Помощь в прочтении документов и переводе
- Alex Brester
- Модератор
- Сообщения: 1843
- Зарегистрирован: 04 янв 2011, 12:45
- Благодарил (а): 986 раз
- Поблагодарили: 3380 раз
Помощь в прочтении документов и переводе
Тема предназначена для общения по поводу прочтения и переводов документов, оборотов фотографий, фраз из них и т.п. Просьба выкладывать сканы документов на с максимально возможным (не менее 300 dpi) разрешением.
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
Для удобства просмотра просим пользоваться инструкцией для размещения фотографий viewtopic.php?p=492#p492 , а также при размещении фотографий переключать переход с "на страницу просмотра" на "на графический файл".
На старом форуме поддержку указанной темы осуществляли следующие активные участники (на новом форуме имена могут быть иными):
AndI, pflaum, atlant91, kindsvaters, Alexander-57, peterek, gast, silvester, землемер, Henriette и некоторые другие. За что им всем большое спасибо!
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Danke für die Hilfe.atlant91 писал(а):?-auer Aussiedler im deutschen Lande"
Nur lese ich etwas anderes
Ich bin mir nur in Folgendem nicht sicher
Es steht deutlich
"..Kam-
penauer Ans.[iedler] im donschen lan[de] "
Wenn am Rande Übertragungszeichen steht, dann ist dies für die Ortschaft "Kampenau" - ich glaube es gab solche in Dongebiet??
Екатерина Жердева, это у Вас церковные книги по Екатеринославской Губернии?
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Все правильно!Екатерина Жердева писал(а):Спасибо,просматриваю метрики Грунау, могу заодно посмотреть какие-нибудь фамилии.
Это Иоган Давид Ребанд , житель колонии Кампенау в приходе Грунау. ,
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Да, не заметила Ваш вопрос. Просматриваю на familysearch,могу параллельно смотреть другие фамилии, главное знать, примерно, как пишутся. А то я никак не думала, что моя Рыбант,пишется, как Rehband,везде искала другое написание.
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Иоган Давид Ребанд (Рыбант), это мой прапрадед, долго я искала, хоть что-то,наконец нашла,но мало того,что немецкого не знаю, еще и не могу разобрать, что написано, так что, если Вы не против, буду обращаться к Вам.
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Подскажите, пожалуйста, я перевела, у меня получилось "состоящие в браке" после перечня имен, которые присутствовали на крестинах. Они в принципе состояли в браке или среди перечисленных есть муж и жена? И еще, что значит после Campeneuer (это я поняла, житель этой колонии) unf Reger Chutor и еще чего-то там, не разобрала Lands. Это там рожденный?
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Текст по родителям выглядит в оригинале таким образом:
Eltern: Johann David Rehband , Kampenauer Ans.[iedler] im donschen lan[de] und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.
Иоган Давид Ребанд, житель колонии Кампенау в донской области (донских краях) и его жена Регина Елизавета Бранд, оба лютерене.
По восприемникам написано, что они присутствовали как при вынужденном крещении так и при его подтверждении (пастором) .
После перечисления имен говорится что они холостые (незамужние).
В примечании сказано, что ребенок был вынужденно крещен в доме родителей школьным учителем Вагнером что было подтверждено пастором в том же порядке как и запись выше т.е. №166
Про Reger Chutor ничего не стоит. Таковой в приведенной Вами записи не упоминается.
Eltern: Johann David Rehband , Kampenauer Ans.[iedler] im donschen lan[de] und dessen Ehefrau Regina Elisabeth geborene Brand, beide lutherisch.
Иоган Давид Ребанд, житель колонии Кампенау в донской области (донских краях) и его жена Регина Елизавета Бранд, оба лютерене.
По восприемникам написано, что они присутствовали как при вынужденном крещении так и при его подтверждении (пастором) .
После перечисления имен говорится что они холостые (незамужние).
В примечании сказано, что ребенок был вынужденно крещен в доме родителей школьным учителем Вагнером что было подтверждено пастором в том же порядке как и запись выше т.е. №166
Про Reger Chutor ничего не стоит. Таковой в приведенной Вами записи не упоминается.
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Про Reger Chutor сказано в другой записи, не хотела Вас беспокоить, пыталась сама разобраться. 78 Rehbant Ferdinand
А про восприемников забила в переводчик, и получился диаметрально противоположный смысл, поэтому и хотела разобраться для установления родственных связей, может там есть супруги.
А про восприемников забила в переводчик, и получился диаметрально противоположный смысл, поэтому и хотела разобраться для установления родственных связей, может там есть супруги.
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
А вот запись, по которой у меня несколько вопросов:
про отца написано, что он житель Кампенау, но дальше опять про какой-то хутор
в этой записи написано, что отец Johann Rehband, слово David пропущено, хотя мать та же, как и в других записях, проанализированных мной. Можно сделать вывод, что David Rehband -это отец Johann Rehband, тем более я встречала David Rehband в восприемниках других детей?
Восприемники Johann Brandt,Wilhelmine Brandt and Regina Brandt(какая-то приписка), Wilhelmine Brandt and Regina Brandt- это муж и жена?
про отца написано, что он житель Кампенау, но дальше опять про какой-то хутор
в этой записи написано, что отец Johann Rehband, слово David пропущено, хотя мать та же, как и в других записях, проанализированных мной. Можно сделать вывод, что David Rehband -это отец Johann Rehband, тем более я встречала David Rehband в восприемниках других детей?
Восприемники Johann Brandt,Wilhelmine Brandt and Regina Brandt(какая-то приписка), Wilhelmine Brandt and Regina Brandt- это муж и жена?
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
1.
15.09.1884 родился и 17.02.1885 крещен Ребанд Фердинанд
Родители: Якоб Ребанд, житель Кампернау на Регертовом Хуторе в донской области. И его жена Нелена рожд. Пеннер, оба лютеране.
Спидетели все холостые.
2. Отец ребенка Ребанд Лизетты Иоганн Ребанд, житель Кампернау на Яшкином хуторе в донской области, и его жена Регина Елизавете Бранд
Это конечно же та же семья , просто использовано одно из двух имен отца – это бывает часто.
Свидетели Иоган, Вильгельмина и Регина Бранд, все холостые жители.
Вильгельмина как и Регина – женские имена.
15.09.1884 родился и 17.02.1885 крещен Ребанд Фердинанд
Родители: Якоб Ребанд, житель Кампернау на Регертовом Хуторе в донской области. И его жена Нелена рожд. Пеннер, оба лютеране.
Спидетели все холостые.
2. Отец ребенка Ребанд Лизетты Иоганн Ребанд, житель Кампернау на Яшкином хуторе в донской области, и его жена Регина Елизавете Бранд
Это конечно же та же семья , просто использовано одно из двух имен отца – это бывает часто.
Свидетели Иоган, Вильгельмина и Регина Бранд, все холостые жители.
Вильгельмина как и Регина – женские имена.
-
- Любитель
- Сообщения: 14
- Зарегистрирован: 17 янв 2011, 16:08
- Благодарил (а): 15 раз
- Поблагодарили: 2 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите прочитать правую сторону документа. К сожалению, есть только копия.
Вот, что смог разобрать:
……. Ней-Обермонжуск ….. совета мариентальского Кантона, А.С.С.Р. Н.П. …….......
Гайста Ангелина Антоновна
Год рождения 1913 году ………………………………………………..
…………………………………………..
Председатель сельсовета..................
Вот, что смог разобрать:
……. Ней-Обермонжуск ….. совета мариентальского Кантона, А.С.С.Р. Н.П. …….......
Гайста Ангелина Антоновна
Год рождения 1913 году ………………………………………………..
…………………………………………..
Председатель сельсовета..................
- Екатерина Жердева
- Постоянный участник
- Сообщения: 240
- Зарегистрирован: 23 янв 2011, 16:58
- Благодарил (а): 86 раз
- Поблагодарили: 189 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Я так понимаю, внутри Кампенау были разные хутора.
Вот нашла запись о рождении своей прапрабабушки, помогите, пожалуйста, правильно расшифровать, а то опять что-нибудь напутаю.
Вот нашла запись о рождении своей прапрабабушки, помогите, пожалуйста, правильно расшифровать, а то опять что-нибудь напутаю.
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
trust88
написано следующее:
R.S.F.S.R
Autonome Sozialistische Räte-Republik
der Wolgadeutschen.
Dorfsowjet Neu-Obermonjou
Kanton Mariental
РСФСР
Советская социалистическая Республика
Немцев Поволжья
Ней-Монжуский Сельсовет
Мариентальского Кантона
28 сентября 1934 г.
№ 11
Справка
вадана Обермонжуским
советом Мариентальского Кантона
АССРНП гр. этого села
Гайст Ангелина Антоновна
Год рожденийе (рождения)1913 году 15 го ноября
??? подпизьий и печати
справку. (полагаю – искаженное «место подписи и печати справки»
Председатель с/совета: подпись
Секретарь: подпись
Сомнение вызывает только строчка обозначенная ???? мой вариант дал в примечании
Очевидно что фамилия и год рождения вписывались на заранее подготовленный бланк, написанный другой рукой.
В принципе, это свидетельство о рождении.
написано следующее:
R.S.F.S.R
Autonome Sozialistische Räte-Republik
der Wolgadeutschen.
Dorfsowjet Neu-Obermonjou
Kanton Mariental
РСФСР
Советская социалистическая Республика
Немцев Поволжья
Ней-Монжуский Сельсовет
Мариентальского Кантона
28 сентября 1934 г.
№ 11
Справка
вадана Обермонжуским
советом Мариентальского Кантона
АССРНП гр. этого села
Гайст Ангелина Антоновна
Год рожденийе (рождения)1913 году 15 го ноября
??? подпизьий и печати
справку. (полагаю – искаженное «место подписи и печати справки»
Председатель с/совета: подпись
Секретарь: подпись
Сомнение вызывает только строчка обозначенная ???? мой вариант дал в примечании
Очевидно что фамилия и год рождения вписывались на заранее подготовленный бланк, написанный другой рукой.
В принципе, это свидетельство о рождении.
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
точнее жители Кампенау жили на выселках и хуторах. Входили ли эти хутора административно в Кампенау надо выяснять и уточнять. Вероятность большая, но часто колонисты жили и на арендованных землях.Екатерина Жердева писал(а):Я так понимаю, внутри Кампенау были разные хутора.
перевод:
род. 14.10.1893
Крещена 6.11.1893
Брандт Регина Елизавета
Родители: Иоган Якоб Брандт, колонист колонии Тигенхоф и его жена Анна Катерина Елизавета рожденная Ейхголц (Eichholz), лютеране
Свидетели, Давид Брандт с женой Анной Региной Камуке, Симонис Дилл с женой Естер Рахель рожд. Нейманн
Крещена в частном доме в Тигенхофе пастором из Грунау Холтфретер (Holtfreter)
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Erinnerung an den Tag der Confirmation.
Ella Delig
Geboren den 20 April 1908
getauft den 3 Juli 1908
Konfirmiert den 4. Juli 1923 in der Colonie Neuheim und erhiel zum ersten Mal das heilige Abendmahl.
Pastor Fr. Merz
Это конфирмационное свидетельство.
Смотрите об этом подробно на сайте http://wolgadeutsche.net/lexikon/_Konfirmation.htm
Часто это была единственная метрика, поэтому на основе вашего свидетельства был выдан паспорт.
Примечания: имя Delig может в первых двух буквах иметь несколько иное звучание (Kelig, Kilig ?), поскольку это место закрыто печатью и вы «поскупились» с разрешением на фото. Мы рекомендуем разрешение мин. 300 дпи. С превью на форуме.
Пастор Фридрих Иоган Мерц служил в приходе Хоффнунгсталя с 1917 по 1927 год.
Ella Delig
Geboren den 20 April 1908
getauft den 3 Juli 1908
Konfirmiert den 4. Juli 1923 in der Colonie Neuheim und erhiel zum ersten Mal das heilige Abendmahl.
Pastor Fr. Merz
Это конфирмационное свидетельство.
Смотрите об этом подробно на сайте http://wolgadeutsche.net/lexikon/_Konfirmation.htm
Часто это была единственная метрика, поэтому на основе вашего свидетельства был выдан паспорт.
Примечания: имя Delig может в первых двух буквах иметь несколько иное звучание (Kelig, Kilig ?), поскольку это место закрыто печатью и вы «поскупились» с разрешением на фото. Мы рекомендуем разрешение мин. 300 дпи. С превью на форуме.
Пастор Фридрих Иоган Мерц служил в приходе Хоффнунгсталя с 1917 по 1927 год.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 87
- Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
- Благодарил (а): 147 раз
- Поблагодарили: 34 раза
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Помогите, пожалуйста, перевести http://s006.radikal.ru/i214/1101/09/cf30b7fec1bd.jpg][/url]
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 87
- Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
- Благодарил (а): 147 раз
- Поблагодарили: 34 раза
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Las über Kirchengeschichte vor.Татьяна CH писал(а):Помогите, пожалуйста, перевести http://s006.radikal.ru/i214/1101/09/cf30b7fec1bd.jpg][/url]
Mich befriedigte er nicht.
Deutsch hat er untörlich gesprochen, wie man sagt, wie ein Professor.
Aus Südrussland ist nur ein Lehrer hier. Von der Wolga 6, ein Russe de- (??)ieler. (Deexieler,?)
Grüßend
Unterschrift.
02.07.1908
Читал (лекцию) по истории церкви.
Меня он не удовлетворил (Я остался им не доволен)
По немецки, он говорил не дурно,как говорится, как профессор.
С юга России здесь лишь один учитель. С Волги 6, один русский (???, не совсем ясное слово, возможно возвращенец? прошу помощи у коллег!)
С приветом
подпись.
-
- Модератор
- Сообщения: 3553
- Зарегистрирован: 01 янв 2011, 18:09
- Благодарил (а): 4783 раза
- Поблагодарили: 10851 раз
Re: Помощь в прочтении документов и переводе
Siehst Du die alten grauen Türmen ragen?
Hörst Du die Welle an das Ufer schlagen?
Die Welle singt war Sage ihr vertraut
Die Türme kunden dir Geschichte laut!
Das ist die Stadt
Die mich geboren hat-
Ob nah, ob fern ich sei,
Alt-Riga! Dir, dir bleib ich treu!
Für freundlichen Erinnerung dem Kriegskameraden Jacob Schessler .
Dorf Dsehins, Türkei, den 15 Mai 1917
A. Jannert
вольный перевод:
Видишь старых серых башен очертания?
Слышишь громкий плеск волны у берегов?
Волна поет – ей ведомы предания!
И башен голос мудрый - в нем истина веков!
Все это город Рига,
где колыбель моя.
Тебе останусь верным,
Везде и навсегда!
На добрую память боевому товарищу Якову Шесслеру
Деревня Dsehins, Турция, 15 мая 1917
А. Jannert
Hörst Du die Welle an das Ufer schlagen?
Die Welle singt war Sage ihr vertraut
Die Türme kunden dir Geschichte laut!
Das ist die Stadt
Die mich geboren hat-
Ob nah, ob fern ich sei,
Alt-Riga! Dir, dir bleib ich treu!
Für freundlichen Erinnerung dem Kriegskameraden Jacob Schessler .
Dorf Dsehins, Türkei, den 15 Mai 1917
A. Jannert
вольный перевод:
Видишь старых серых башен очертания?
Слышишь громкий плеск волны у берегов?
Волна поет – ей ведомы предания!
И башен голос мудрый - в нем истина веков!
Все это город Рига,
где колыбель моя.
Тебе останусь верным,
Везде и навсегда!
На добрую память боевому товарищу Якову Шесслеру
Деревня Dsehins, Турция, 15 мая 1917
А. Jannert
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 87
- Зарегистрирован: 17 янв 2011, 18:42
- Благодарил (а): 147 раз
- Поблагодарили: 34 раза