Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Язык и диалекты немцев Поволжья.
Аватара пользователя
Henriette
Постоянный участник
Сообщения: 726
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 11:27
Благодарил (а): 255 раз
Поблагодарили: 1269 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Henriette »

Deutsche und wolgadeutsche
Gedichte, Lieder, Verse zu verschiedenen Anlässen
was uns lieb und teuer war und
was uns lieb und teuer ist

angereichert mit Erinnerungen an verschiedene Bräuche,
an christliche Feste wie Weihnachten, Ostern oder auch
Taufen, Konfirmationen, Trauungen,
Familienfeste wie Ausfreien und Hochzeiten
und verschiedenes mehr, woran wir uns gerne erinnern oder
auch die Erinnerungen unserer Eltern und Großeltern nacherzählen

Wir erzählen von früher und wir erzählen von heute


Ich fange mit dem schönen Brauch von früher an: das Neujahr anwünschen.
Es war was besonderes für die Erwachsenen und auch für die Kinder.
Die Erwachsenen waren manchmal den ganzen Tag unterwegs, angefangen bei den Eltern, Großeltern, Tanten, Onkeln usw.
In einem schönen Vers wurde ein frohes Neues Jahr gewünscht. Es folgte ein Beisammensein am üppig gedeckten Tisch mit vielen Erzählungen, man war lustig und fröhlich.
Für die Kinder war es Pflicht mit einem anständigen Neujahrswunsch den Eltern und den Großeltern ein frohes Neues Jahr zu wünschen. Für die Kinder gab es Geschenke, meistens in Form eines Geldscheins.
Jetzt folgt der Neujahrswunsch aus unserer Kindheit, den auch noch unsere Kinder aufgesagt haben.

Neujahrswunsch
Das Neue Jahr hat angefangen
Der liebe Gott hat’s uns geschenkt
Viel hundert Jahr sind hingegangen
Dass er an seine Menschen denkt

Er hört nicht auf, für uns zu sorgen
Er wird nicht müde, was er tut
Er weckt und stärkt uns jeden Morgen
Er gibt so viel, er ist so gut

Du lieber Gott, kannst alles machen
Willst du uns machen, treu und gut
Wirst du uns dieses Jahr bewachen
Dass nie dein Kind was Böses tut

Ich hab’ mich diese Nacht besonnen
Was heute für ein Tag wird kommen
Heut’ ist der achte Tag
Dass Jesus Kind geboren war
Und das ist wahr, und das ist wahr
Das wünsch’ ich euch zum Neuen Jahr
Hill, Heberlein, Braun aus Walter und Walter-Chutor; Pinnecker, Rose, Michel aus Moor; Lindt, Eckhardt aus Kraft; Lindt, Schmidt, Lorenz, Weber, Heinze, Kandlin, Siegfried, Helmer aus Oberdorf; Hill, Eckhardt, Kehl, Mick Braun, Boger aus Rostow Gebiet
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Leise rieselt der Schnee ist eines der bekanntesten Winterlieder in deutscher Sprache. Es wurde vom evangelischen Pfarrer Eduard Ebel 1895 gedichtet und unter dem Titel Weihnachtsgruß in dessen Band Gesammelte Gedichte veröffentlicht. Mein Arrangement für 2 Akkordeons ist hier:


Тихо падает снег

Это очень известная рождественская песня. Музыку и текст написал Эдуард Эбель в 1900-м году. Обычно в немецких рождественских песнях в тексте на первом плане религиозная тематика – младенец Иисус Христос, Мария и Иосиф, хлев с домашними животными, пастухи, вифлеемская звезда и т. д. и т. п. В песне же „Тихо падает снег“ Э. Эбель дал картину романтической природы в предрождественское время:

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008666269469


Тихо падает снег,
Тихо покоится озеро, скованное льдом.
По-рождественские блестит лес.
Радуйся, Христос скоро придёт!

Но на сердце тепло.
Горе и обиды утихли.
Тревоги жизни умолкли.
Радуйся, Христос скоро придёт!

Скоро Святая Ночь.
Хор ангелов просыпается.
Послушай как трепетно он звучит!
Радуйся, Христос скоро придёт!

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Изображение

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Morgen kommt der Weihnachtsmann

Morgen kommt der Weihnachtsmann ist ein deutsches Weihnachtslied, dessen Text Hoffmann von Fallersleben unter dem Titel Der Weihnachtsmann 1835 verfasst hat. Der Text erschien erstmals gedruckt in Adelbert von Chamissos Deutscher Musenalmanach für das Jahr 1837. Die heute übliche Melodie stammt von dem französischen Lied „Ah! vous dirai-je, Maman“ (nachgewiesen seit ca. 1761). Mein Arrangement für Akkordeon ist hier.

„Завтра придет Дед Мороз“ – популярная детская рождественская песня. Мелодия происходит от французской песни „Ah! vous dirai-je, Maman“. Первое упоминание о ней в литературе датируется 1761 г. (Les Amusements d'une Heure et Demy de M. Bouin). Немецкий текст написал Гоффманн фон Фаллерслебен в 1840-м году.
Позже песенка распространилась по всей западной Европе. Наиболее известен английский вариант „Twinkle, Twinkle, Little Star“. Мой вариант здесь:

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008666269469

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

O du fröhliche ist eines der bekanntesten deutschsprachigen Weihnachtslieder. Dichter der ersten von drei Strophen ist der Weimarer „Waisenvater“ Johannes Daniel Falk (1768–1826), die beiden folgenden wurden von Heinrich Holzschuher (1798–1847) aus Wunsiedel in ihre heute gebräuchliche Form umgeschrieben. Hier ist mein Satz für Akkordeon:

„О, ты радостное Рождество!“ является одной из самых известных немецких кэролз. Мелодия этой рождественской песни взята из сицилианского церковного песнопения „O Sanctissima, o Piissima“. Автор текста трех первых строф Иоганн Даниэль Фальк (1816). У И. Фалька и его жены Каролины было трое детей. Но в те времена свирепствовали эпидемии и дети умерли. Тогда супруги Фальк, жившие в Ваймаре, приютили у себя в доме бродячих детей, как смогли обогрели и накормили. И. Фальк стал учить этих детей грамоте, а позже и нотной грамоте. Он создал детский хор. И вот на Рождество 1816-го года была впервые исполнена песня „О, ты радостное Рождество!“
Мой аранж:

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008666269469

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Stille Nacht
Es war am 24. Dezember des Jahres 1818, als der Hilfspriester Herr Joseph Mohr bei der neu errichteten Pfarre St. Nicola in Oberndorf dem Organistendienst vertretenden Franz Gruber ein Gedicht überreichte, mit dem Ansuchen eine hierauf passende Melodie für Chor und für eine Gitarre-Begleitung schreiben zu wollen.
Heute sind mehr als 300 Übersetzungen in sämtlichen Sprachen und Dialekten bekannt.

Тихая ночь

Гимн был написан 24 декабря 1818 года в рождественский сочельник в австрийской деревне Оберндорф под Зальцбургом. Текст песни написал священник церкви святого Николая Йозеф Мор, а музыку сочинил органист Франц Грубер. Премьера гимна состоялась в тот же день на торжественной рождественской мессе. Гимн был спет под гитару, потому что мыши прогрызли меха церковного органа. Через некоторое время песня широко распространилась по Европе, cейчас он звучит на 300 языках. Каверы: Peter Alexander, Helene Fischer, Dresdner Kreuzchor, Die Flippers, Andrea Berg, Stille Nacht, Heintje, The King's Singers, Al Bano & Romina Power, Boney M, Nils Kjellström, Red Army Choir, Giulio Libano, Hugo Strasser, Paul Mauriat, James Last, Renata Tebaldi, Anthony Ventura, Alfred Hause, Horea Crishan, Heinz Schachtner, Orchester Hans Bertram, Mireille Mathieu, Freddy Quinn, Nana Mouskouri, Bing Crosby, Ernestine Schumann-Heink, Howard Carpendale, Adoro, Karell Gott, Kylie Minogue, Luis Miguel, Céline Dion, Netherlands Radio Boys Choir, М.Магомаев и Т.Синявская, Placido Domingo, Yeniyıl Arifesi, Joanie Komatsu, Eva Pilarová, Ignazio Boschetto, Piero Barone, Gianluca Ginoble, Enya, Stevie Nicks, Mahalia Jackson, Mannheim Steamroller, Niños Cantores u.a.

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008666269469

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Изображение

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

O Tannenbaum gehört zu den bekanntesten Weihnachtsliedern. Die Melodie ist eine seit dem 16. Jahrhundert bekannte Volksweise, die unter anderem als Es lebe hoch der Zimmermannsgeselle schon vor 1799 gesungen wurde und ebenfalls als Studentenlied Lauriger Horatius populär war. Von O Tannenbaum existieren Liedtexte in vielen anderen Sprachen. Mein Satz für Akkordeon ist hier:

„О, Древо Рождества!“

Я долго ломал голову над тем, как перевести название этой песни. Буквально „О, ель“ или „О, елка“ – как-то слишком обыденно для Рождества. Для новогодней елки есть еще синоним – „Weihnachtsbaum“ (Рождественское дерево). Так получилось вроде торжественней.

В 16-м веке была популярна студенческая песня Lauriger Horatius. Позже на мелодию этой песни возникли другие тексты. Один из них – „О, Магдалина“ - песня о неверности в любви. Иоахим Царнак написал в 1819 году четверостишие „O Tannenbaum“, в котором постоянство еловой хвои используется как символическое отличие от ветренности любовных похождений.
Ставить и украшать елку дома и в общественных местах стало в то время традицией. В школах был даже особый праздник – „Наряжение елки“. Елку ставили в большом зале. Собиралась вся школа. Каждый ребенок вешал елочную игрушке на елку и рассказывал стишок или пел песенку. О елке
песен было мало. И вот в 1824 году учитель из Лейпцига Эрнст Аншютц дописал 2-ю и 3-ю строфы к этой песне.
Особенно проникновенно звучат слова из песни: „Надежда и постоянство дают утешение и силу в любые времена!“
Мой аранж для баяна здесь:

https://www.facebook.com/profile.php?id=100008666269469

Изображение
Аватара пользователя
Waldemar54
Постоянный участник
Сообщения: 893
Зарегистрирован: 04 сен 2012, 20:55
Благодарил (а): 45 раз
Поблагодарили: 596 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Waldemar54 »

Изображение
Andrej Hohmann
Постоянный участник
Сообщения: 536
Зарегистрирован: 02 фев 2021, 01:14
Благодарил (а): 1211 раз
Поблагодарили: 524 раза

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение Andrej Hohmann »

Май 1997.
Karl Hohmann, von Karl (1932-2016). Geboren in Bouregardt

https://disk.yandex.ru/i/d7FgEASuknrKCA

Если видео сразу не воспроизводится, просто скачайте...
mofrial.55
Постоянный участник
Сообщения: 135
Зарегистрирован: 26 июн 2012, 21:53
Благодарил (а): 90 раз
Поблагодарили: 48 раз

Lieder, Gedichte und Verse zu verschiedenen Anlässen und vieles mehr

Сообщение mofrial.55 »

Доброго времени суток всем,
среди писем моей бабушки нашла стих или техт песни на старом немецком языке. Этот техт мне перевела на современный немецкий язык бывшая участнуца форума Henriette. An der Stelle möchte ich mich bei Ihr herzlich bedanken. Глубокая ей благодарность!
"Durch Nacht zum Licht"/ "Из ночи в свет". Так называется Техт. Вот он в оригинале:
https://i.postimg.cc/1zH1t5K3/20230120-190905-2-1.jpg
В нём говорится о том, что Бог всегда с нами, а в послендних строчках - о том, что через боль и страдания он ведёт тебя в лучшую страну. Я предполагаю, это чудное произведение было написано во время путешествия из Германии в Россию. Вот техт в переводе:

"Durch Nacht zum Licht" will dich dein Gott nur führen
In Kreuz und Trauer, Schmerzen, Leid und Pein
O streub dich nicht, lass willig dich regieren,
U. folge ihm, dem treuen Führer dein!
"Durch Nacht zum Licht", das kannst du oft nicht fassen
U. deinen Gott willst du oft nicht verstehn,
Du fühlst dich oft im Schmerze hier verlassen,
Die Tränen lassen dich den Herrn nicht sehn,
"Durch Nacht zum Licht". O schau auf nach oben,
Wenn dich die Trauer von der Nacht umgibt!
Dort über allen Sternen hoch erhoben
Wohnt Einer, der dich ja und ja geliebt
U. er, er hat Gedanken nur voll Frieden
U. nicht des Leides, wie du oft gedacht,
Er ist an deiner Seite Stehts hienieden,
Auch in der schwersten, dunklen Schmerzensnacht!
"Durch Nacht zum Licht." O trockne deine Zähren
Und traue dem, der deine Schmerzen kennt.
Er kennt deine Wünsche, dein Begehren,
Er, der dich stehts bei deinem Namen nennt.
Und von des Schicksals Rute dich berühret,
So mürre nicht, es kommt aus seiner Hand!
Es zeigt dir nur dein Gott, dass er dich führet.
Durch Leid und Schmerz zu einem bessern Land.
Ответить

Вернуться в «Язык и диалекты немцев Поволжья»