Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1837
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 978 раз
Поблагодарили: 3344 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

моя версия :
жена Мария Барбара, дочь Анна Амелия
Аватара пользователя
yudined
Постоянный участник
Сообщения: 1322
Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
Благодарил (а): 662 раза
Поблагодарили: 1404 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение yudined »

Вот спасибочки. А то у меня было написано в списке-таблице у Анны второе имя Альвина. Когда стал смотреть док, то вижу тоже Амелия. У Марии в принципе так и написано Барбара. Хотя почерк такой, что уже стал думать, что может есть другое немецкое имя похожее на Барбару. :-D
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8545
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4221 раз
Поблагодарили: 12569 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

Прошу помощи в прочтении записи о венчании под №4
Изображение
Что удалось прочитать, но не совсем уверен, что правильно:
4. Peter Hord, ehrbahren Johann Hord S. weyland Zimmermanns? аlhier ehel. Sohn und Elisabeth Schalemans? аuß Heren? über Vald der Graffschafft Lippe, Meister Jacob de Pre? ??? ??? S. weyland Windo?? Alhier hinterlaßener Wittibe, sind Dom. ??? und so folgends verkündiget, und ??? den 4 Mart. copulirt
Спасибо.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1827
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
Благодарил (а): 1086 раз
Поблагодарили: 2433 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer »

viktor 2 писал(а): 17 мар 2023, 10:57Zimmermanns?
Gemein(d)smanns
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8545
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4221 раз
Поблагодарили: 12569 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

Одно место в записи кажется удалось уточнить.
viktor 2 писал(а): 17 мар 2023, 10:57 Meister Jacob de Pre? ??? ??? S. weyland Windo??
Вот, что сказано в записи о его смерти под №39:
Изображение
Похоже, что это "Windo??" в записи о венчании следует читать, как Wundartzten
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

viktor 2 писал(а): 17 мар 2023, 10:57 sind Dom. ??? und so folgends verkündiget, und ??? den 4 Mart. copulirt
--- sind Domine Septuagesima (für 1665 J. - 22 Januar) und so folgends verkündet und p[ost] Tri. pasch[ae]. [nach dritten Fastensonntag; 1665 Wochen nach 26 Februar] den 4 Mart copulirt

над остальным надо еще подумать..
Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 732
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
Благодарил (а): 8065 раз
Поблагодарили: 1866 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem »

Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, прочитать две записи из метрических книг о моём предке:
1. Запись от 8 октября 1729 года о рождении/крещении моего предка Михаэля Фогеля:
Изображение
2. Запись от 10 ноября 1750 года о венчании Михаэля Фогеля и Доротеи Прайсс:
Изображение .

Буду очень благодарен за помощь!!!!
Пытался прочитать сам, но смог прочитать только даты и имена. *PARDON*
С уважением, Сергей!
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

sergejjkem писал(а): 22 мар 2023, 10:43 прочитать две записи
Die 10 Novembris premissis tribus interpollatis denunciationibus, nullogue detecto inpedimento Canonio copulari ego Wencislaus Xaverius Prokesch loci parochus Michaelim Vogl , Sebatiani Vogl rustici filium cum Dorothea pie defuneti Georgy Preiyß molitoris filia.Testes fuere Nocolaus Gag ex pago Fuchslberg et Adamy Lessen rusticus ex Weisensultz

10 ноября, после троекратного оглашения и по исследовании не найдя никаких препятствий, я я, Венцислав Ксаверий Прокеш, местный пастор, венчал Михаэля Фогль, сына Себатиана Фогль, крестьянина с Доротеей, дочерью покойного мельника Георгия Прейсса.Свидетелями были Ноколаус Гаг из деревни Фуксберг и Адам Лессен, крестянин из Вайсенсульца.

Ex Weisensultz
Anno Dei 1729 die 8 8bris ego P. Godefridus Josephus Schuster parochus hujus Ecclesia sacrocuasis baptizari Infantem heri natum ex Sebastiano Vogl, rusticus in Weisensultz et Marie, Conjugibus,
parochianis meis (?? MS Do Сomiti Juker??) enirin positumis nomen Michaelis her fer fuit Michael Käßman, rusticus ibidem

Из Вайзензульца
В год Бога нашего 1729, 8 октября, я, патер Годефрид Йозефус Шустер, настоятель местной церкви, крестил младенца, родившегося вчера у Себастьяна Фогля, крестьянина из Вайзензульца, и его супруги Марии, местных прихожан (?? Далее не совсем понятно.Такое впечатление, что данное выражение встречается и в других записях – было бы важным посмотреть целый разворот книги) , который был наречен именем Михаель, крестным был Michael Кесман, крестьянин оттуда же.
Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 732
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
Благодарил (а): 8065 раз
Поблагодарили: 1866 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem »

Андреас, огромное спасибо!!!!!!!
Я Вам безмерно благодарен!!!!!!!

Вот весь разворот на 2-х листах:
Изображение
С уважением, Сергей!
colombjnos
Любитель
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 ноя 2021, 21:53
Поблагодарили: 1 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение colombjnos »

Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, расшифровать запись из книги. Файл сам по себе не очень хорошего качества. Это титульный лист гравера Кольба к серии гравюр, созданных по фрескам Пьетро (Беретини - там стоит П) Кортона в палаццо Памфили. Очень нужны детали, тонкости перевода.

https://disk.yandex.ru/i/OLEwzodSZzvJVg

С уважением
Анастасия
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

colombjnos писал(а): 22 мар 2023, 16:39 Очень нужны детали, тонкости перевода.
Unterschiedliche Abbildungen
der
Bilder
Welche in der Pamphilischen Galerie
In der Durchleuchtigsten Hertzogs Behaussung
in Rom zu sehen seyn
Von den berühmten Künstlern Pietro Peretini gemahlt,
und von Carl Cesio delinirt und gestochen,
Anjezo aber in kleinern Format neu copirt, vorgestellt
und verlegt.
von
Johann Christoph Kolb Kupferstecher in Augspurg.


Различные репродукции
картин,
которые можно увидеть в Памфильской галерее
в жилище его высочества герцога в Риме.
Написаные знаменитым художником Пьетро Берреттини,
и набросанные (скопированные) и выгравированные Карлом Чезио,
ныне же, повторно скопированные в меньшем формате, представленные
и изданные
Иоганном Кристофом Кольбом ,гравером в Аугсбурге.

Перевод можно стилистически еще "отшлифовать", но по Вашему желанию концентрировался на деталях, давая подстрочно.
Delinieren - от латинского - делать набросок
colombjnos
Любитель
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 25 ноя 2021, 21:53
Поблагодарили: 1 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение colombjnos »

Спасибо огромное! Вы очень помогли!!!!!
Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 732
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
Благодарил (а): 8065 раз
Поблагодарили: 1866 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem »

Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, прочитать ещё одну запись из метрической книги.
Это запись о венчании в 1719 году родителей моего предка Михаэля Фогеля - Себастьяна Фогеля и Марии Вернер. Текст записи очень объёмный, и надеюсь, что содержит интересные дополнительные сведения!
Нижняя запись от 3 мая 1719 года на странице слева:
Изображение

Буду очень благодарен за помощь!!!!
С уважением, Сергей!
Alla Lorenz
Постоянный участник
Сообщения: 808
Зарегистрирован: 08 янв 2011, 17:30
Благодарил (а): 519 раз
Поблагодарили: 261 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alla Lorenz »

https://wampi.ru/image/Rp6Pro7Добрый день помогите разобрать девичью фамилию. Девичья фамилия Катерины Цалауф? Изображение
Аватара пользователя
Habermann
Постоянный участник
Сообщения: 4498
Зарегистрирован: 01 апр 2012, 08:43
Благодарил (а): 6544 раза
Поблагодарили: 14628 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Habermann »

Alla Lorenz писал(а): 23 мар 2023, 09:25 фамилия Катерины Цалауф?
Zulauf
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

sergejjkem писал(а): 23 мар 2023, 01:12 запись о венчании в 1719 году
Anno 1719 die 3 May qui fuit dies Mercury denunciationibus promissis tribus continuis
die dominicis quanem prima 16, 2 te, 23, 3 -te 30 Aprilis inter messa Parochialis sollemnia, habitus nullogum legitimo inpedimento detecto ego, pater Godefridus Josephus Schuster, rector huis Ecclesia Parochialis
sacro Sebastianum, Georgy Vogl rustici judicis in Weissensultz legitimum filium, et
Mariam, Johannis Werner, quandam Cauponis Super--ris???, Biola, et rustici, legitimum filiam, utrog parochianum meum, in Ecclesia interogari, corumius consorse habito sollemniter per verba, destielsonti martimonio conjunxi , praesentibus testibus notis: Woffgang Vogl,, Joanis Paul, rusticie jbidem, utrum parochiano meo.

3 мая, 1719 года, после обручения, бывшего в среду, и оглашений, последовавших три раза подряд в воскресенья, а именно: первое 16-го, 2-е 23-его, 3-е - 30-го апреля во время торжественной службы в приходской церкви, и по необнаружении каких либо законных препятствий я, патер Годефрид Йозеф Шустер, настоятель приходской церкви, во время праздничной службы и в присутствии прихожан после опроса и торжественного согласия обоих, вараженного, как словами так и прочими знаками, торжественно сочетал браком: Себастьяна, законного сына Георгия Фогля, общинного (деревенского) судьи* в Вейсензульце, и Марию, законную дочь Иоганнеса Вернера, владельца гостиницы (трактира или маленькой экономии, далее одно слово за изгибом не читается Superi---, Biola возможно населеный пункт, проверьте) и крестьянина, оба прихожане моего прихода. Писутствующие свидетели были: Вольфганг Фогл, Йоаннис Пауль, крестьяне, оба мои прихожане.

* rustici judici - Landrichter, земской судья, деревенский судья. Очевидно, форштегер села. таковые исполняли раньше низовую законодательную влась и назывались судьями.
Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 732
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
Благодарил (а): 8065 раз
Поблагодарили: 1866 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem »

AndI писал(а): 23 мар 2023, 23:24
sergejjkem писал(а): 23 мар 2023, 01:12 запись о венчании в 1719 году
Anno 1719 die 3 May ...
Андреас, огромное спасибо!!!!!!! *BRAVO* *BRAVO*
Я Вам очень, очень благодарен!!!!!!! *DRINK*
С уважением, Сергей!
Аватара пользователя
Константин
Постоянный участник
Сообщения: 9037
Зарегистрирован: 09 янв 2011, 17:45
Благодарил (а): 560 раз
Поблагодарили: 8278 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Константин »

sergejjkem писал(а): 24 мар 2023, 09:44
AndI писал(а): 23 мар 2023, 23:24
sergejjkem писал(а): 23 мар 2023, 01:12 запись о венчании в 1719 году
Anno 1719 die 3 May ...
Андреас, огромное спасибо!!!!!!! *BRAVO* *BRAVO*
Я Вам очень, очень благодарен!!!!!!! *DRINK*
Сергей, в теме Фогель из Каменки разместите эту информацию.
Ищу: всех Мунц, Штамм, Минх (с.Усть-Грязнуха, с.Каменка), всех Кизнер, Якоб, Деш, Штремель (с.Гнилушка), Шмидт (Каменка) и Шехтель (Шукк, Каменка).
Аватара пользователя
sergejjkem
Постоянный участник
Сообщения: 732
Зарегистрирован: 04 ноя 2012, 01:47
Благодарил (а): 8065 раз
Поблагодарили: 1866 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение sergejjkem »

Уважаемые форумчане!
Помогите, пожалуйста, прочитать запись из метрической книги от 19 декабря 1768 года:
Изображение

Попробовал прочитать сам, и вот что у меня получилось:
"Wejsensulz.
Die 19 Xbris in Communrorie P. Matris Eulisid animam xddidit Maria Voglin vidua, cetatas 6 akkorum, Cujus Corpus dei 19 esutdem pu RD Paulum Wartha loci Capellanum Sepultumist. Consoctis infrimonim Sacramentis tridno awte mortem riti munatrast."

Но при переводе получается полная околесица.
Я предполагаю, что в записи идёт речь о вдове Себастьяна Фогела Марии Вернер.
Буду очень благодарен за помощь!
С уважением, Сергей!
AndI
Модератор
Сообщения: 3470
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4659 раз
Поблагодарили: 10632 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

sergejjkem писал(а): 26 мар 2023, 09:04 получается полная околесица.
попробуте дать переводчику это-

Weisensultz
die 19 Xbris in communione S. Matris Ecclesia animam DEOs abibis Maria Voglin, vidua,
aetatis 6 annorum, Cujus Corpus die 19 ejusdem per R.D. Paulin Wartha loci Cappelanum sepultum est.
Consoctis infrimorum Sacramentis tribuo ante mortem riti munita est.

должно получиться похожее:
19 декабря в причастии ( или сообществе- слово имеет двойное значение) церкви Пресвятой Богородицы отдала душу Богу Фогель Мария, вдова, в возрасте 6 лет (ну тут явная ошибка в записи) , чье тело было похоронено 19 -го того же месяца, Р.Д. Паулем Варта, местным капелланом.
Перед смертью была причащена последнего Святого Таинства.
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»