Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3361 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 142
- Зарегистрирован: 25 мар 2013, 19:45
- Благодарил (а): 90 раз
- Поблагодарили: 151 раз
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
да. Населенный пункт. уточните пиход из которого запись, для точной идентификации. после Johann - Kolonist und dessen Ehefrau Sophie geb Rothe beide ev. luth.valerynikolaizen писал(а): ↑03 дек 2020, 20:16Правильно ли я понимаю, что это населенный пункт? (Если да, то что-то не далеко от Киева). И что написано в имени отца после Johann.
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Angenomener Valentin RitterJosifAsselborn писал(а): ↑04 дек 2020, 08:10прочитать словоИзображение что стоит перед словом Valentin. Danke.
Приемыш
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 29 май 2020, 14:39
- Благодарил (а): 132 раза
- Поблагодарили: 155 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Запись нашел в Метрической книги Евангелическо-лютеранской церкви Киева.
Спасибо большое за Вашу помощь!
Интересуют: Николайзен (Динкель), Бидлер (Польша-Волынь-Казахстан), Кунстман (Польша-Волынь-Казахстан), Опатрн (Чехия, Украина)
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
С первой буквой не вполне уверен. Не достает сравнительного материала текста.
Возможные варианты : Dubowez, Lubowez, Kubowez- поищите, вроди бы все можно найти, но от Киева далековато. А может быть и район, который уже вошел в состав Киева.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 143
- Зарегистрирован: 29 май 2020, 14:39
- Благодарил (а): 132 раза
- Поблагодарили: 155 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Спасибо, я тоже прочитал Любовец или Кубанец, но и то и то сильно далеко :)
Интересуют: Николайзен (Динкель), Бидлер (Польша-Волынь-Казахстан), Кунстман (Польша-Волынь-Казахстан), Опатрн (Чехия, Украина)
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 327
- Зарегистрирован: 16 мар 2018, 10:39
- Благодарил (а): 480 раз
- Поблагодарили: 243 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
...
Последний раз редактировалось JosifAsselborn 11 дек 2020, 08:33, всего редактировалось 1 раз.
Ищу Ассельборн (Pardels), Шунк, Барбье, Саитц, Гуш,Кеслер, Кеммер, Вигель, Кремер,Боссерт, Прецер, Бек, Рюб, Лихнер.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 187
- Зарегистрирован: 28 янв 2011, 22:05
- Благодарил (а): 402 раза
- Поблагодарили: 218 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите пожалуйста прочесть подчеркнутое сокращенное слово http://prntscr.com/vwzslj
Восприемник указан - католик?
Спасибо!
Восприемник указан - католик?
Спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 327
- Зарегистрирован: 16 мар 2018, 10:39
- Благодарил (а): 480 раз
- Поблагодарили: 243 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Ищу Ассельборн (Pardels), Шунк, Барбье, Саитц, Гуш,Кеслер, Кеммер, Вигель, Кремер,Боссерт, Прецер, Бек, Рюб, Лихнер.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 187
- Зарегистрирован: 28 янв 2011, 22:05
- Благодарил (а): 402 раза
- Поблагодарили: 218 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Нет, имя Андреас... я фамилию (она перед именем) скрином не захватила. Тогда сокращенное - католик?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1276
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:36
- Благодарил (а): 1349 раз
- Поблагодарили: 1124 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
дайте полный скрин. Там дальше дважды сокращение luth. встречается
Walezky(Walesky,Walewske) aus Schilling und Konstantinovka
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.
Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.
Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1276
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:36
- Благодарил (а): 1349 раз
- Поблагодарили: 1124 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Lena5,
здесь да, католик.
По первому кусочку можно подумать, что это одна стандартная запись о рождении или что-то подобное
здесь да, католик.
По первому кусочку можно подумать, что это одна стандартная запись о рождении или что-то подобное
Walezky(Walesky,Walewske) aus Schilling und Konstantinovka
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.
Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.
Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 438
- Зарегистрирован: 06 июл 2011, 07:00
- Благодарил (а): 591 раз
- Поблагодарили: 582 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
Посмотрите, пожалуйста, можно ли разобрать, что написано в некрологе? К сожалению копии лучшего качества не имею
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 3582
- Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
- Благодарил (а): 679 раз
- Поблагодарили: 2391 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
В смысле перевести на русский? Какой именно отрезок или предложение?
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 438
- Зарегистрирован: 06 июл 2011, 07:00
- Благодарил (а): 591 раз
- Поблагодарили: 582 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
v.rau, нет, на немецком и весь текст, я потом гуглом переведу. Просто здесь буквы нечетко пропечатаны, не могу разобрать слов. Знал бы немецкий, наверно по смыслу бы мог додумать, но увы...
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 2405
- Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
- Благодарил (а): 5933 раза
- Поблагодарили: 3129 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Попробую... не всё "стыкуется", населённые пункты не рискнул...
Johannes Barthuly. Sohn von Johannes Barthuly und dessen Ehegattin eine geborene Katharina Graßmick, wurde den 3.März 1886 in Neu-Balzer, Russland geboren. Als Kind wurde er in der heiligen Taufe geweiht und später unterrichtet und konfirmiert. Den 27.September 1811(?) trat er und Katharina Bopp in Stand der heiligen Ehe, wobei Pastor Möllmann von Haus(?) amtierte. Er kam schon 1913 nach Amerika, wo er in Linkoln. Nebr. ankam. 5 Jahre lang arbeitete er für eine Eisenbahngesellschaft und dann ein Jahr bei ?????, Nebr. Auf dem Lande. Jetzt zog er nach …rel, Mont., wo er wieder für eine Eisenbahn arbeitete bis 1922. Nun ließ er seine Gattin und Tochter auch nach Amerika kommen, die trotz vielen Schwierigkeiten endlich in 1923 ankamen. Dann zogen sie nach Hardford, Wis., wo er in einer Lederfabrik Arbeit fand. Auch in ????? arbeitete er mehrere Jahre lang und dann siedelten sie nach …. .. … um, und er arbeitete kurze Zeit für eine Sargfabrik und danach wieder für die Eisenbahn, bis 1953. Im 67.Lebensjahr trat er in den Ruhestand zurück. Er war ein Glied der Evan. Ref. Friedenskirche und gehörte auch zu der Brüderschaft, die er besuchte und sich auch daran beteiligte in Wort und Tat. Er war nie krank und ein fleißiger Arbeiter. Nur einige Tage war er ungesund gewesen, als er am 7.Dezemmber 1955 unerwartet verschied(?). Es überleben den Verstorbenen 5 Söhne und 3 Töchter, davon die Mehrzahl in der Nähe der trauernden Mutter wohnen. Die Zeit seiner Pilgerreise war 69 Jahre und 9 Monate. Es überlebten ihn auch zwei Brüder, Karl von …rel und Heinrich von …. .. …, sowie 17 Enkeln und viele Freunde. Pastor Karl Köhler amtierte. Tert.(?) Offenbarung 3, 8.
…. .. … Woldewar Schöner, Einsender
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
спасибо, не беда, подправил:
Barthuly, Johannes
Johannes Barhuly. Sohn von Johannes Bartghuly und dessen Ehegattin eine geb. Katharina Grasmick wurde den 8 (3?) März 1886 in Neu-Balzer, Rußland geboren. Als Kind wurde er dem Herrn in der heiligen Taufe geweiht und später unterrichtet und konfirmiert. Den 27 Dezember 1811 (очевидно ошибка должно быть 1911) trat er und Katharina Popp in den Stand heiliger Ehe, wobei Pastor Möllman von Kantz amtierte. Er kam schon in 1913 nach Amerika, wo er in Lincoln, Nebr. Ankam. 3 Jahre lang arbeitete er für eine Eisenbahngesellschafft und dann ein Jahr, bei Scottsbluff, Nebr. , auf dem Lande. Jetzt zog er nach Laurel, Mont. , wo er wieder für die Eisenbahn arbeitete bis 1922. Nun ließ er seine Gattin und Tochter auch nach Amerika kommen, die trotz vielen Schwierigkeiten endlich in 1923 ankamen. Dann zogen sie nach Hordford, Wis., wo er in einer Lederfabrik Arbeit fand. Auch in Milwaukee arbeitete er mehrere Jahre und dann siedelten sie nach Fond du Lac um , und er arbeitete kurze Zeit für eine Sargfabrik und danach wieder für die Eisenbahn, bis 1953. Im 67. Lebensjahr trat er in den Ruhestand zurück. Er war ein Glied der Evan. Ref. Friedenskirche und gehörte auch zu der Brüderschaft, die er besuchte und sich auch daran beteiligte in Wort und Tat. Er war nie krank und ein fleißiger Arbeiter. Nur einige tage war eer ungesund gewesen, als er am 7. Dezember 1955 unerwartet verschied. Es überleben den Verstorbenen 5 söhne und 3 Töcher, davon die Mehrzahl in der Nähe der trauernden Mutter wohnen. Die Zeit seiner Pilgerreise war 69 Jahre und 9 Monate. Es überleben ihn auch zwei Brüder, Karl von Laurel, Montana und Heinrich von Fond du Lac, sowie 17 Enkeln und viele Freunde. Pastor Karl Köhler amtierte. Text, Offenbarung 3. 8
Fond du Lac, Wis. Woldemar Schöner, Einsender.