Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1837
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3344 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

землемер писал(а): 29 янв 2023, 19:03 имена и названия поселений с вопросительными знаками.
по поселению - однозначно Nößberts - ныне Nösberts-Weidmoos
с именами можно только гадать, нет уверенности - 1- geborene Schegin? 2. Johann Henrich Kein? Кien? Keich? usw.

У книги нет Namensverzeichnis? - гляньте , кто там в деревнях жил с похожими фамилиями, может удасться уточнить.
artvit
Постоянный участник
Сообщения: 539
Зарегистрирован: 07 фев 2014, 20:08
Благодарил (а): 530 раз
Поблагодарили: 556 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение artvit »

https://abload.de/img/photo-2022-12-21-14-0hge14.jpg
Помогите пожалуйста прочитать и немного brainstorming :-)

Это списки призывников на 1919 год. Интересует запись под момером 7.

Сам смог прочитать:
Нр./звание/фамилия/го(д) при(зыва)/примечания
7/ряд(овой)/Иоганес Карлов Миллер/1907 или 1917?/ратник 2 (разряда), уволен вовсе служ? по ст? 27 сентября 1919.

Вопросы:
1. Не уверен 1907 или всё-таки 1917? Если смотреть на другие нули в записях, то у всех нулей есть ещё закорючка сверху, кроме записи под номером 7.
2. Что обозначают сокращения в примечаниях "служ по ст?"? Со службы по статье???
3. Если всё-таки 1917, то это должен быть мой. Насколько я знаю в 1919 году призывники должны были быть не моложе 18 лет. Тогда он должен был родиться в 1899. Но в 1899 была рождена его сестра, которая правда через 2 месяца умерла. Это наталкивает меня на мысль, что они могли бы быть двойняшками. Или всё-таки были исключения и призывали уже в 17 лет? Я думал, что он 1900 года.

Спасибо!
интересуют:
Франц (Franz) из Боаро
Миллер (Müller) из Цюрих (Zürich)
Аватара пользователя
Mina
Постоянный участник
Сообщения: 2500
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
Благодарил (а): 4461 раз
Поблагодарили: 2868 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Mina »

помогите прочитать,
https://share-your-photo.com/0a16185f2c
Спасибо!
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
Аватара пользователя
yudined
Постоянный участник
Сообщения: 1322
Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 1404 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение yudined »

Это списки призывников на 1919 год. Интересует запись под момером 7.
А кто пометки делал фиолетовыми чернилами?
Я вижу так "7.ряд.(что-то поправлено фиолетовым над словом ряд.) Иоган(ъ) Я. ( дописано фиолетовым - ковлевъ) Миллер(ъ) "
Там галочка сбивает с толку - там Яковлевич написано , а не Карлович.
Далее
" 1907 ратник 2 уволен в.... службе по статье 80
27 (или 21) сентября 1910 "
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

artvit писал(а): 31 янв 2023, 21:45 немного brainstorming
1. 1907 . Смотрю не на 0, а на 1 - нигде таковая не закругленная и всегда читается однозначно.
2. Ратник 2. разряда Увален вовсе со службы по статье ... (Ратник- значит уже отслужил или прошел сборы и в запасе, как неспособный к строевой но могущий быть при оружии)
3. см п.1. А по ратникам лектюра
http://elib.shpl.ru/ru/nodes/68839-ratn ... e/7/zoom/4
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Mina писал(а): 31 янв 2023, 22:20прочитать,
Johann Philipp - neugeboren Jahre 2 1/2
2. Heinrich Jacob - 22-29
(des Johannes Wolfs Kinder )

dessen Frau Catharina Maria Bauer - 27
dessen Töchter a) Maria Margaretha - 4
b) Elisabetha Catharina - 3/4
Аватара пользователя
Arcuen
Постоянный участник
Сообщения: 669
Зарегистрирован: 01 окт 2011, 09:48
Благодарил (а): 175 раз
Поблагодарили: 491 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Arcuen »

AndI писал(а): 28 янв 2023, 20:30
NataV писал(а): 28 янв 2023, 18:52 Помогите пожалуйста прочитать
Файл имеет всего 84 кб. При увеличении недостаточно резкости.

Загрузите фото с бОльшим разрешением, и лучше весь резворот - это поможет понять контекст записи и в лучшем анализе почерка .
Вот из того же файла вырезал:
Изображение
Eichmann, Wunsch, Schick aus Frankreich, Galka und Schwab
Zwetzig aus Frankreich
Götte, Wilberger, Buss, Sänger, Siebert, Konrad, Herlein, Schmalz, Diehl aus Semenowka und Leichtling
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Arcuen писал(а): 01 фев 2023, 16:15 Вот из того же файла вырезал
Спасибо, уже разобрались и помогли (см выше)
Аватара пользователя
1.Hilfe
Постоянный участник
Сообщения: 1536
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 1013 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение 1.Hilfe »

Добрый день. У меня вопрос не по прочтению документов, а по толкованию значения слова. Как можно более точно перевести на русский язык слово Frühprediger?
Аватара пользователя
NinaM
Постоянный участник
Сообщения: 625
Зарегистрирован: 01 сен 2021, 10:17
Благодарил (а): 334 раза
Поблагодарили: 389 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение NinaM »

1.Hilfe, утренний проповедник у лютеран
Аватара пользователя
1.Hilfe
Постоянный участник
Сообщения: 1536
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 1013 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение 1.Hilfe »

NinaM писал(а): 15 фев 2023, 10:19 утренний проповедник у лютеран
Да, речь о лютеранах, но не знала и не думала, что так можно перевести. Спасибо большое!
DmitryMansfeld
Интересующийся
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 17 фев 2023, 10:56
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 1 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение DmitryMansfeld »

Всем доброго дня!
Прошу помощи в расшифровке текста в свидетельстве о браке моих предков.
Особенно непонятен последний столбец.

https://disk.yandex.ru/i/0NB-hfE8inJlvQ

Спасибо
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

DmitryMansfeld писал(а): 17 фев 2023, 11:05 помощи в расшифровке текста в свидетельстве о браке моих предков
Der Bräutigam bestellte das Aufgebot den 31 August und wurde damit angenommen

Mansfeld, August Bernhard, Lehrer, gebürtig aus Mitau, ehelicher Sohn der dortigen Lehrers Alexander Mansfeld und der Frau Rosalie geb. Borkum
(Seit 3 J. in Moskwa)
Mit
Demoiselle Thusnelda Emilie Dorothea Kühn, gebürtig aus Kurland, eheliche Tochter des Lehrers Johann Christoph Kühn, und Frau Emilie geb Letz
(beide Evangel. Luth. Confes.)
(seit 2-3 Jahre in Moskwa)

[Aufgebote am]: 31.08; 07.09; 14.09

Getraut den 23 September in Hause in Gegenwart des Directors der reformierten Kirchenschule Gustav Keusch und der Kol. Secretair Fedor Golizinsky

Die Mutter der Braut erschien persönlich beim Pastor und erklärte die elterliche Einwilligung

Eigeliefert :
einen Revers vom Bräutigam hinsichtlich der Einwilligung seiner Eltern.

Inspicirt:

1. Der Taufschein der Braut d.d. 18.05. 1843 Sub. Nr- 57 vom Pastor Kraus zu Neugut in Kurland (geb. 08.11.1826)
2. Der Taufschein des Bräutigams (get. . 4 Jul 1843 d.d. 11 December 1845 v. Pastor Rehsner in Memel
3. Ein Brief der Mutter des Bräutigams d.d. 7 September mit ihrer Einwilligung.
DmitryMansfeld
Интересующийся
Сообщения: 2
Зарегистрирован: 17 фев 2023, 10:56
Благодарил (а): 2 раза
Поблагодарили: 1 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение DmitryMansfeld »

Добрый день!
Большое спасибо за предыдущую расшифровку. Благодаря вашей помощи удалось найти еще ряд документов.
Буду очень благодарен, если поможете расшифровать следующий документ:
https://disk.yandex.ru/i/riw-uuRdso0mIw , Имена удалось разобрать, не понятно, начиная с 4 столбца
Если есть возможность расшифровать названия столбцов: https://disk.yandex.ru/i/2s6JOQHVCE_LXw, хотя бы значение 7го столбца.
Спасибо.
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

DmitryMansfeld писал(а): 20 фев 2023, 09:00 расшифровать следующий документ:
У сестры почти по всем пунктам повторение данных брата, поэтому детали опускаю- по ее строчке разберетесь.
Написано:
1. Nr:10; 11
2. Namen des Orts wo die Taufhandlung verrichtet worden ist: Memel
3. Name und Vornamen des Israeliten vor der Taufe: Mansfeld Bernhard; Mansfeld Helene
4. Stand oder Gewerbe desselben: Studiosus der Philosophie; "
5. Namen der Familienmitglieder derselben welche mit ihm getauft sind: dessen Schwester Helena Mansfeld; "
6. In der Taufe erhaltene christliche Namen derselben: August; Franziska
7. Lebensalter zur Zeit der Taufe: 19 J.; 20J.
8. Tag der Taufe: 4 Juli 43
9. Konvertiert zur Evangelischen Kirche: evangelische
10. Zur Katholischen: --
11. In welcher Kirche und von welchen Geistlichen die Taufhandlung verrichtet worden ist: Der Prediger Rehsner in dessen Amtswohnung
12. Wie lange und auf welche Weise der Convertit in den Lehren der Christlicher Religion unterrichtet worden: wie vor ( in freier Unterredung mit Benutzung des Religionslehrbuches des Predigers Rehsners) 13 Tage 40 Stunden
13. Geburtsort: Liebau
14. Gegenwärtiger Aufenthalt denselben: Mitau
15. Führung des Proselyten- und sonstige Bemerkungen über seine persönlichen Verhältnisse nebst Angabe der Bewegungsgründen zum Religionsveränderung desselben u. s. w.: wie vor ( Führung gut. Achtung gegen des Christenthums - sonst ist nichts Erhabentes zu bemerken)
Анастасия Харисова
Частый посетитель
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 14 сен 2020, 09:39
Благодарил (а): 38 раз
Поблагодарили: 2 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Анастасия Харисова »

Здравствуйте! Прошу помощи в прочтении:
 
Изображение
Изображение
Изображение
Аватара пользователя
astra00
Постоянный участник
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 08 июл 2019, 19:38
Благодарил (а): 58 раз
Поблагодарили: 7 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение astra00 »

Добрый вечер всем!
Кто-нибудь владеет польским языком?
Прошу помощи в переводе метрики с польского на русский.
Или может кто подскажет , где в инете это можно сделать с фотографии.
Пробую набирать сама, но не все слова могу с точностью прочитать. *HELP*

https://ibb.co/NZCX3B1
Olga Schneider
Rin45
Постоянный участник
Сообщения: 112
Зарегистрирован: 30 авг 2015, 17:13
Благодарил (а): 210 раз
Поблагодарили: 114 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Rin45 »

astra00 писал(а): 28 фев 2023, 17:21 Добрый вечер всем!
Кто-нибудь владеет польским языком?
Прошу помощи в переводе метрики с польского на русский.
Или может кто подскажет , где в инете это можно сделать с фотографии.
Пробую набирать сама, но не все слова могу с точностью прочитать. *HELP*

https://ibb.co/NZCX3B1
На генеалогическом форуме forum.vgd.ru есть отдельная тема по переводу с/на польский язык.
Lipphardt /Libhardt/Lipgardt/Липпгардт/Либгардт/Липкарт (Лангенфельд Саратовской, Курьинский район Алтайского края, Котлас, прииск Крутой Бодайбинский).
Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1828
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
Благодарил (а): 1086 раз
Поблагодарили: 2433 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer »

astra00 писал(а): 28 фев 2023, 17:21 помощи в переводе метрики с польского
153 Krzewiс Дано в городе Кросневицах 29 июня 1859 в 2 часа по полудню явился Ромуальд Польский арендатор земли, проживающий в деревне Krzewiс, 45-ти лет, в присутствии Юзефа Козёровского, стрельца 38-ми лет, местного Петра Имбс, мыловара 45-ти лет, проживающих оба в Кросневицах; и предъявил нам дитя мужского пола, рожденного в Krzewiс 14 числа текущего месяца сего года в 8 утра его супругой Метильдой Воленчевич 33-х лет. Ребнку этому при святом Крещении в сей день дано имя Леон Антоний, а крестными родителями были вышеупомянутый Юзеф Козёровский и Юзефа Вырембовская. Восприемники Войцех Вырембовский и Констанция Имбс. Акт сей заявителю и свидетелям прочитан и ими подписан.
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
v.rau
Постоянный участник
Сообщения: 3366
Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
Благодарил (а): 649 раз
Поблагодарили: 2149 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение v.rau »

astra00 писал(а): 28 фев 2023, 17:21 Или может кто подскажет , где в инете это можно сделать с фотографии.
Öffnen Sie auf Ihrem Android-Smartphone oder -Tablet die Übersetzer App .
Wählen Sie die Sprachen aus, zwischen denen übersetzt werden soll. ...
Tippen Sie auf die Kamera. ...
Tippen Sie auf „Maximieren“ ...
Wählen Sie den Text aus.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»