Jahr....
- RollW
- Постоянный участник
- Сообщения: 100
- Зарегистрирован: 08 янв 2011, 13:04
- Благодарил (а): 843 раза
- Поблагодарили: 192 раза
Помощь в прочтении документов и переводе.
Нашел в семейном архиве неизвестное фото, но раз родители его хранили, то это как - то связано с нашей семьей. На обороте надпись, разобрать которую не могу. Кто поможет?
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Frau. Die ist wol nicht so wie aine TaischeRollW писал(а):На обороте надпись
начало очевидно обрезано, возможно было "Meine Frau usw."
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 466
- Зарегистрирован: 10 янв 2011, 16:44
- Благодарил (а): 2521 раз
- Поблагодарили: 1232 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Aндреас, Вилли - ich denke -AndI писал(а):
Frau. Die ist wol nicht so wie aine Taische
начало очевидно обрезано, возможно было "Meine Frau usw."
Frau, die ist wohl nicht so wie eine Deutsche - эта женщина (на фото) возможно не немка..., выглядит не как немка
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 46
- Зарегистрирован: 22 май 2014, 16:09
- Благодарил (а): 20 раз
- Поблагодарили: 25 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Переведите пожалуйста запись о смерти в разделе -окупация у одного - Medicinal Dr And Garnes (1656), у второго-
Ober-Umgeldter ^ Haupt-Zo (1768) Это не палач?
Ober-Umgeldter ^ Haupt-Zo (1768) Это не палач?
-
- Модератор
- Сообщения: 3518
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4721 раз
- Поблагодарили: 10782 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Ручная Работа Куклы писал(а):Ober-Umgeldter ^ Haupt-Zo (1768) Это не палач?
сегодня их в простонародье так и называют.Но вообще то это старший инспектор налоговой службы.
Umgeld - налог с оборота, вводившийся на некоторые продукты питания и особенно напитки. напр. пиво, вино и пр. Umgelder - сборщик этих налогов.
Medicinal Dr And Garnes - в английском я
Ясно, что доктор медицины и ?
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 46
- Зарегистрирован: 22 май 2014, 16:09
- Благодарил (а): 20 раз
- Поблагодарили: 25 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо, значит интуиция не подвела . А второй значит лекарь в деревне. Вот такие тогда были "Фон"ы.