Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1843
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 986 раз
- Поблагодарили: 3380 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 414
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
- Благодарил (а): 372 раза
- Поблагодарили: 2136 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Я встречал написания Ölberg (известный поволжский литературный деятель) и Öhlberg.
- FreyiaM
- Постоянный участник
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:16
- Благодарил (а): 50 раз
- Поблагодарили: 132 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
А вот еще такой вопросик:
ответ из Волгоградского архива
В книге "Немецкие колонии на Волге" за 1798 г по селу Франк значатся
1. Гартунг Лоренц 40 лет
2. Гартунг Кристина Маргарета 30 лет
Андреас. 11 лет
Розина Маргарета 2 года
3. Филипп Гартунг, 68 лет
значит ли это, что все три жили в разных хозяйствах? или это суть есть одна семья?
ответ из Волгоградского архива
В книге "Немецкие колонии на Волге" за 1798 г по селу Франк значатся
1. Гартунг Лоренц 40 лет
2. Гартунг Кристина Маргарета 30 лет
Андреас. 11 лет
Розина Маргарета 2 года
3. Филипп Гартунг, 68 лет
значит ли это, что все три жили в разных хозяйствах? или это суть есть одна семья?
- FreyiaM
- Постоянный участник
- Сообщения: 207
- Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:16
- Благодарил (а): 50 раз
- Поблагодарили: 132 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите прочитать документ, точнее фамилию наследников, которым перешло наследство матери
https://picasaweb.google.com/1003832094 ... 5491259106
Конрад и Анна Елизабет ...?
(это вероятно дети умершей от первого брака, потому как у двух других фамилия четко прописана была на другом листе.
https://picasaweb.google.com/1003832094 ... 5491259106
Конрад и Анна Елизабет ...?
(это вероятно дети умершей от первого брака, потому как у двух других фамилия четко прописана была на другом листе.
-
- Модератор
- Сообщения: 8671
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4238 раз
- Поблагодарили: 12747 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Иордан - JordanFreyiaM писал(а):Конрад и Анна Елизабет
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Модератор
- Сообщения: 8671
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4238 раз
- Поблагодарили: 12747 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Это представители трёх разных семей:FreyiaM писал(а): 1. Гартунг Лоренц 40 лет
2. Гартунг Кристина Маргарета 30 лет
Андреас. 11 лет
Розина Маргарета 2 года
3. Филипп Гартунг, 68 лет
1. Fk003 кроме указанного Вами Лоренца Гартунг в ней проживали ещё его жена Katharina Bauer 56 и её дети и внуки от первого брака.
2. Fk013. семья Joachim Müller 31 его жена Christina Margaretha Hartung 30 и их дети.
3. Fk036 Philipp Hartung 68, Fr.: Barbara Lapp 50
Ki.:
a. Andreas 24, Fr.: Elisabeth Asmus 25 aus Walter, Ki.: Rosina Margaretha 4, Anna Elisabeth 1/4
b. Rosina 22, Ehemann: Johann Völker 30 aus Schwab
c. Johann Heinrich 19
d. Johann Adam 16
e. Jakob 9
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Plus,AndI писал(а):Wo und von wem getauft: In der Kirche zu Molotschna von Sc.l (Schullehrer).
хочу внести уточнение к прочтению и переводу вышеприведенных фрагментов по церковным книгам Молочной.
После прочтения многочисленных фрагментов по Молочной пришел к выводу, что в записях пастор писал в этом месте "p.l."
Латинское написание букв "p.l" в старонемецком тексте было мною ошибочно интерпретировано, как старонемецкие буквы "sc.l".и означает "Pastor loci" т.е. местный священник.
Прошу Вас все вышеприведенные фрагменты исправить с учетом данной информации.
Спасибо.
-
- Любитель
- Сообщения: 15
- Зарегистрирован: 24 май 2011, 12:51
- Благодарил (а): 10 раз
- Поблагодарили: 3 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Здравствуйте, помогите узнать в каком городе была сделана фотография, на обороте штамп: Ateller Henk-Stockerau, Raiz 1944 г., в это время он находился в Австрии.
на второй фотографии написано Yoigflander (Австрия 1944).
Спасибо!
на второй фотографии написано Yoigflander (Австрия 1944).
Спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Фотография Хенк существует с 1927 года до сих пор в городе
2000 Stockerau, Landstraße 24, Henk Josef
О Stockerau тут http://de.wikipedia.org/wiki/Stockerau
Yoigfländer - это старинная фотокамера, которой делали данную фотографию, помните, с объективом похожим на гармонь
2000 Stockerau, Landstraße 24, Henk Josef
О Stockerau тут http://de.wikipedia.org/wiki/Stockerau
Yoigfländer - это старинная фотокамера, которой делали данную фотографию, помните, с объективом похожим на гармонь
- MiLana
- Постоянный участник
- Сообщения: 929
- Зарегистрирован: 21 янв 2011, 20:16
- Благодарил (а): 2747 раз
- Поблагодарили: 1152 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Не могу прочесть места крещения:
https://www.familysearch.org/s/image/sh ... 0534_00641
Ном 36
Читаю: "Pachtkolonie Hausen". Неужели место называлось "Hausen"? Помогите пожалуйста разобраться! Спасибо!
https://www.familysearch.org/s/image/sh ... 0534_00641
Ном 36
Читаю: "Pachtkolonie Hausen". Неужели место называлось "Hausen"? Помогите пожалуйста разобраться! Спасибо!
Ищу данные на
Верле Кристофа и Фридерику Шмидт, оба са 1830х г. р.(Mühlhausendorf/Старошведские кол. (1804-80), Ногайск, Давсун (1885-90),
Урих и Фрайденбергер из Фриденберга,
Браковских: Михеля и Кристину (Ковальскую) са 1830х р., умерли в Давсуне?
Верле Кристофа и Фридерику Шмидт, оба са 1830х г. р.(Mühlhausendorf/Старошведские кол. (1804-80), Ногайск, Давсун (1885-90),
Урих и Фрайденбергер из Фриденберга,
Браковских: Михеля и Кристину (Ковальскую) са 1830х р., умерли в Давсуне?
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Да, написано как Вы прочли. Очевидно имеется ввиду один из хуторов на арендованных землях в Херсонской Губернии. Могло быть региональным названием или именоваться так в быту, или быть сокращением от более длинного названия, напр. Келлерхаузен бывшего в Херсонской Губ. и т.п.MiLana писал(а):"Pachtkolonie Hausen". Неужели место называлось "Hausen"? Помогите пожалуйста разобраться!
-
- Частый посетитель
- Сообщения: 31
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:58
- Благодарил (а): 12 раз
- Поблагодарили: 17 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Дорогие форумчане! Помогите перевести с польского ответ из архива города Лодзь !
http://www.radikal.ru/GALLERY/PageF4G.a ... f8b8384af2
Заранее благодарен, Николай
http://www.radikal.ru/GALLERY/PageF4G.a ... f8b8384af2
Заранее благодарен, Николай
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 414
- Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
- Благодарил (а): 372 раза
- Поблагодарили: 2136 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Государственный архив в Лодзи сообщает, что в Книгах постоянного населения г. Лодзи за 1827-1864 гг. не найдено записей на имя: Зиберт Франц Францевич, род. в 1830 г. или в 1829 г. в Силезии, а также Каролина Зиберт, урожд. Форбах, и Иоганн Зиберт, род. в 1863 г.
Стоимость поиска составила 7 € (полчаса поиска = 30 злотых). Просим выплатить эту сумму на наш счет: ...
Стоимость поиска составила 7 € (полчаса поиска = 30 злотых). Просим выплатить эту сумму на наш счет: ...
- игорь топоров
- Постоянный участник
- Сообщения: 1103
- Зарегистрирован: 20 фев 2011, 16:31
- Благодарил (а): 1530 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Прошу меня извинить ,не в теме -но увидел вопрос по архиву Лодзи ,хочу вас спросить-дед моего зятя Лазарь Моисеевич Файлер -родился в Замостье ,Люблинская губерния , Польша -в феврале 1891 года . В какой архив можно обратиться и на каком языке .Спасибо.
- 1.Hilfe
- Постоянный участник
- Сообщения: 1530
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 1009 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Если Люблинская губерния, то в Люблин. Писать на польском или английском, насколько я понимаю. Если проблемы с языком, то в сети можно найти образцы запросов на польском. Кстати, у мормонов они тоже, кажется, есть.игорь топоров писал(а):Лазарь Моисеевич Файлер -родился в Замостье ,Люблинская губерния , Польша -в феврале 1891 года . В какой архив можно обратиться и на каком языке
- 1.Hilfe
- Постоянный участник
- Сообщения: 1530
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 1009 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
А он не еврей? если да, то всё намного упрощается.игорь топоров писал(а):Лазарь Моисеевич Файлер
- игорь топоров
- Постоянный участник
- Сообщения: 1103
- Зарегистрирован: 20 фев 2011, 16:31
- Благодарил (а): 1530 раз
- Поблагодарили: 1938 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Марина -я не стал писать его национальность, но думаю также ,хотя говорят ,что немец. Он сапожник -польский еврей , был сослан в сибирь.
- 1.Hilfe
- Постоянный участник
- Сообщения: 1530
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
- Благодарил (а): 26 раз
- Поблагодарили: 1009 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Тогда уходим отсюда, поскольку это не в тему. Но могу сразу сказать, что есть сайт, где проиндексированы метрические записи по польским евреям. Не знаю, все ли, но очень много. Я своей знакомой так целое древо выстроила.игорь топоров писал(а):польский еврей
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1843
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 986 раз
- Поблагодарили: 3380 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Решил разместить вопрос здесь, так как для изделий отдельно темы нет у нас.
Что это такое (хотя догадаться можно) и что написано? Здесь указано, что найдено на территории немецкой колонии.
Что это такое (хотя догадаться можно) и что написано? Здесь указано, что найдено на территории немецкой колонии.
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4775 раз
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Это образцы так называемых Gnadenbilder принятых в католической вере и служащих прославлению святых, чаще всего Божьей Матери и служивших защитой( своего рода амулета), а также для исполнения определенных желаний.
Написано:
а) Unsere Liebe Frau von Hl. Herzen bitt für uns / Пресвятая Дева Мария молись за нас
б) Unserer Lieben Frau von der immerwaehrenden Hilfe / Пресвятая Дева Мария нескончаемой (неисчерпаемой) помощи.
Написано:
а) Unsere Liebe Frau von Hl. Herzen bitt für uns / Пресвятая Дева Мария молись за нас
б) Unserer Lieben Frau von der immerwaehrenden Hilfe / Пресвятая Дева Мария нескончаемой (неисчерпаемой) помощи.
колония должна быть католическаянайдено на территории немецкой колонии.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1278
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:36
- Благодарил (а): 1360 раз
- Поблагодарили: 1129 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Получила сегодня копию записи о рождении, помогите прочитать все сокращения, фамилии более или менее понятны, а что там между ними. Я понимаю, что не очень важно это, но на будущее пригодится.
Walezky(Walesky,Walewske) aus Schilling und Konstantinovka
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.
Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.
Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim