Помощь в прочтении документов и переводе

Здесь можно задавать вопросы по книгам Плеве, Мая, переписям за разные годы и т.п.
Аватара пользователя
Alex Brester
Модератор
Сообщения: 1843
Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
Благодарил (а): 986 раз
Поблагодарили: 3380 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Alex Brester »

Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.

Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".

На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
W.Müller
Постоянный участник
Сообщения: 2481
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
Благодарил (а): 6024 раза
Поблагодарили: 3241 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение W.Müller »

KrasElena писал(а): 19 авг 2023, 20:08 Futralmacher
KrasElena писал(а): 19 авг 2023, 20:08Это точно?
Правильное написание Futteralmacher...
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 983 раза
Поблагодарили: 3075 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

KrasElena писал(а): 19 авг 2023, 20:08 Онлайн-переводчики почему-то отказываются это слово переводить
Поэтому я вам сразу и перевел. Попробуйте перевести онлайн переводчиком такие старинные профессии: Nonnenmacher, Beck, Adermann, Pistor, Sauter, Büchsenschäfter, Schoppenhauer. *WRITE*
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
selena
Постоянный участник
Сообщения: 1721
Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
Благодарил (а): 4340 раз
Поблагодарили: 3634 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение selena »

А нам тоже интересно...Просветите пожалуйста, уважаемый pflaum, как переводятся эти профессии.
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 983 раза
Поблагодарили: 3075 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

W.Müller писал(а): 19 авг 2023, 21:23 Правильное написание Futteralmacher...
Futralmacher тоже правильно, это региональный вариант, как Miller, Müller, Möller.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 983 раза
Поблагодарили: 3075 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

selena писал(а): 19 авг 2023, 21:50 А нам тоже интересно...Просветите пожалуйста, уважаемый pflaum, как переводятся эти профессии.
Сначала онлайн переводчик. :-D
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
Аватара пользователя
yudined
Постоянный участник
Сообщения: 1451
Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
Благодарил (а): 770 раз
Поблагодарили: 1622 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение yudined »

Попробуйте перевести онлайн переводчиком такие старинные профессии: Nonnenmacher, Beck, Adermann, Pistor, Sauter, Büchsenschäfter, Schoppenhauer.
Nonnenmacher - производитель монахинь :-D
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
pflaum
Постоянный участник
Сообщения: 1116
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
Благодарил (а): 983 раза
Поблагодарили: 3075 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение pflaum »

yudined писал(а): 19 авг 2023, 22:46 Nonnenmacher - производитель монахинь
Nonnenmacher - Кастратор домашних животных
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
selena
Постоянный участник
Сообщения: 1721
Зарегистрирован: 22 сен 2011, 00:03
Благодарил (а): 4340 раз
Поблагодарили: 3634 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение selena »

Sauter я знаю (потому что это фамилия моей бабушки). Это сапожник или портной-"suter" на средне-немецком.
Büchsenschäfter- тоже имеет ко мне отношение, как кузнец. Правда, он занимался оружием, чаще украшением его по дереву или слоновой кости.
Beck-пекарь на южно-немецком, как и Pistor
Stellmacher- Wagner-изготавливал деревянные детали телеги, повозки, колёса
Adermann конкретно не попался, но наверное цирюльник, брадобрей, который мог пустить кровь
Schoppenhauer производил корыта
покопавшись, всё найдёшь, например, здесь:http://www.daniel-stieger.ch/berufe.htm, и здесь: http://www.bosy-online.de/Alte_und_seltene_Berufe.htm И тут: https://blog.histofakt.de/?p=560
Последний раз редактировалось selena 23 авг 2023, 09:28, всего редактировалось 1 раз.
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8679
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4232 раза
Поблагодарили: 12757 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

У меня нет идеи, какая фамилия у матери в записи о крещении. Может кто-нибудь подсказать? Спасибо.
Изображение
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
W.Müller
Постоянный участник
Сообщения: 2481
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
Благодарил (а): 6024 раза
Поблагодарили: 3241 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение W.Müller »

viktor 2 писал(а): 22 авг 2023, 22:22 фамилия у матери
Nennstiel ?
viktor 2
Модератор
Сообщения: 8679
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
Благодарил (а): 4232 раза
Поблагодарили: 12757 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение viktor 2 »

W.Müller писал(а): 23 авг 2023, 05:49Nennstiel ?
Спасибо. В американских ревизиях Крафта есть фамилия Nünstill. Есть там в ревизии 1834-го года и подходящая Maria Elisabeth. По всей видимости, это то, что нужно. Вот бы ещё посмотреть, как она в метрических книгах Крафта писалась. *PARDON*
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
W.Müller
Постоянный участник
Сообщения: 2481
Зарегистрирован: 15 июн 2017, 06:31
Благодарил (а): 6024 раза
Поблагодарили: 3241 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение W.Müller »

viktor 2 писал(а): 23 авг 2023, 08:56 как она в метрических книгах Крафта писалась
Так и писалась (с 1848 по 1866г.г.) - Nennstiel
andre1de
Постоянный участник
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 14:18
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 66 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение andre1de »

Добрый день,
В библии нашёл письмо. Не совсем всё понятно. Помогите перевести!
Изображение
Изображение
Интересуют фамилии: Welsch, Stier, Trumgeller, Ehrenberg, Trautwein,Wink,Ganie
Интерессуют населённые пункты: Rosental, Schäfer/Липовка, Schilling/Сосновка, Константиновка, Mannheim (OdessaGebiet), Neu-Mannheim (OdessaGebiet)
atlant91
Постоянный участник
Сообщения: 1027
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:27
Благодарил (а): 824 раза
Поблагодарили: 1186 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение atlant91 »

22 Spare deine Buße nicht, bis du krank wirst; sondern bessere dich, solange du noch sündigen kannst. Verzieh nicht, fromm zu werden, und harre nicht mit Besserung deines Lebens bis in den Tod.
23 Und willst du Gott dienen, so laß dir’s Ernst sein, auf daß du Gott nicht versuchest.
24Gedenke an den Zorn, der am Ende kommen wird, und an die Rache, wenn du davon mußt. 25

22 Ничто да не препятствует тебе исполнить обет благовременно, и не откладывай оправдания до смерти.
23 Прежде, нежели начнешь молиться, приготовь себя, и не будь как человек, искушающий Господа.
24 Припоминай о гневе в день смерти и о времени отмщения, когда Господь отвратит лице Свое.

Сирах 18 глава — Библия — Библия с неканоническими книгами: https://bible.by/syn-77/76/18/


Письмо написано Марии и Лидии, цитата из библии, это как приветствие и напутствие.
я так понимаю, что как сопровождение к посылке с книгами для "прихожан" (верующих), чтобы те умели читать и знали катехизм. Просит раздать книги, но чтобы каждый получил новую книгу, а не такую которую уже имеет (видно не первая посылка). Книга "Das Lamm" прислана в одном эксемпляре, поэтому она для Марии, но ее она может давать людям почитать. Также из книг могут читать во время службы, всегда по немногу, чтобы прихожане запомнили о чем речь.
Интересуют:

Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
andre1de
Постоянный участник
Сообщения: 153
Зарегистрирован: 29 дек 2014, 14:18
Благодарил (а): 99 раз
Поблагодарили: 66 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение andre1de »

Спасибо! А дословно нельзя? Я суть тоже понял, но некоторые слова я не понимаю, как например обращение перед именем Мария и некоторые др. слова.
Интересуют фамилии: Welsch, Stier, Trumgeller, Ehrenberg, Trautwein,Wink,Ganie
Интерессуют населённые пункты: Rosental, Schäfer/Липовка, Schilling/Сосновка, Константиновка, Mannheim (OdessaGebiet), Neu-Mannheim (OdessaGebiet)
atlant91
Постоянный участник
Сообщения: 1027
Зарегистрирован: 07 янв 2011, 19:27
Благодарил (а): 824 раза
Поблагодарили: 1186 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение atlant91 »

andre1de писал(а): 27 авг 2023, 20:22 Спасибо! А дословно нельзя? Я суть тоже понял, но некоторые слова я не понимаю, как например обращение перед именем Мария и некоторые др. слова.
Schwestern - сестры (в духовном смысле), это становится понятно, в прощании - Eure Brüder in Christus, wo eurer gedenken im Gebet - ваши братья в Христе, которые (у)поминают вас в молитве
Интересуют:

Шенк (Нижная Добринка, г. Николаевск на Волге)
Гейер (Галка, г. Николаевск на Волге)
Айхвальд/Айфельд/Эйхвальд (Ней-Андриановка (обл. Воиска Донского) / Крещаттен, Полтава)
Зарегистрировалься на старом форуме: 22.03.2008г.
Ксана
Постоянный участник
Сообщения: 549
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 02:50
Благодарил (а): 299 раз
Поблагодарили: 438 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение Ксана »

Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, прочитать https://drive.google.com/file/d/1f_Lixz ... sp=sharing
Спасибо!
AndI
Модератор
Сообщения: 3553
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4783 раза
Поблагодарили: 10851 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

Ксана писал(а): 28 авг 2023, 19:07прочитать
Die Lagerdirekton bescheinigt nachstehend
aufgeführte und abgebildete Person
Herr ---- Landwirt, geb---- in Keller,Samar.
befindet sich seit dem 11 April 1921 in Heimkehrlager
Frankfurt a/Oder. Nachteiliges über denselben
ist der Lagerdirektion nicht bekannt. Seine
Führung war stets einwandfrei.
KassieJo
Постоянный участник
Сообщения: 993
Зарегистрирован: 20 дек 2014, 22:32
Благодарил (а): 461 раз
Поблагодарили: 652 раза

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение KassieJo »

Уважаемые форумчане. Помогите прочитать
Изображение
AndI
Модератор
Сообщения: 3553
Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
Благодарил (а): 4783 раза
Поблагодарили: 10851 раз

Помощь в прочтении документов и переводе

Сообщение AndI »

KassieJo писал(а): 30 авг 2023, 23:21 Помогите прочитать
Выставляйте, пожалуйста, весь документ - это значительно облегчает его анализ и прочтение.

С первой строкой не понятно относится ли она к предыдущей записи или последующей.

читается Gustav ref??(очевидно зачеркнуто, не понятно), luth

Вторая строка читается: Dietrich Joseph Kern, aus Hasenguth.
Ответить

Вернуться в «Общие вопросы генеалогии поволжских немцев»