Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Язык и диалекты немцев Поволжья.
Аватара пользователя
админ
Администратор
Сообщения: 4552
Зарегистрирован: 25 дек 2010, 21:11
Благодарил (а): 1960 раз
Поблагодарили: 51003 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение админ »

ВИКТОР ДИЗЕНДОРФ: ОПЫТ СЛОВАРЯ МАРКСШТАДТСКОГО ДИАЛЕКТА (БУКВА «А»)

Живых носителей многочисленных диалектов российских немцев остается все меньше. В не столь отдаленном будущем эти диалекты сохранятся, видимо, главным образом в письменных источниках. Между тем, и текстов, запечатлевших такие диалекты (не считая разве что меннонитского Plattdeutsch), имеется совсем немного. Таким образом, российские немцы оказались перед реальной угрозой полного исчезновения своего исконного обыденного языка – важнейшего элемента национальной истории. По моему убеждению, в этой ситуации оставшиеся носители наших диалектов должны сделать все от них зависящее, чтобы каким-то способом запечатлеть для истории свои бесценные познания.
Эти соображения побудили меня приступить к составлению словаря диалекта, на котором говорили (и отчасти еще говорят) выходцы из крупнейшей немецкой колонии Поволжья и России – Екатериненштадта/Марксштадта. Данный диалект примечателен не только своей распространенностью. Среди екатериненштадтцев (марксштадтцев) было немало образованных людей, в т.ч. занимавшихся умственным трудом. Отсюда две другие особенности марксштадтского диалекта – его относительная близость к немецкому литературному языку и богатство словарного состава. Последнее обстоятельство немало удивило в процессе моей работы и меня: лексических единиц, использовавшихся марксштадтцами, оказалось на поверку гораздо больше, чем я мог предполагать по своему опыту общения на нашем диалекте.
К сожалению, я далек от языковедения: изучал немецкий в школе и вузе только как иностранный язык, не занимался даже на языковых курсах, обычных для наших переселенцев, хотя и смог сдать в Штутгарте экзамены на Großes Deutsches Sprachdiplom – высшую ступень владения немецким языком, существовавшую в Германии для иностранцев до 2012 г. Однако в отношении освоения родного языка мне посчастливилось гораздо больше, чем основной массе моих сверстников из числа российских немцев. В мои детские и юношеские годы мы говорили дома только по-немецки, на марксштадтском диалекте, привычном для старших членов нашей семьи, выросших на Волге. При этом они, особенно моя мать, имея весьма скромное образование, были настоящими знатоками родного диалекта и, насколько я могу судить, использовали в своей речи все его тонкости.
Эти познания, привитые в раннем детстве, отложились во мне навсегда, хотя лет с двадцати, уехав из дома, я стал говорить на нашем диалекте все реже и реже. Тем не менее, работа над настоящим словарем представляет для меня далеко не легкую проблему. Это касается в первую очередь узловой, на мой взгляд, задачи, которую предстоит решить, – выявления словарного состава диалекта немцев-марксштадтцев. По прошествии многих десятилетий мне уже подчас сложно отделить немецкую лексику, воспринятую мной от близких и других марксштадтцев, от той, что я усвоил позднее из других источников. Дополнительную трудность создает при этом то обстоятельство, что у нас дома постоянно звучал не только наш диалект, но и литературный немецкий язык, на котором написаны Библия и другие религиозные тексты.
Основой данной работы послужило фундаментальное справочное издание – Большой немецко-русский словарь: В 3 т. / Авт.-сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева и др.; Под общ. рук. О.И. Москальской. – 8-е изд., стереотип. – М., 2002, содержащий около 180 тыс. лексических единиц. Для начала я выбрал из них те единицы на букву «А» и их значения, которые, насколько мне известно, использовались в лексике марксштадтцев. Диалектное произношение этих слов приведено в круглых скобках. В скобках указан также диалектный род имен существительных, если он отличался от литературного.
Во всем этом присутствует, разумеется, доля условности и неопределенности. Немцы-марксштадтцы представляли собой достаточно большую и неоднородную группу немецкого населения Поволжья. Они заметно различались по происхождению (среди них преобладали потомки гессенцев и саксонцев, но имелись и выходцы из других регионов Германии, а также некоторых соседних стран), социальному положению, уровню образования и т.п. Соответственно могла отличаться и их лексика. Я еще в детстве подметил, что некоторые марксштадтцы говорят не совсем так, как мои близкие, и стремился отразить это обстоятельство в своей работе. Однако вопрос о том, насколько типичны для этой группы российских немцев приведенные мной лексические единицы и их значения, может быть решен, конечно, только общими усилиями бывших марксштадтцев и их потомков.
Таким образом, мою работу следует расценивать не только как первый шаг в воспроизведении и изучении марксштадтского диалекта, но и как приглашение к широкому активному сотрудничеству на этом поприще. В частности, хотелось бы узнать мнение читателей о структуре словаря. Так, я пока что воздержался от включения в него имен существительных, аналогичных по смыслу соответствующим глаголам. В результате преобладание глагольной лексики, и без того типичное для немецкого языка, проявилось в моем тексте еще заметнее. Совсем немного в тексте также устойчивых выражений и словосочетаний. Насколько оправданы эти ограничения, пусть судят читатели.
Другая непростая задача, еще ожидающая своего решения, – отражение в словаре той лексики, которая не имеет прямых аналогов в вышеупомянутом справочном издании. Это относится, в частности, к руссицизмам, весьма распространенным среди марксштадтцев, что не удивительно, поскольку в Екатериненштадте уже в начале ХХ в. насчитывалось до 10% преимущественно русскоязычного населения.
Мне трудно представить себе более интересный и значимый объект для любителей истории российских немцев, чем язык и речь наших предков. Потому я в любом случае намерен продолжить свою работу по составлению начатого словаря и надеюсь довести ее до законченного вида в обозримом будущем.
Виктор Дизендорф
Февраль 2012 г.
Админ
Vincentia
Постоянный участник
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 10 май 2023, 16:35
Благодарил (а): 502 раза
Поблагодарили: 954 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Vincentia »

Очень интересно. Значит, в колонии, где проживали ваши предки, слово Zodl - der Zottel -имело другое значение. Zottel, m bedeutet die Haarbüschel, Quaste, Troddel u. a (aus Duden). На русском: пучки волос, кисточка. Под словом „Zodl“ я всегда подразумевала и клочок материала, неряшливый вид, nicht korrekte Kleidung. Мы в своём селе называли этого мужчину тряпочником. На тему „Zodlruss“ я разговаривала сегодня только с матерью, завтра поговорю с обоими. Знаю из рассказов моего отца, что в Витман тоже приезжал тряпочник. Интересно, как они его называли. Дети получали взамен леденцы. Спасибо за новые слова. О какой колонии вы пишите?
Аватара пользователя
Mina
Постоянный участник
Сообщения: 2566
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
Благодарил (а): 4558 раз
Поблагодарили: 2931 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Mina »

При кройке одежды, если оставались маленькие остатки, то мы их называли Zodel.
А для уборки пола тряпку назвали Lumpe.
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 4003
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 757 раз
Поблагодарили: 2789 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение v.rau »

Vincentia писал(а): 19 июн 2024, 22:07 О какой колонии вы пишите?
Речь о Новодолинке, последнем немецком поселении СССР. Это поселение было организованно переселенными жителями Гнаденрайх/Долинка. В основном семьи происходили из колоний Франкрайх, Гримм и Гнадентау.
Думаю, что термин Цоттелькремер наши предки привезли из Германии, а уже позже переделали в Цодльрус. У нас всех кто не были немцами, называли или рус или казагэ. ))
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
И.Ф.
Постоянный участник
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 23 фев 2024, 18:40
Благодарил (а): 342 раза
Поблагодарили: 67 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение И.Ф. »

v.rau писал(а): 20 июн 2024, 01:24 Речь о Новодолинке, последнем немецком поселении СССР.
Это поселение было организованно переселенными жителями Гнаденрайх/Долинка.
В основном семьи происходили из колоний Франкрайх, Гримм и Гнадентау.

надо же, не знала, но радует

извините марксштадцы, что может не в тему, если что, то перенесите
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 4003
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 757 раз
Поблагодарили: 2789 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение v.rau »

И.Ф. писал(а): 20 июн 2024, 08:03 оно было последним?
Последним в том плане, что там до самого конца(до массового исхода) немецкий был реально главным языком общения во всех сферах жизни.
И.Ф. писал(а): 20 июн 2024, 08:03 у меня есть чем гордиться?
В смысле? Ты разве оттуда?
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
И.Ф.
Постоянный участник
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 23 фев 2024, 18:40
Благодарил (а): 342 раза
Поблагодарили: 67 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение И.Ф. »

v.rau писал(а): 20 июн 2024, 08:20 немецкий был реально главным языком общения во всех сферах жизни
das stimmt, я в детстве это на себе испытала :)
зато, вернувшись в город уже всё понимала, что говорит бабушка и взрослые,
мы недолго жили в Павловке, а в Новодолинке у родственников я провела часть лета 1972 года - поэтому

и чтоб остаться в теме: диалекты я только понимаю, активно общаться на диалекте я не могу,
конечто жаль, что оно на наших глазах уходит, и бесконечное спасибо тем, кто хоть что-то из этого сохраняет
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 4003
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 757 раз
Поблагодарили: 2789 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение v.rau »

И.Ф. писал(а): 20 июн 2024, 08:53 в Новодолинке у родственников
Bei die Huwa? Кстати, я из этой семьи вообще никого не помню. Даже не помню, где жили. Почему то у меня эта фамилия с фамилией Гаувайлер ассоциируется.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
И.Ф.
Постоянный участник
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 23 фев 2024, 18:40
Благодарил (а): 342 раза
Поблагодарили: 67 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение И.Ф. »

v.rau писал(а): 20 июн 2024, 09:11 Кстати, я из этой семьи вообще никого не помню. Даже не помню, где жили.
Ist nicht tragisch. Я и сама сказать не могу, где жили, потому что мы с кем то из них потом только на свадьбах
и на похоронах виделись. Вернее, они (взрослые) виделись, а мы что-то из этого помним. Но мало.
Vincentia
Постоянный участник
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 10 май 2023, 16:35
Благодарил (а): 502 раза
Поблагодарили: 954 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Vincentia »

Маленькое дополнение моего отца. Den Zodlruss называли в Витмане Zodlmann - Zottelmann. Он приезжал в колонию летом 2 - 3 раза. Детвора с нетерпением ожидала его. Zodlmann проезжал по всем шести витманским улицам. Увидев приближающуюся убогую лошадку c телегою, детвора громко кричала: „Zodlmann, Zodlmann, Zodlmann!“ - и бежала к нему. У моего отца для сдачи ничего, кроме 400 - 500 грамм, шерсти не было. Шерсть он старательно собирал у своей коровы во время линьки и бережно хранил её до приезда старьёвщика. Der Zodlmann предложил отцу в обмен на шерсть очень твёрдый раскрашенный мяч, что мальчик отклонил, взяв 4 - 5 крючков для ловли рыбы. Крючки были в те времена большим дефицитом, но проезжий Kaufmann (scherzhaft) имел их всегда в своём ассортименте. Леденцы отец тоже покупал.
Тряпки мой отец сдавать не имел возможности: их не было, донашивали всё.
Lumpe, Zoddel также и на витманском диалекте. Ткань была в колонии большим дефицитом. Тётя Мария“ стояла однажды 2 - 3 дня в очереди за материалом в магазине. Норма на одну семью была 10 метров“. Счастливая бабушка смогла обшить старое одеяло этим материалом и обновить его. Уже в России нам, девочкам, доставались после шитья взрослыми лоскутки материала, die Zodl. Их мы использовали для кукол. Die Popp, (Dialekt) – кукла. Куклам тоже давали имена. Например, Эльза.
Zottelmann, проезжающий в Витмане, был немцем. Отец мой думает, что с горной стороны через Волгу, ширина которой была у Витмана 3 км,ему перебраться было нелегко. На луговой стороне жили преимущественно немцы.
Vincentia
Постоянный участник
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 10 май 2023, 16:35
Благодарил (а): 502 раза
Поблагодарили: 954 раза

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение Vincentia »

Виттманнский диалект:
1. Binschak, m – пиджак
2. Berscht, f – щётка
3. Drehtwoogen, m – велосипед
4. Duwa(c)k, m – табак
5. Duwa(a)ksack, m – Tabakbeutel, m - кисет
6. Flint - Flinte, f – ружьё
7. Haalstock (Heilstock) – Aloe
8. Hutzeln, pl – Birne, f – груша
9. Hutselbaam, m – Birnbaum, m – грушевое дерево
10. horig – bald- скоро
11. Kanapee (Kanapej), n auch Canapee , /franz/ уст. диван; sich ufs Kanapee leeje – прилечь на диван
12. Kapp,f - Kappe, f - шапка
13. Karell - (Karella), f – бусы
14. Kartus,f - kommt von „Kartuse“, распространённый в Поволжье вид мужского головного убора с козырьком
15. knorren - ворчать
16. Krusselbeer, pl. – Stachelbeere, pl – крыжовник
17. Kwaschonka, f – квашонка - деревянный круглый бочонок, в котором замешивалось тесто (и дрожжевое). Возможно, так назывался сам кисломолочный продукт из теста, а поволжские немцы из - за незнания русского языка подразумевали бочонок
18. Krylitz, f – Kriliz, f –крыльцо, веранда, сенцы
19. Lahm, m – Lehm, m – глина
20. Mechel, m = Mörser, m – ступка
21. Mehlbeere, f – Vogelbeeren? - ( Рябина), Боярка? Черника?
22. Sackuhr, f - Taschenuhr, f – карманные часы
23. Sauerampel, m - Sauerampfer, m- щавель
24. Schikettka, n – Jackett /franz.?/ - жакетка
25. Schwamm, m – Pilz, m – 1. губка; 2. süddt., österr., schweiz. – гриб
26. Wämstchen, n = BH, m –бюстгалтер. Происходит, скорее всего, от слова „Wams (Wamst), Wämst(e), n“ –ватная куртка, фуфайка, безрукавка
27. Wasucha, f - ??? Это слово бабушка употребляла, говоря о неряшливой женщине. Возможно, это слово было из её собственного лексикона.
28. Zwiebelschlotte, f – Frühlingszwiebeln, pl – зелёный лук
29. Zwiwel, f, pl – Zwiebel ,f ,pl – лук

Использованная литература:
1.Sachliche Volkskunde der Wolgadeutschen/ August Lonsinger/ Hrsg. u. Bearb. Victor Herdt. Remshalden: Greiner2004
ISBN 3- 935383-23-1 2004, S. 191- 195.
2. Тема „Виктор Дизендорф: Опыт словаря маркштадского диалекта“ в форуме Wolgadeutsche. Очень рада была найти здесь слово „Mechel“, недавно услышанное от отца. Не нашла слов под номерами: 4, 5, 10, 14, 16, 17, 19, 21, 24, 27, 28.
Слова „Kwaschonka“, „Wasucha“ появились в нашем диалекте, вероятно, после 1941 года.
Слово „Kanapee, f“ было заимствовано, возможно, и от французских военнопленных, проживающих в с. Витман после 1812 года. Витманцы употребляли вместо слова „Flasche, f“ слово „Buddel, f“ /franz./ – бутылка.
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 4003
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 757 раз
Поблагодарили: 2789 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение v.rau »

Vincentia писал(а): 09 июл 2024, 13:11 Berscht, f – щётка
Мы говорили "пяште"
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
И.Ф.
Постоянный участник
Сообщения: 224
Зарегистрирован: 23 фев 2024, 18:40
Благодарил (а): 342 раза
Поблагодарили: 67 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение И.Ф. »

Vincentia писал(а): 09 июл 2024, 13:11 10. horig – bald- скоро
у наших (Мesser/Grimm) оно звучало больше как hattich
und hochdeutsch ist es hurtig, oднако
интересно! что google это слово к schwitzerdütsch относит
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 4003
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 757 раз
Поблагодарили: 2789 раз

Виктор Дизендорф: Опыт словаря марксштадтского диалекта

Сообщение v.rau »

И.Ф. писал(а): 09 июл 2024, 18:48 у наших (Мesser/Grimm) оно звучало больше как hattich
У нас говорилось hoddich.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Ответить

Вернуться в «Язык и диалекты немцев Поволжья»