Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1924
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 1030 раз
- Поблагодарили: 3584 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1117
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 1055 раз
- Поблагодарили: 3299 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Февраль на диалекте, произносится фебрвар.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
- Sibiriak
- Постоянный участник
- Сообщения: 185
- Зарегистрирован: 27 фев 2013, 06:08
- Благодарил (а): 348 раз
- Поблагодарили: 166 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
pflaum, Спасибо за разъяснения! Подскажите к какому диалекту принадлежит эта форма слова? Что-то припоминается из детства,это был поволжский диалект?
Ищу Гарейс(Gareis),Цвенгер(Zwenger)из Штреккерау(Ново-Каменка),Kohler(Караульный буерак),Гитлейн(Gitlein),Martinewski из Hildmann(Пановка).
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1117
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 1055 раз
- Поблагодарили: 3299 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Да поволжский, Febrwar и Fewrwar, но эти формы были и во многих других немецких диалектах.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
-
- Любитель
- Сообщения: 23
- Зарегистрирован: 24 фев 2014, 17:13
- Благодарил (а): 13 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый день!
Помогите, пожалуйста, с прочтением текста на немецком из поля "Примечания".

Заранее спасибо!
Помогите, пожалуйста, с прочтением текста на немецком из поля "Примечания".

Заранее спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 3908
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 5304 раза
- Поблагодарили: 11805 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Anmerkungen: Teile mit das ich vorher bis zum 8. Juli 1936 noch nie vom D/S (Dorfsowet) soz.[iale] Herkunft "Wohlhabend" bekam sondern "Herkunft Mittelbauer und Lage Arbeiter".
Nach 1934 gab man mir zwecks Erhalt meines Pasports eine Charakteristik Herkunft soz. Mittelbauer und soz. Lage Dienender da ich Kulturarbeiter war, welches ich bei mir habe bei meinen Dokumenten.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1863
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4655 раз
- Поблагодарили: 3887 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый день, уважаемые знатоки! Получила документы из американского архива-копии плохого качества. Не поможете прочесть рукописный текст? В первой строке ясно: с рождения до 20.12.1942г. проживал в колонии Викторфельд, Ростовской области Хотя, из Викторфельда всех депортировали 17.09.1941 
Вторая его жена из Ореховки (von Geburt bis?) и тоже с 1940 по 20.12.1942 побывала в Викторфельде.
С 20.12.42 по 01.02.43 оба они были в Сталино. Речь, вроде, идёт о Марьинке -пригороде Сталино (Донецка): В 1942 году город Сталино (ныне Донецк) находился под немецкой оккупацией, начавшейся 21 октября 1941 года.
Далее речь, как мне кажется, о Молочанских колониях: с 01.02.1943 по 22.02.1943 Schönau by Halbstadt? с 22 02.1943-17.03.43 Kronau, Ukraine; после 17.03.1943 по 18.08.1943 Kolüsch?, (Kalusch-есть такой у подножия Карпат в Ивано-Франковской обл.Selenyj Jar (Kalusch) Selenyj Jar (ukrainisch Зелений Яр). И с 18.08.43-Landestreu in der Ukraine- Es handelt sich um ein ehemaliges galiziendeutsches Dorf, das heute Teil des Dorfes Selenyj Jar (ukrainisch: Зелений Яр) im Rajon Kalusch, Oblast Iwano-Frankiwsk ist. Всё я правильно поняла?

Вторая его жена из Ореховки (von Geburt bis?) и тоже с 1940 по 20.12.1942 побывала в Викторфельде.
С 20.12.42 по 01.02.43 оба они были в Сталино. Речь, вроде, идёт о Марьинке -пригороде Сталино (Донецка): В 1942 году город Сталино (ныне Донецк) находился под немецкой оккупацией, начавшейся 21 октября 1941 года.
Далее речь, как мне кажется, о Молочанских колониях: с 01.02.1943 по 22.02.1943 Schönau by Halbstadt? с 22 02.1943-17.03.43 Kronau, Ukraine; после 17.03.1943 по 18.08.1943 Kolüsch?, (Kalusch-есть такой у подножия Карпат в Ивано-Франковской обл.Selenyj Jar (Kalusch) Selenyj Jar (ukrainisch Зелений Яр). И с 18.08.43-Landestreu in der Ukraine- Es handelt sich um ein ehemaliges galiziendeutsches Dorf, das heute Teil des Dorfes Selenyj Jar (ukrainisch: Зелений Яр) im Rajon Kalusch, Oblast Iwano-Frankiwsk ist. Всё я правильно поняла?
Последний раз редактировалось selena 16 июн 2025, 13:54, всего редактировалось 4 раза.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1863
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4655 раз
- Поблагодарили: 3887 раз
Помощь в прочтении документов и переводе


Правильно ли я поняла, что с 18.09.1941 по 20.12.1942 он работал переводчиком с немецкого языка на русский? Где? Или это номера полевой почты в конце? Feldpost ?

-
- Модератор
- Сообщения: 3908
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 5304 раза
- Поблагодарили: 11805 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Дорогая Selena, у Вас снимки действительно в таком малом разрешении или Вы загрузили только превьюшки?
файлы ок. 60-80 кб- особенно первый - очень трудно читаем. Перепроверьте, возможно, есть смысл перезагрузить с большим разрешением.
По второй записи из совокупности всех снимков смог еще прочесть:
Militärverhältnisse
1926-1928 - russ. Infanterie als Hornist
30.08.-17.09.1941 Militärarbeiter bei Schützengräbern arbeiten
18.09.1941-20.12.1942 als Dolmetscher bei deutschen Einheiten , Feldpost 07494, 02719 (02759?)
на первом снимки "ohne Gewähr" у него возможно три последние записи : Kronau затем Kalusch, и последнее . как и у нее Landestreu Nr. 59
файлы ок. 60-80 кб- особенно первый - очень трудно читаем. Перепроверьте, возможно, есть смысл перезагрузить с большим разрешением.
По второй записи из совокупности всех снимков смог еще прочесть:
Militärverhältnisse
1926-1928 - russ. Infanterie als Hornist
30.08.-17.09.1941 Militärarbeiter bei Schützengräbern arbeiten
18.09.1941-20.12.1942 als Dolmetscher bei deutschen Einheiten , Feldpost 07494, 02719 (02759?)
на первом снимки "ohne Gewähr" у него возможно три последние записи : Kronau затем Kalusch, и последнее . как и у нее Landestreu Nr. 59
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1863
- Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
- Благодарил (а): 4655 раз
- Поблагодарили: 3887 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Дорогой AndI, спасибо вам за расшифровку второго документа- как раз его я и не осилила.
По совокупности всех малочитаемых документов я выяснила то, о чём спрашивала в первом документе:
с рождения до 20.12.1942г. проживал в колонии Викторфельд, Ростовской области. (Хотя, из Викторфельда всех депортировали 17.09.1941, в том числе и его 1 жену с 3 сыновьями и мать.В Голодной степи все они погибли, но как он так быстро об этом узнал?-остаётся на его совести) (Получается, они вернулись в колонию, когда всех уже оттуда депортировали?).
Вторая его жена, украинка Мария Лысенко из Ореховки (von Geburt bis?) и тоже с 1940 по 20.12.1942 побывала в Викторфельде. Брак, якобы, заключен 23.08.1942.
С 20.12.42 по 01.02.43 оба они были в Сталино. Речь идёт о Марьинке -пригороде Сталино (Донецка): В 1942 году город Сталино (ныне Донецк) находился под немецкой оккупацией, начавшейся 21 октября 1941 года.
Далее речь о Молочанских колониях: с 01.02.1943 по 22.02.1943 Schönau by Halbstadt. Им 09.02.1943 дали разрешение на переезд по железной дороге с 09 по 20.02.1943 из Марьинки в Halbstadt. Grund: Umsiedlung der Volksdeutschen- Weitergeleitet nach Kronau über Katharinental 25.02.1943-
с 22 02.1943 -17.03.43 Kronau, Ukraine; после 17.03.1943 по 18.08.1943 Kolüsch?, (Kalusch-есть такой у подножия Карпат в Ивано-Франковской обл.Selenyj Jar (Kalusch) Selenyj Jar (ukrainisch Зелений Яр). И с 18.08.43-Landestreu in der Ukraine- Es handelt sich um ein ehemaliges galiziendeutsches Dorf, das heute Teil des Dorfes Selenyj Jar (ukrainisch: Зелений Яр) im Rajon Kalusch, Oblast Iwano-Frankiwsk ist.
И оттуда он 17.03.1944 просится в Германию, ставит Antrag auf Einbürgerung, позже получит его.
Einbürgerungsverfahren des UdSSR-Umsiedlers Eugen Sauter EWZ Nr. 727 545, wohnhaft in Tachow, Kreis Rybnik/ Oberschlesien
Seine Ehefrau am 21.03.1944 bei Partisanenüberfall vermisst und er ist anzunehmen, dass sie nicht mehr in Erscheinung treten wird. Er ist 100% deutsche Abstammung, spricht fliessend deutsch und hat sich bei Bekämpfung der Banditen bewährt. Es war daher, wie geschehen, zu entscheiden.
Einbürgerungsurkunde ist zu fertigen und dem Umsiedler auszuhändigen.
Meine Einbürgerungsurkunde habe ich heute erhalten.
Sauter
Litztmannstadt,den 19.07.1944
Далее читаем о том, в каком порядке содержится дом из двух комнат, в одной из которых мастерская, он прекрасно работает (Tischler und Zimmermann) и т.д.
По совокупности всех малочитаемых документов я выяснила то, о чём спрашивала в первом документе:
с рождения до 20.12.1942г. проживал в колонии Викторфельд, Ростовской области. (Хотя, из Викторфельда всех депортировали 17.09.1941, в том числе и его 1 жену с 3 сыновьями и мать.В Голодной степи все они погибли, но как он так быстро об этом узнал?-остаётся на его совести) (Получается, они вернулись в колонию, когда всех уже оттуда депортировали?).
Вторая его жена, украинка Мария Лысенко из Ореховки (von Geburt bis?) и тоже с 1940 по 20.12.1942 побывала в Викторфельде. Брак, якобы, заключен 23.08.1942.
С 20.12.42 по 01.02.43 оба они были в Сталино. Речь идёт о Марьинке -пригороде Сталино (Донецка): В 1942 году город Сталино (ныне Донецк) находился под немецкой оккупацией, начавшейся 21 октября 1941 года.
Далее речь о Молочанских колониях: с 01.02.1943 по 22.02.1943 Schönau by Halbstadt. Им 09.02.1943 дали разрешение на переезд по железной дороге с 09 по 20.02.1943 из Марьинки в Halbstadt. Grund: Umsiedlung der Volksdeutschen- Weitergeleitet nach Kronau über Katharinental 25.02.1943-
с 22 02.1943 -17.03.43 Kronau, Ukraine; после 17.03.1943 по 18.08.1943 Kolüsch?, (Kalusch-есть такой у подножия Карпат в Ивано-Франковской обл.Selenyj Jar (Kalusch) Selenyj Jar (ukrainisch Зелений Яр). И с 18.08.43-Landestreu in der Ukraine- Es handelt sich um ein ehemaliges galiziendeutsches Dorf, das heute Teil des Dorfes Selenyj Jar (ukrainisch: Зелений Яр) im Rajon Kalusch, Oblast Iwano-Frankiwsk ist.
И оттуда он 17.03.1944 просится в Германию, ставит Antrag auf Einbürgerung, позже получит его.
Einbürgerungsverfahren des UdSSR-Umsiedlers Eugen Sauter EWZ Nr. 727 545, wohnhaft in Tachow, Kreis Rybnik/ Oberschlesien
Seine Ehefrau am 21.03.1944 bei Partisanenüberfall vermisst und er ist anzunehmen, dass sie nicht mehr in Erscheinung treten wird. Er ist 100% deutsche Abstammung, spricht fliessend deutsch und hat sich bei Bekämpfung der Banditen bewährt. Es war daher, wie geschehen, zu entscheiden.
Einbürgerungsurkunde ist zu fertigen und dem Umsiedler auszuhändigen.
Meine Einbürgerungsurkunde habe ich heute erhalten.
Sauter
Litztmannstadt,den 19.07.1944
Далее читаем о том, в каком порядке содержится дом из двух комнат, в одной из которых мастерская, он прекрасно работает (Tischler und Zimmermann) и т.д.
Помощь в прочтении документов и переводе
Пожалуйста, помогите прочитать следующую запись № 28 о Франце Рейлендере:

Буду очень благодарна за помощь!

Буду очень благодарна за помощь!
- NataV
- Постоянный участник
- Сообщения: 573
- Зарегистрирован: 25 май 2015, 02:40
- Благодарил (а): 899 раз
- Поблагодарили: 279 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Всех приветствую :)
Помогите пожалуйста прочитать где и кем служил Яков Андреевич Гроо. Стрелка слева "Чем занимался до/после войны" - служит ??? ; стрелка справа "Занимает ли какую-либо должность и где" ... ит в ... олавке?. В этом же документе он подписывается как Председатель Гроо; но, на этой странице написано что-то ещё.
Заранее благодарю за помощь!

Помогите пожалуйста прочитать где и кем служил Яков Андреевич Гроо. Стрелка слева "Чем занимался до/после войны" - служит ??? ; стрелка справа "Занимает ли какую-либо должность и где" ... ит в ... олавке?. В этом же документе он подписывается как Председатель Гроо; но, на этой странице написано что-то ещё.
Заранее благодарю за помощь!

Колонии Walter, Kolb, Norka, Grimm, Dönhof, Dietel, Dreispitz, Николаевка/Schöntal (Приход Таганрог-Ейск) и Саратовка (Алтайский край).
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 5403
- Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
- Благодарил (а): 1097 раз
- Поблагодарили: 4161 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Lina_Lina, количество свиней и скота вас вряд ли интересует, а в средней колонке на мой взгляд написано "Из французского города Гиймхен, католического вероисповедания".
Нигде не вижу такую фамилию. Это перепись 1767? Какая колония?
Нигде не вижу такую фамилию. Это перепись 1767? Какая колония?
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Помощь в прочтении документов и переводе
v.rau, Вы попали в яблочко, меня не интересует количество свиней и скота, но очень интересует происхождение. Большое большое спасибо, вы мне очень помогли!!! Теперь я могу продолжить поиски.
Запись относится к региону Черное море с 1805 г.
Запись относится к региону Черное море с 1805 г.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 5403
- Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
- Благодарил (а): 1097 раз
- Поблагодарили: 4161 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
надеюсь вам повезет, но скорей всего название городка искажено до неузнаваемости.
И фамилия вероятно тоже с ошибками была записана. По крайней мере у Штумпа нет такой или похожей фамилии среди основателей Клостердорф и других колоний.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
- Schutzer
- Постоянный участник
- Сообщения: 2088
- Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
- Благодарил (а): 1295 раз
- Поблагодарили: 2768 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Klosterdorf/b. Berislaw, gegr. 1806 (Kath.)
Revisionsliste 1816
25
Luft, Nikolaus 37, seine Frau Christina 30, seine Kinder Barbara 14, Peter 9,
Elisabetha 4, sein Stiefsohn Peter Leirender 8.
Чтобы написать Гиймхен не нужен твердый знак между М и Х.
Обратите внимание на написание слов "католѣческаго" и "хлѣба".
Возможно, в названии города та же буква, т.е. Гайлѣхен, в современной орфографии Гайлихен.
Возможно это https://de.wikipedia.org/wiki/Gailingen_am_Hochrhein
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Не учите естественные науки и мир будет полон магии...
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Не учите естественные науки и мир будет полон магии...
Помощь в прочтении документов и переводе
Friderica † Jakob Beiß..müller Magdalina geb.Gallavi... не могу утверждать, это мой вариант прочтения,надеюсь специалисты расшифруют эти записи 1824 года
-
- Модератор
- Сообщения: 3908
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 5304 раза
- Поблагодарили: 11805 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Так ведь уже прочли два года назад. В чем необходимость повтороного прочтения? Есть непонятки?
viewtopic.php?p=298330#p298330
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 930
- Зарегистрирован: 07 дек 2017, 23:52
- Благодарил (а): 2638 раз
- Поблагодарили: 1567 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые знатоки, какие есть варианты по фамилии невесты? Аналогичной не видел
Нижняя запись о браке за 1695 год:
"Den 17t ejuste Jost Lauckel Herman Lauckels von Goßfelden und Elisabeta Jacob ?? Tochter offentlich copulirt".

Нижняя запись о браке за 1695 год:
"Den 17t ejuste Jost Lauckel Herman Lauckels von Goßfelden und Elisabeta Jacob ?? Tochter offentlich copulirt".
