Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1840
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 984 раза
Поблагодарили: 3361 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 183 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева »

Прошу прощения у участников! Просто привела полностью документы, чтобы было видно,что это за документ,была ясность с географической привязкой. Теперь, после справедливой критики, привожу кусочек интересующей меня записи, а ниже кусочек шапки, если понадобится инфо для уточнения и облегчения перевода.
Документ Bornfeld 1797 Zeyer
http://s36-temporary-files.radikal.ru/2 ... 206895.jpg
http://s31-temporary-files.radikal.ru/5 ... 206895.jpg
Документ Bornfeld 1805
http://s38-temporary-files.radikal.ru/4 ... 206895.jpg
http://s38-temporary-files.radikal.ru/a ... 206895.jpg
Документ Bornfeldt aus Elbing, St. Annen
http://s31-temporary-files.radikal.ru/d ... 206895.jpg
Документ Bornfeld 1805
http://s35-temporary-files.radikal.ru/e ... 206895.jpg
http://s37-temporary-files.radikal.ru/4 ... 206895.jpg
Документ DSCF6064
http://s38-temporary-files.radikal.ru/1 ... 206895.jpg
http://s38-temporary-files.radikal.ru/f ... 206895.jpg
Аватара пользователя
Andreas Raith
Постоянный участник
Сообщения: 2252
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 00:13
Благодарил (а): 3265 раз
Поблагодарили: 3688 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Andreas Raith »

Просьба помочь перевести прозвища: Grauese, Provanese, Lotje, Kurjuke, Kernknackers, Biergottliebs, Bierhannese. И прояснить, как они могли возникнуть.
Заказ книги: zuerich-history@mail.ru
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Екатерина Жердева писал(а): Теперь, после справедливой критики,
Что Вы, это не было критикой, поймите правильно! Это было просьбой!
Все Ваши актуальные ссылки недействительные
Server Error
404 - File or directory not found.
The resource you are looking for might have been removed, had its name changed, or is temporarily unavailable.
Уточните.
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Andreas Raith писал(а):прозвища: Grauese, Provanese, Lotje, Kurjuke, Kernknackers, Biergottliebs, Bierhannese. И прояснить, как они могли возникнуть.
Андрей, ты же понимаешь, что появление прозвищь - вещь порой весьма иррациональная. Без знания всей подоплеки интерпретировать их неблагодарное и чаще всего тупиковое дело.

Каковы истинные фамилии носителей этих фамилий, всегда ли это мужчины?

Напр. Lotje - уменьшительное имя Шарлотты.
Biergottliebs, Bierhannese - Готтлиб и Иоганнес из клана фамилии Bier ( не думаю, что пиво имеет первостепенное значение)
Kernknackers - Щелкунщик, лузгальщик (семечек)
Grauese - мне тут слышиться диалектное Краузе - фамилия
Provanese - тут мне тоже кажется речь идет о некоем Иоганнесе ( профессиональном Ханнесе - полная спекуляция! :-D , но как версия)
Kurjuke - ??? нет даже спекулятивной идеи
Аватара пользователя
Andreas Raith
Постоянный участник
Сообщения: 2252
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 00:13
Благодарил (а): 3265 раз
Поблагодарили: 3688 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Andreas Raith »

AndI писал(а):что появление прозвищь - вещь порой весьма иррациональная. Без знания всей подоплеки интерпретировать их неблагодарное и чаще всего тупиковое дело.
Абсолютно согласен.
Это прозвища семей по фамилии Грефенштейн из Цюриха. Их различали по вот этим прозвищам.
AndI писал(а):Kurjuke - ??? нет даже спекулятивной идеи
Вы хочите спекуляций? - их есть у меня. Ну, чем не версия? :-D
Заказ книги: zuerich-history@mail.ru
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1112
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 982 раза
Поблагодарили: 3062 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

Andreas Raith писал(а):Kurjuke
Если вспомнить как по-русски разговаривали мои бабушки и дедушки, то заядлого курильщика они бы назвали "kurjake" - это моя спекулятивная идея. :-D
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

MiLana писал(а):помочь с записью о венчании:
http://s019.radikal.ru/i608/1501/38/213518d57667.jpg
Вторая графа %)
№ : 29
Число венчания: 27
Когда, где. Кто?

1856- го года мая 27-го дня в Генйдельберской Римско католической приходской церкви. Настоятель Александр Домбровский по троекратному оглашению из коих первое 13. второе 20 и третье 27 дня пред народом собравшимся на литургию сделанны.

каких именно новобрачных :

Колонистов Бернгарда Гельмень юношу 20 лет с колонии Гейдельберг и девицей Мариею Кунсь 20 лет из колонии Блюменталь
по сделании предворительно строгого с обоих сторон на письме изъявлении изследования о препятствиях к бракосочетанию и по неоткрытию никаких равно по изъявленному от обоих лиц взаимному согласию внешними знаками обнаруженному

Кто по имени и прозванию родители:

Криштофа Гельмень и Маргареты Штауденгеймер законных супругов сын.
Михаелю Кунсь и Маргареты Гирш законных супругов дочерьею браком сочетал и в лице церкви торжественно поблагословил в присутствии веры достойных свидетелей Андрея Бернгард и Себастьяна Тробман.
Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 183 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева »

Попытка №3 :-[
Bornfeld 1797 Zeyer
Изображение
шапка
Изображение
Bornfeld 1805
Изображение
шапка
Изображение
Bornfeldt aus Elbing, St. Annen
Изображение
Bornfeldt Peter
Изображение
шапка
Изображение
DSCF6064
Изображение
шапка
Изображение
Аватара пользователя
Mina
Постоянный участник
Сообщения: 2512
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:18
Благодарил (а): 4493 раза
Поблагодарили: 2882 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Mina »

поставьте все фото на "На превью" и второй код.
Тогда нажав на фото, получиш большое фото. Сканн на 200 при сканирования.
Sage nicht alles, was du weißt, aber wisse immer was du sagst. Matthias Claudius
Аватара пользователя
Екатерина Жердева
Постоянный участник
Сообщения: 236
Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
Благодарил (а): 83 раза
Поблагодарили: 183 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Екатерина Жердева »

Я вроде поставила, как сказано в головном сообщении. Пиксели не уменьшала -убрала галочку.
Под "полноразмерное изображение" стоит переход на URL; под "переход с превью" -на графический файл.
Выбрала третий код, потому что если второй,получается о-о-огромное изображение на странице форума.
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Екатерина Жердева писал(а):Попытка №3 :-[
Шапки я за ненадобностью опускаю, одна запись к Вашим не относится , там речь о венчании Michael Kuhn, und Maria Berend

по Борнфельд следующие записи

Anno 1761

39 den 27 Nov. Wurde der ehr. Peter Bornfeld Eigengärtner a´ terra nova mit der jügendl Jngfer Maria, des seel ehrh. Johann Fritzloffs (?) gewesenen Gärtners in dem Zoier nachgelassene Tochter getraut.


Dem Eigenthümer Peter Bornfeldt hat seine Hausfrau Anna geborene Fiedlerin den sechsten Januar , Morgens 9 Uhr eine Tochter gebohren die den zehnten ej[sdem] getauft und Regina Dorothea genannt. Die Paten Peter Eichhorn ? Dorothea Herrmannin, Magd, Rehina Krausin, Mädchen.



Dem Einwohners Peter Bornfeld in Terranova und seiner Hausfrau Anna geb. Fiedler ist den 18 September den achtzehnten September im Jahr tausend und siebenhundert sieben und vierzig um 3 Uhr Abends ein Söhnlein (Ernst ?) auf die Welt geboren welche den zwanzigsten September in der Kirche getauft wurde.

34 34 den Einwohner Peter Bornfeld gebar seine Ehfrau Anna Geb. Fiedler an dritten Junius Nachmittag 4 Uhr eine Tochter, welche am 6 ten getauft und Anna Dorothea genannt wurde. Pathen Johann Heinke, Florentina Jahem ? , Elisabeth Heienke?, Junge Leute.

В местах где есть сомнение стоит ?
Eigengärtner - свободный не крепостной крестьянин с небольшим участком земли в восточной Пруссии см. подробнее тут
http://www.elbing-land-familienforschun ... ite92.html
Engineer1963
Частый посетитель
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 31 мар 2012, 20:05
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 59 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Engineer1963 »

Пожалуйста, помогите прочитать и перевести текст на обороте фото
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Engineer1963 писал(а): помогите прочитать и перевести текст
Erhalten. 07.07.17

Zum Andenken für meinen alten werten Lehrer R.F. Nagel von A. Göbel und Familie.



Mein werter alter Rudolf Fedorowitsch!

Besuche Sie heute mit meiner ganzen Familie. Wie Sie sehen, sind wir zahlreich, und Gott war bis her trotz schwerer Zeit mit uns, hat uns geholfen.-
Wir senden Ihnen nebst den Ihrigen die allerfreundlichsten Grüße zu! Vielleicht sehe ich Sie bald mal wieder...

??? 26 Juni 1917

Получена 07.07.1917

На память моему старому уважаемому учителю Нагелю Р.Ф. От А. Гебеля с семьей

Многоуважаемый Рудольф Федорович!
Посещаю сегодня Вас со всей моей семьей.
Как вы видите, нас много и Господь пока с нами и нам опора, не смотря на тяжелое время.
Мы шлем Вам и всем Вашим (домашним) самые дружеские приветы.
Быть может, я увижу Вас вскоре, как нибудь. …. (нижний край отрезан)
26.06.1917
Engineer1963
Частый посетитель
Сообщения: 42
Зарегистрирован: 31 мар 2012, 20:05
Благодарил (а): 62 раза
Поблагодарили: 59 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Engineer1963 »

AndI, благодарю!!! А мы думали, что родня, вот все и прояснилось! Но самое главное отчество прапрадеда узнали, вот только русифицированное.
Johann52
Постоянный участник
Сообщения: 68
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 15:58
Благодарил (а): 451 раз
Поблагодарили: 53 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Johann52 »

Помогите прочитать и перевести текст.
Изображение
Аватара пользователя
Schutzer
Постоянный участник
Сообщения: 1866
Зарегистрирован: 07 июн 2011, 18:58
Благодарил (а): 1111 раз
Поблагодарили: 2484 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Schutzer »

Johann52 писал(а):перевести текст
Березовка. 23 марта 1833 умерла в Березовке Катерина Морлатин?, возраст 50 лет, болезнь печени, похоронена на кладбище в той же колонии.
Franz, Felsinger, Haak, Armbrüster, Beller, Horn, Herdt, Pabst aus Krassny Jar, Saratow
Fröscher, Köhler, Gillung, Hecht, Arnold, Breitenbücher, Scheufele, Wächter aus Taurien
Жажда- ничто, имидж- все.
Аватара пользователя
Irma
Постоянный участник
Сообщения: 1105
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:10
Благодарил (а): 2036 раз
Поблагодарили: 1401 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Irma »

Изображение
Помогите, пожалуйста, прочитать и перевести этот текст. Спасибо!
Sabelfeld, Ressner aus Katharinenstadt, Beil, Rau und Raab aus Seelmann
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Sind nach erhaltener Erlaubnis von Ihro Magnif[icenz] dem H. Bürgermeister Dettharding in des H. Past[ors] Penningbüttel Behausung oben in der Harten Grube von Ihm copulieret. Andreas...
Аватара пользователя
Irma
Постоянный участник
Сообщения: 1105
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 22:10
Благодарил (а): 2036 раз
Поблагодарили: 1401 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Irma »

Andl, большое Вам спасибо. Я кое-что здесь не поняла. Не могли бы объяснить.
Ihro Magnif[icenz] - это имя и фамилия?
in des H. Past[ors] Penningbüttel Behausung- в данном случае имеется в ведении пастора из местности под названием Penningbüttel?
in der Harten Grube - ?
copulieret - verheiratet?
Пожалуйста, переведите, а что написано здесь.
Изображение
Sabelfeld, Ressner aus Katharinenstadt, Beil, Rau und Raab aus Seelmann
AndI
Модератор
Сообщения: 3519
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4724 раза
Поблагодарили: 10785 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Irma писал(а):Пожалуйста, переведите, а что написано здесь.
Beide russische kayserliche Kolonisten.
AndI писал(а):Sind nach erhaltener Erlaubnis von Ihro Magnif[icenz] dem H. Bürgermeister Dettharding in des H. Past[ors] Penningbüttel Behausung oben in der Harten Grube von Ihm copulieret. Andreas...
после полученного разрешения Их высокопревосходительства* Господина бургомистра Деттхардинга были повенчаны пастором Пеннингсбютелем в его же доме на Хартен Грубе.

Ihro Magnif[icenz] - это имя и фамилия? нет, это титул бургамистра типа достойнейший, превосходный и пр.
Типа в России - Ваше высокопревосходительство Господин Губернатор.
magnificent - prachtvoll, großartig, ausgezeichnet, hervorragend, glorreich и так далее.

in des H. Past[ors] Penningbüttel Behausung- в данном случае имеется в ведении пастора из местности под названием Penningbüttel?
нет
Penningbüttel - фамилия пастора.
Behausung- его дом, жилище

in der Harten Grube - ? - район в городе Любеке (Это, насколько я понимаю, оттуда? Там сейчас Hartengrubestrasse )

copulieret - verheiratet? - повенчаны.
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»