Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1840
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 984 раза
- Поблагодарили: 3361 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 3582
- Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
- Благодарил (а): 679 раз
- Поблагодарили: 2391 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Коллеги, в какой из записей может фигурировать Jerg Schmidt?
В 4 имя явно Якоб, а все остальные похожи на Йерг.
В 3 фамилия похожа на Maßen, в 6 тоже явно не Шмидт.
Остаются только 5 и 7?
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
7- Jerg Schmids alhier Sohn Andreas, Gevatter Lenhard Haaß alhier. Den 27 Novemb-
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
дайте весь документ. Вырванное из контекста трудно интерпретировать.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 241
- Зарегистрирован: 08 янв 2011, 21:37
- Благодарил (а): 298 раз
- Поблагодарили: 256 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Добрый день! Помогите, пожалуйста, прочесть. Леонберг, 1570 г.
От 16 мая запись: после восприемника Elisabeth Martin Schoeffers - ... von Hoeffing? - это имя с фамилией?
От 16 мая запись: после восприемника Elisabeth Martin Schoeffers - ... von Hoeffing? - это имя с фамилией?
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
в контексте с Titular Herr med. Doctor und Stadt-Psysikus все понятно
тогда жена - Titular Frau-
Stadt- Physicus был врач, исполнявший административную должность в городе, руководителя здравоохранения - т.е. была большая чиновничья должность.
Приставка титулярный означала, что он таковой титул носил, но должности этой не исполнял. Своего рода почетный титул.
У жены эта приставка - ее принадлежности к мужу титулярному Stadt-Physicus (сродни госпожа генеральша, госпожа советница и пр.)
тогда жена - Titular Frau-
Stadt- Physicus был врач, исполнявший административную должность в городе, руководителя здравоохранения - т.е. была большая чиновничья должность.
Приставка титулярный означала, что он таковой титул носил, но должности этой не исполнял. Своего рода почетный титул.
У жены эта приставка - ее принадлежности к мужу титулярному Stadt-Physicus (сродни госпожа генеральша, госпожа советница и пр.)
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
нет это campatres (= Paten) Elisabeth Martin Schöffers Hausfrau von Höffing
Крестная Элизабет, супруга Мартина Шеферса из Хефингена (город рядом с Леонбергом)
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
11.11.1913 в хуторе Феодоровке крещен младенец именем Антон настоятелем Челябинскаго р. кат. костела кс. Пашкевичем со всеми обрядами таинства.
Родители:
Поселяне Таврической губерни, Пришибской Волонсти Бернгардта и Марилис урожд. Цейзер, Гельмен (Геимен) ??? зак.суп. сын родившийся 6 октября с.г. в Феодоровке.
Просьба - нельзя ли выставлять документы полностью? Чем больше фрагмент текста, тем легче понять почерк и следовательно легче читать. 2. давайте больше информации о документе - откуда, и пр. - это также облегчает работу.
Какая у младенца должна быть фамилия?
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 55
- Зарегистрирован: 13 май 2013, 18:13
- Благодарил (а): 31 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Помощь в прочтении документов и переводе
спасибо за помощь.
по прозьбе , постараюсь исправиться к сожалению был только этот обрывок
фамилия Гельмель.
по прозьбе , постараюсь исправиться к сожалению был только этот обрывок
фамилия Гельмель.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 152
- Зарегистрирован: 29 дек 2014, 14:18
- Благодарил (а): 99 раз
- Поблагодарили: 66 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Наверное это Traub. Как считаете?
Интересуют фамилии: Welsch, Stier, Trumgeller, Ehrenberg, Trautwein,Wink,Ganie
Интерессуют населённые пункты: Rosental, Schäfer/Липовка, Schilling/Сосновка, Константиновка, Mannheim (OdessaGebiet), Neu-Mannheim (OdessaGebiet)
Интерессуют населённые пункты: Rosental, Schäfer/Липовка, Schilling/Сосновка, Константиновка, Mannheim (OdessaGebiet), Neu-Mannheim (OdessaGebiet)
- Winter
- Постоянный участник
- Сообщения: 4536
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 19:12
- Благодарил (а): 10203 раза
- Поблагодарили: 7555 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Уважаемые форумчане.
Помогите прочитать имя Fink ............. des David.
По смыслу похоже на David ,а по написанию заглавной буквы не похоже...
Помогите прочитать имя Fink ............. des David.
По смыслу похоже на David ,а по написанию заглавной буквы не похоже...
http://wolgadeutsche.ucoz.ru
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 457
- Зарегистрирован: 16 апр 2014, 17:34
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 917 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Источник: Поселенный список плательщиков сельхозналога 1929
Почти все имена в списке сокращены. В строчке 19: Jauk [ имя ] Первая буква имени похожа на E:
Вот тоже самое имя ещё раз:
В графе "Zahl d. Pais" указано количество паев, которое платила семья. [1 пай = 11 копеек]
А от чего зависело количество паев? От количества едоков в семье? Или от размера земельного участка? Или ещё от чего-то?
Почти все имена в списке сокращены. В строчке 19: Jauk [ имя ] Первая буква имени похожа на E:
Вот тоже самое имя ещё раз:
В графе "Zahl d. Pais" указано количество паев, которое платила семья. [1 пай = 11 копеек]
А от чего зависело количество паев? От количества едоков в семье? Или от размера земельного участка? Или ещё от чего-то?
Ищу: Jauck/Jauk из Holstein, Oberdorf, Morgentau, Blumenfeld, Eckheim, Kraft ...
-
- Модератор
- Сообщения: 3519
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4723 раза
- Поблагодарили: 10785 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Вопрос слишком сложный и объемный, чтобы объяснить двумя предложениями. Там учитывалось множество факторов.
Я Вас отошлю к достаточно информативной статье на эту тему:
ДЕНЕЖНЫЕ НАЛОГИ И СБОРЫ1. ФИСКАЛЬНАЯ ПОЛИТИКА. 1927 –1930гг.
http://www.history.nsc.ru/website/histo ... ch1_27.pdf
По- поводу сокращенных имен - было бы хорошо, если бы Вы следовали нашей просьбе высказанной в предыдущем посту одному из участников, но обращенной не к нему одному, а ко всем:
Из данного же фрагмента можно только гадать - EkEl - Ekaterina Elisabet?
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 457
- Зарегистрирован: 16 апр 2014, 17:34
- Благодарил (а): 66 раз
- Поблагодарили: 917 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Похоже, что так. На всякий случай вся страница:
Строчка 19: Jauk [ имя ].
Для сравнения другая страница документа.
В 3-ей строке сверху: Asmus [ идентичное имя ].
Ищу: Jauck/Jauk из Holstein, Oberdorf, Morgentau, Blumenfeld, Eckheim, Kraft ...
- Winter
- Постоянный участник
- Сообщения: 4536
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 19:12
- Благодарил (а): 10203 раза
- Поблагодарили: 7555 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Habermann, Точно.Спасибо за помощ.
http://wolgadeutsche.ucoz.ru