Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Язык и диалекты немцев Поволжья.
Аватара пользователя
админ
Администратор
Сообщения: 4406
Зарегистрирован: 25 дек 2010, 21:11
Благодарил (а): 1906 раз
Поблагодарили: 49454 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение админ »

ВИКТОР ДИЗЕНДОРФ: ОПЫТ СЛОВАРЯ МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА (БУКВА «А»)

Живых носителей многочисленных диалектов российских немцев остается все меньше. В не столь отдаленном будущем эти диалекты сохранятся, видимо, главным образом в письменных источниках. Между тем, и текстов, запечатлевших такие диалекты (не считая разве что меннонитского Plattdeutsch), имеется совсем немного. Таким образом, российские немцы оказались перед реальной угрозой полного исчезновения своего исконного обыденного языка – важнейшего элемента национальной истории. По моему убеждению, в этой ситуации оставшиеся носители наших диалектов должны сделать все от них зависящее, чтобы каким-то способом запечатлеть для истории свои бесценные познания.
Эти соображения побудили меня приступить к составлению словаря диалекта, на котором говорили (и отчасти еще говорят) выходцы из крупнейшей немецкой колонии Поволжья и России – Екатериненштадта/Марксштадта. Данный диалект примечателен не только своей распространенностью. Среди екатериненштадтцев (марксштадтцев) было немало образованных людей, в т.ч. занимавшихся умственным трудом. Отсюда две другие особенности марксштадтского диалекта – его относительная близость к немецкому литературному языку и богатство словарного состава. Последнее обстоятельство немало удивило в процессе моей работы и меня: лексических единиц, использовавшихся марксштадтцами, оказалось на поверку гораздо больше, чем я мог предполагать по своему опыту общения на нашем диалекте.
К сожалению, я далек от языковедения: изучал немецкий в школе и вузе только как иностранный язык, не занимался даже на языковых курсах, обычных для наших переселенцев, хотя и смог сдать в Штутгарте экзамены на Großes Deutsches Sprachdiplom – высшую ступень владения немецким языком, существовавшую в Германии для иностранцев до 2012 г. Однако в отношении освоения родного языка мне посчастливилось гораздо больше, чем основной массе моих сверстников из числа российских немцев. В мои детские и юношеские годы мы говорили дома только по-немецки, на марксштадтском диалекте, привычном для старших членов нашей семьи, выросших на Волге. При этом они, особенно моя мать, имея весьма скромное образование, были настоящими знатоками родного диалекта и, насколько я могу судить, использовали в своей речи все его тонкости.
Эти познания, привитые в раннем детстве, отложились во мне навсегда, хотя лет с двадцати, уехав из дома, я стал говорить на нашем диалекте все реже и реже. Тем не менее, работа над настоящим словарем представляет для меня далеко не легкую проблему. Это касается в первую очередь узловой, на мой взгляд, задачи, которую предстоит решить, – выявления словарного состава диалекта немцев-марксштадтцев. По прошествии многих десятилетий мне уже подчас сложно отделить немецкую лексику, воспринятую мной от близких и других марксштадтцев, от той, что я усвоил позднее из других источников. Дополнительную трудность создает при этом то обстоятельство, что у нас дома постоянно звучал не только наш диалект, но и литературный немецкий язык, на котором написаны Библия и другие религиозные тексты.
Основой данной работы послужило фундаментальное справочное издание – Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. – 8-е изд., стереотип. – М., 2002, содержащий около 180 тыс. лексических единиц. Для начала я выбрал из них те единицы на букву «А» и их значения, которые, насколько мне известно, использовались в лексике марксштадтцев. Диалектное произношение этих слов приведено в круглых скобках. В скобках указан также диалектный род имен существительных, если он отличался от литературного.
Во всем этом присутствует, разумеется, доля условности и неопределенности. Немцы-марксштадтцы представляли собой достаточно большую и неоднородную группу немецкого населения Поволжья. Они заметно различались по происхождению (среди них преобладали потомки гессенцев и саксонцев, но имелись и выходцы из других регионов Германии, а также некоторых соседних стран), социальному положению, уровню образования и т.п. Соответственно могла отличаться и их лексика. Я еще в детстве подметил, что некоторые марксштадтцы говорят не совсем так, как мои близкие, и стремился отразить это обстоятельство в своей работе. Однако вопрос о том, насколько типичны для этой группы российских немцев приведенные мной лексические единицы и их значения, может быть решен, конечно, только общими усилиями бывших марксштадтцев и их потомков.
Таким образом, мою работу следует расценивать не только как первый шаг в воспроизведении и изучении марксштадтского диалекта, но и как приглашение к широкому активному сотрудничеству на этом поприще. В частности, хотелось бы узнать мнение читателей о структуре словаря. Так, я пока что воздержался от включения в него имен существительных, аналогичных по смыслу соответствующим глаголам. В результате преобладание глагольной лексики, и без того типичное для немецкого языка, проявилось в моем тексте еще заметнее. Совсем немного в тексте также устойчивых выражений и словосочетаний. Насколько оправданы эти ограничения, пусть судят читатели.
Другая непростая задача, еще ожидающая своего решения, – отражение в словаре той лексики, которая не имеет прямых аналогов в вышеупомянутом справочном издании. Это относится, в частности, к руссицизмам, весьма распространенным среди марксштадтцев, что не удивительно, поскольку в Екатериненштадте уже в начале ХХ в. насчитывалось до 10% преимущественно русскоязычного населения.
Мне трудно представить себе более интересный и значимый объект для любителей истории российских немцев, чем язык и речь наших предков. Потому я в любом случае намерен продолжить свою работу по составлению начатого словаря и надеюсь довести ее до законченного вида в обозримом будущем.
Виктор Дизендорф
Февраль 2012 г.
Админ
Alex Wegner
Любитель
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 20 дек 2018, 08:54
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 17 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Alex Wegner »

Мои родители, бабушка и дедушка знали огромное количество пословиц и поговорок. Привожу те, которые слышал только от них:
Wem die Kuh is, der krieht sie auch am Schwanz.
Da kam ein Bär aus dem Wald, und es war Winter.
Da wird die Katz hinter’n Ofen nichts weiß.
D’r Heim is d’r Heim, und hinter’n (auf dem) Ofen is es noch einmal d’r Heim.
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er auf’s Eis und bricht das Bein.
Er macht aus ein Vorz ein Donnerschlag.
Er hert alle Flee vorzen.
Fressig und faul gibt ein Kaul.
Der Wolf verlehrt das alte Hahr, aber nicht die alte Nuppen.
Was der Bauer nicht weiß, das frisst er nicht.
Dem g’schenkte Kaul kukt man nicht in Maul.
Der Kuckuck weiß es.
Den Ochs kann man an‘s Wasser fieren, aber saufen kann man ihn nicht anstellen.
Es ist so, wenn man den Ochs in Horn pezt.
Wer die Wahl hot, hot aach die Qual.
Alex Wegner
Любитель
Сообщения: 5
Зарегистрирован: 20 дек 2018, 08:54
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 17 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Alex Wegner »

Приведу ещё несколько поговорок, которые вспомнил.
Er is net auf’s Maul gefallen. – Он за словом в карман не лезет.
Er geht mit em um, wie eine Sau mit’m Bettelsack. – Он обращается со мной, как свинья с сумой.
Er geht mit Stiefel und Strümpf drüber weg. – Ничего не ценит. Для него нет ничего святого.
Er setzt sich mit Rock und Kamsol (auf’s Bett, im Sessel usw.) – В чём был, в том и спит.
Sie hot Hoor‘n auf die Zähn‘. – Злая, как ведьма.
Wenn der „Wenn“ und der „Hät“ nicht wärn, wär der Bock ein Lämmchen. – Аналог русской поговорки «Абы, да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а огород».
Mensch denkt, Gott lenkt. – Человек полагает, Бог располагает.

Ужасно жаль, что умер наш язык – яркий, образный. А он ведь умер. Даже, предположим, вернутся уехавшие в Германию, но вернутся они уже с литературным немецким языком, а это совсем не то.
Vincentia
Постоянный участник
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 10 май 2023, 16:35
Благодарил (а): 358 раз
Поблагодарили: 782 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Vincentia »

Здравствйте, Виктор!
Прочитала Ваши сообщения. Очень интересные статьи. Да, наш диалект сохранить невозможно. Потеря диалекта беспокоит последнее время и местных немцев. Я нашла в книге автора August Lonsinger "Sachliche Volkskunde der Wolgadeutschen" Glossar на стр. 191- 195, отметила знакомые мне слова. Прежде чем переписать их в тему, решила просмореть Ваш словарь. Дойдя до буквы "Б", установила, что двух слов у Вас нет. Поэтому решила некоторые слова из Glossar сейчас выписать. На русский язык переведу только некоторые слова.
Arschkitzel - Hagebutte-шиповник
Benschak- Jackett des Strassenanzuges für Herren Russ.-пиджак
Blina von russ bliny - dünne Eierkuchen (Crepes)- блин
Brumbel - Brombeeren-ежевика
Brustlappa - Weste
Dünnenkuchen- Kuchen
Duwacksack - Tabaksbeutel
Fleischmaschinchen- Fleischwolf- мясорубка
Gelbrübe - Möhre- морковь
Haalstock(Heilstock)- Aloe
Hinkelcher- Küken- цыпленок
Karella- Halskette mit weissen oder gelben Glaskugeln--бусы
Kartus - Schirmmütze, Schildmütze
Kiste- Kleidertruhe- сундук
Koft (Goft)- Damenjacke, Damenbluse- кофта
Kohleneisen- mit Feuerkohle betriebenes Plätteisen
Korn- Roggen
Koteletten- Buletten
Krylitz-сенки
Kwas -квас
Nachtessen-Abendessen
Plisch- Plüsch
Sackuhr- Taschenuhr- карманные часы
Sauerampel- Sauerampfer- щавель
Schiketka- Jackett
Schnallriema- Gurt mit Schnalle
Schnitze- getrocknete Obstschnitte
Schwamm- Pilz-гриб
Trantlrock- Rock mit Faltenbesatz am unteren Saum
Tulup- langer weiter Pelz mit grossem Kragen aus langhaarigem Fell
Warenja -варенье
Welschkorn- Mais- кукуруза
Zwiebelschlutten- Schnittlauch -зеленый лук.

Меня интересует происхождение слова "Karella". Это слово я слышала от бабушки. Спасибо.
Аватара пользователя
Anna123
Постоянный участник
Сообщения: 927
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:06
Благодарил (а): 2096 раз
Поблагодарили: 1471 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Anna123 »

Vincentia писал(а): 28 май 2023, 12:40 Меня интересует происхождение слова "Karella". Это слово я слышала от бабушки.
Моя бабушка этим словом "карела" называла бусы.
Интересуют фамилии: Meier/Майер und Ruder/Рудер aus Wittmann/Витман;
Lieder/Лидер und Horn/Горн aus Laub/Лауб; Spieker/Шпикер aus Norka nach Brunnental; Beck aus Walter nach Brunnental.
Vincentia
Постоянный участник
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 10 май 2023, 16:35
Благодарил (а): 358 раз
Поблагодарили: 782 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Vincentia »

Спасибо. Да, Анна, моя бабушка тоже называла так бусы. Мои и Ваши предки из Витмана "рассекали" по тем же шести улицам. "Karella- Halskette mit weissen oder gelben Glaskugeln". Был (есть) янтарь в Карелии? Если в Карелии, между Финляндией и Россией, росли (растут) хвойные деревни, а значит есть и смола от них, то в Карелии должен быть и янтарь, Bernstein. Ich lasse mal meiner Fantasie einen Freilauf.
Аватара пользователя
Anna123
Постоянный участник
Сообщения: 927
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:06
Благодарил (а): 2096 раз
Поблагодарили: 1471 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Anna123 »

Vincentia писал(а): 28 май 2023, 15:05 Мои и Ваши предки из Витмана "рассекали" по тем же шести улицам.
Приятно, что и Ваши предки "рассекали" по тем же шести улицам" Витмана.
Интересуют фамилии: Meier/Майер und Ruder/Рудер aus Wittmann/Витман;
Lieder/Лидер und Horn/Горн aus Laub/Лауб; Spieker/Шпикер aus Norka nach Brunnental; Beck aus Walter nach Brunnental.
Аватара пользователя
yudined
Постоянный участник
Сообщения: 1332
Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
Благодарил (а): 665 раз
Поблагодарили: 1424 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение yudined »

Karella- Halskette здесь слово " Карелла" в качестве прилагательного - карельский, из Карелии.
А вот " Halskette" как раз будет "ожерелье". Именно оно может быть карельским или прибалтийским и вообще каким угодно.
Да и ошибочка у наших предков. Янтаря в Карелии нет, несмотря на сосновые леса. Если только кто-то из Кеннингсберга (Калининграда) в Карелию привез :-D
Хотя, впрочем, они о янтаре вроде бы и не писали ... насколько я понял по приведенным немецким предложениям. Белые и желтые из стекла бусины... Насколько знаю, белого янтаря в природе не бывает. Скорее всего, речь идет о стеклянной бижутерии, которая кстати действительно часто использовалась в женском народном немецком костюме колонии. Еще часто был голубой цвет бусин. Часто в связке они чередовались.
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10653 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение AndI »

Vincentia писал(а): 28 май 2023, 15:05 Karella- Halskette mit weissen oder gelben Glaskugeln". Был (есть) янтарь в Карелии?
"Карл у Клары украл кораллы" - Коралловые бусы были в то время весьма распространены и служили синонимом для всех бус как таковых. Wie heute "Tempo" für alle Taschentücher oder "Pampers" für alle Windeln.
Karella halt...
Vincentia
Постоянный участник
Сообщения: 119
Зарегистрирован: 10 май 2023, 16:35
Благодарил (а): 358 раз
Поблагодарили: 782 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Vincentia »

Спасибо Вам большое за разъяснение. Я задавала себе и родственникам этот вопрос- представьте себе- десятилетия! Слово "Karelle" бабушка употребляла в качестве существительного. Но это уже не важно. Не думаю, что мои предки могли себе позволить купить янтарные бусы. Из Калининграда или из Прибалтики им янтарь тоже никто не привозил. Это были простые колонисты. Труженники.
Я обращусь к Вам еще неоднократно для разъяснения некоторых слов из поволжского диалекта. Заранее спасибо.
Аватара пользователя
yudined
Постоянный участник
Сообщения: 1332
Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
Благодарил (а): 665 раз
Поблагодарили: 1424 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение yudined »

В некоторых случаях (я думаю, что не все могли позволить) использовали в бусах речной жемчуг.
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10653 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение AndI »

Vincentia писал(а): 28 май 2023, 18:27 Слово "Karelle" бабушка употребляла в качестве существительного. Но это уже не важно.
Оно и употреблялось как существительное - т.е. вместо слова бусы. И в скроговорке приведенной мною выше, ранее было всем понятно, что стибрил Карлуша не морское животное, или его окаменелости, а бусы.

У колонистов кораллы для бус было совершенно очевидным заимствованием из русского. Также, как и в хохдойч бусы = Perlen , у крестьян менее всего были из жемчуга.
guntherjakob96
Постоянный участник
Сообщения: 223
Зарегистрирован: 09 янв 2019, 12:23
Благодарил (а): 155 раз
Поблагодарили: 163 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение guntherjakob96 »

Если у человека были темные, ясные и блестящие глаза - то говорили er oder die hat Kolrelle-augen. Это созвучно слову Karelle.
AndI
Модератор
Сообщения: 3478
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4668 раз
Поблагодарили: 10653 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение AndI »

guntherjakob96 писал(а): 28 май 2023, 19:55 Kolrelle-augen
Es ist eher Dialektform für - grelle Augen - яркие, блестящие, сверкающие глаза
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1107
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3048 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение pflaum »

AndI писал(а): 28 май 2023, 19:23 У колонистов кораллы для бус было совершенно очевидным заимствованием из русского.
Andreas, den Begriff "Karelle" haben die Kolonisten tatsächlich wohl doch aus Deutschland mitgebracht.

Aus dem Südhessischen Wörterbuch: Korale, Korell, Karelle, Karell, Halskarell, Korralekett - Perle aus Achat oder Glas, Perlenkette. An ehre derre Hals e Kreiz mit Koralle hat se noch angehenkt dem Berschi ze gefalle.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1107
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3048 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение pflaum »

guntherjakob96 писал(а): 28 май 2023, 19:55 er oder die hat Kolrelle-augen
Kohlgrelle Augen – блестят как угольки
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
Ответить

Вернуться в «Язык и диалекты немцев Поволжья»