Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1843
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 986 раз
Поблагодарили: 3380 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Diesendorf
Постоянный участник
Сообщения: 414
Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
Благодарил (а): 372 раза
Поблагодарили: 2136 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Diesendorf »

Я встречал написания Ölberg (известный поволжский литературный деятель) и Öhlberg.
Аватара пользователя
FreyiaM
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:16
Благодарил (а): 50 раз
Поблагодарили: 132 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение FreyiaM »

А вот еще такой вопросик:
ответ из Волгоградского архива
В книге "Немецкие колонии на Волге" за 1798 г по селу Франк значатся
1. Гартунг Лоренц 40 лет
2. Гартунг Кристина Маргарета 30 лет
Андреас. 11 лет
Розина Маргарета 2 года
3. Филипп Гартунг, 68 лет

значит ли это, что все три жили в разных хозяйствах? или это суть есть одна семья?
Аватара пользователя
FreyiaM
Постоянный участник
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 01 фев 2011, 13:16
Благодарил (а): 50 раз
Поблагодарили: 132 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение FreyiaM »

Помогите прочитать документ, точнее фамилию наследников, которым перешло наследство матери
https://picasaweb.google.com/1003832094 ... 5491259106

Конрад и Анна Елизабет ...?
(это вероятно дети умершей от первого брака, потому как у двух других фамилия четко прописана была на другом листе.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8671
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4238 раз
Поблагодарили: 12747 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

FreyiaM писал(а):Конрад и Анна Елизабет
Иордан - Jordan
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8671
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4238 раз
Поблагодарили: 12747 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

FreyiaM писал(а): 1. Гартунг Лоренц 40 лет
2. Гартунг Кристина Маргарета 30 лет
Андреас. 11 лет
Розина Маргарета 2 года
3. Филипп Гартунг, 68 лет
Это представители трёх разных семей:
1. Fk003 кроме указанного Вами Лоренца Гартунг в ней проживали ещё его жена Katharina Bauer 56 и её дети и внуки от первого брака.

2. Fk013. семья Joachim Müller 31 его жена Christina Margaretha Hartung 30 и их дети.

3. Fk036 Philipp Hartung 68, Fr.: Barbara Lapp 50
Ki.:
a. Andreas 24, Fr.: Elisabeth Asmus 25 aus Walter, Ki.: Rosina Margaretha 4, Anna Elisabeth 1/4
b. Rosina 22, Ehemann: Johann Völker 30 aus Schwab
c. Johann Heinrich 19
d. Johann Adam 16
e. Jakob 9
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
AndI
Модератор
Сообщения: 3553
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4775 раз
Поблагодарили: 10851 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

AndI писал(а):Wo und von wem getauft: In der Kirche zu Molotschna von Sc.l (Schullehrer).
Plus,
хочу внести уточнение к прочтению и переводу вышеприведенных фрагментов по церковным книгам Молочной.
После прочтения многочисленных фрагментов по Молочной пришел к выводу, что в записях пастор писал в этом месте "p.l."
Латинское написание букв "p.l" в старонемецком тексте было мною ошибочно интерпретировано, как старонемецкие буквы "sc.l".и означает "Pastor loci" т.е. местный священник.
Прошу Вас все вышеприведенные фрагменты исправить с учетом данной информации.
Спасибо.
Serg
Любитель
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 24 май 2011, 12:51
Благодарил (а): 10 раз
Поблагодарили: 3 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Serg »

Здравствуйте, помогите узнать в каком городе была сделана фотография, на обороте штамп: Ateller Henk-Stockerau, Raiz 1944 г., в это время он находился в Австрии.
на второй фотографии написано Yoigflander (Австрия 1944).
Спасибо!
AndI
Модератор
Сообщения: 3553
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4775 раз
Поблагодарили: 10851 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Фотография Хенк существует с 1927 года до сих пор в городе
2000 Stockerau, Landstraße 24, Henk Josef
О Stockerau тут http://de.wikipedia.org/wiki/Stockerau

Yoigfländer - это старинная фотокамера, которой делали данную фотографию, помните, с объективом похожим на гармонь
Аватара пользователя
MiLana
Постоянный участник
Сообщения: 929
Зарегистрирован: 21 янв 2011, 20:16
Благодарил (а): 2747 раз
Поблагодарили: 1152 раза

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение MiLana »

Не могу прочесть места крещения:
https://www.familysearch.org/s/image/sh ... 0534_00641
Ном 36
Читаю: "Pachtkolonie Hausen". Неужели место называлось "Hausen"? Помогите пожалуйста разобраться! Спасибо!
Ищу данные на
Верле Кристофа и Фридерику Шмидт, оба са 1830х г. р.(Mühlhausendorf/Старошведские кол. (1804-80), Ногайск, Давсун (1885-90),
Урих и Фрайденбергер из Фриденберга,
Браковских: Михеля и Кристину (Ковальскую) са 1830х р., умерли в Давсуне?
AndI
Модератор
Сообщения: 3553
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4775 раз
Поблагодарили: 10851 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

MiLana писал(а):"Pachtkolonie Hausen". Неужели место называлось "Hausen"? Помогите пожалуйста разобраться!
Да, написано как Вы прочли. Очевидно имеется ввиду один из хуторов на арендованных землях в Херсонской Губернии. Могло быть региональным названием или именоваться так в быту, или быть сокращением от более длинного названия, напр. Келлерхаузен бывшего в Херсонской Губ. и т.п.
GavR
Частый посетитель
Сообщения: 31
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 21:58
Благодарил (а): 12 раз
Поблагодарили: 17 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение GavR »

Дорогие форумчане! Помогите перевести с польского ответ из архива города Лодзь !
http://www.radikal.ru/GALLERY/PageF4G.a ... f8b8384af2
Заранее благодарен, Николай
Diesendorf
Постоянный участник
Сообщения: 414
Зарегистрирован: 06 янв 2011, 14:37
Благодарил (а): 372 раза
Поблагодарили: 2136 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Diesendorf »

Государственный архив в Лодзи сообщает, что в Книгах постоянного населения г. Лодзи за 1827-1864 гг. не найдено записей на имя: Зиберт Франц Францевич, род. в 1830 г. или в 1829 г. в Силезии, а также Каролина Зиберт, урожд. Форбах, и Иоганн Зиберт, род. в 1863 г.
Стоимость поиска составила 7 € (полчаса поиска = 30 злотых). Просим выплатить эту сумму на наш счет: ...
Аватара пользователя
игорь топоров
Постоянный участник
Сообщения: 1103
Зарегистрирован: 20 фев 2011, 16:31
Благодарил (а): 1530 раз
Поблагодарили: 1938 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение игорь топоров »

Прошу меня извинить ,не в теме -но увидел вопрос по архиву Лодзи ,хочу вас спросить-дед моего зятя Лазарь Моисеевич Файлер -родился в Замостье ,Люблинская губерния , Польша -в феврале 1891 года . В какой архив можно обратиться и на каком языке .Спасибо.
Аватара пользователя
1.Hilfe
Постоянный участник
Сообщения: 1530
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 1009 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение 1.Hilfe »

игорь топоров писал(а):Лазарь Моисеевич Файлер -родился в Замостье ,Люблинская губерния , Польша -в феврале 1891 года . В какой архив можно обратиться и на каком языке
Если Люблинская губерния, то в Люблин. Писать на польском или английском, насколько я понимаю. Если проблемы с языком, то в сети можно найти образцы запросов на польском. Кстати, у мормонов они тоже, кажется, есть.
Аватара пользователя
1.Hilfe
Постоянный участник
Сообщения: 1530
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 1009 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение 1.Hilfe »

игорь топоров писал(а):Лазарь Моисеевич Файлер
А он не еврей? если да, то всё намного упрощается.
Аватара пользователя
игорь топоров
Постоянный участник
Сообщения: 1103
Зарегистрирован: 20 фев 2011, 16:31
Благодарил (а): 1530 раз
Поблагодарили: 1938 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение игорь топоров »

Марина -я не стал писать его национальность, но думаю также ,хотя говорят ,что немец. Он сапожник -польский еврей , был сослан в сибирь.
Аватара пользователя
1.Hilfe
Постоянный участник
Сообщения: 1530
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 18:26
Благодарил (а): 26 раз
Поблагодарили: 1009 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение 1.Hilfe »

игорь топоров писал(а):польский еврей
Тогда уходим отсюда, поскольку это не в тему. Но могу сразу сказать, что есть сайт, где проиндексированы метрические записи по польским евреям. Не знаю, все ли, но очень много. Я своей знакомой так целое древо выстроила.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1843
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 986 раз
Поблагодарили: 3380 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Решил разместить вопрос здесь, так как для изделий отдельно темы нет у нас.

Что это такое (хотя догадаться можно) и что написано? Здесь указано, что найдено на территории немецкой колонии.

Изображение

Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3553
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4775 раз
Поблагодарили: 10851 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Это образцы так называемых Gnadenbilder принятых в католической вере и служащих прославлению святых, чаще всего Божьей Матери и служивших защитой( своего рода амулета), а также для исполнения определенных желаний.

Написано:
а) Unsere Liebe Frau von Hl. Herzen bitt für uns / Пресвятая Дева Мария молись за нас
б) Unserer Lieben Frau von der immerwaehrenden Hilfe / Пресвятая Дева Мария нескончаемой (неисчерпаемой) помощи.
найдено на территории немецкой колонии.
колония должна быть католическая
juliasuche
Постоянный участник
Сообщения: 1278
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:36
Благодарил (а): 1360 раз
Поблагодарили: 1129 раз

Re: Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение juliasuche »

Получила сегодня копию записи о рождении, помогите прочитать все сокращения, фамилии более или менее понятны, а что там между ними. Я понимаю, что не очень важно это, но на будущее пригодится.

Изображение
Walezky(Walesky,Walewske) aus Schilling und Konstantinovka
Kaufmann aus Schilling und Konst.
Rube aus Schilling und Konst.
Bitter aus Lauwe und Konst.
Stier aus Jost und Konst.
Schreiner aus Kauz und Konst.

Haller, Janzen, Kelm aus Bessarabien, Krim
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»