Немецкий язык - как правильно?
- Funkner-Heinz
- Постоянный участник
- Сообщения: 138
- Зарегистрирован: 13 май 2021, 10:47
- Благодарил (а): 117 раз
- Поблагодарили: 77 раз
Немецкий язык - как правильно?
Вопрос к носителям немецкого языка. Подскажите, пожалуйста, как наиболее верно написать фразу : "Мы родом из Саратова", через aus или fon? Спасибо
A.А. Функнер-Гейнц
"In Gottes Segen ist alles gelegen".
Ищу: Гейнц, Шибельгут, Экгарт из Бангердт, Гейнц из Штрауб, Роо и Зоммер из Шиллинг, Гейнц из Татарска, Шибельгут из Шталь, Функнер и Шайбель из Варенбурга и Самарканда.
"In Gottes Segen ist alles gelegen".
Ищу: Гейнц, Шибельгут, Экгарт из Бангердт, Гейнц из Штрауб, Роо и Зоммер из Шиллинг, Гейнц из Татарска, Шибельгут из Шталь, Функнер и Шайбель из Варенбурга и Самарканда.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 633
- Зарегистрирован: 25 дек 2017, 15:39
- Благодарил (а): 4829 раз
- Поблагодарили: 780 раз
Немецкий язык - как правильно?
Уважаемый, yudined,
Фраза etwas vor sich hin tun означает действие без цели. Во времена Гете вместо vor использовалось слово für . «Ich ging so für mich hin» — на современном немецком языке можно было бы сказать: "Ich ging im Walde so vor mich hin."
Оборот “So für mich hin” в современном немецком языке не используется. Он является архаичным и не соответствует стандартам современного языка. В современном немецком языке для выражения подобной идеи используются другие обороты и фразы, например, “nur zum Vergnügen” (только для удовольствия), “aus reiner Freude” (из чистой радости) или “aus purer Lust” (из чистого удовольствия).
Спасибо, что напомнили о поэзии Гете, его стихотворении “Gefunden”.
Это прекрасное произведение, которое показывает красоту природы и силу любви. Я рекомендую прочитать его всем, кто любит поэзию и изучает немецкий язык. Никакие грамматические тонкости не помогут так в изучении языка, как знакомство с поэзией Гете.
И, пожалуйста, не глумитесь над великой поэзией с помощью нейросетей.
"Gefunden" / "Находка"
Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümlein stehn,
Wie Sterne blinkend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Mit allen Wurzeln
Hob ich es aus,
Und trugs zum Garten
Am hübschen Haus.
Ich pflanzt es wieder
Am kühlen Ort;
Nun zweigt und blüht es
Mir immer fort.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Фраза etwas vor sich hin tun означает действие без цели. Во времена Гете вместо vor использовалось слово für . «Ich ging so für mich hin» — на современном немецком языке можно было бы сказать: "Ich ging im Walde so vor mich hin."
Оборот “So für mich hin” в современном немецком языке не используется. Он является архаичным и не соответствует стандартам современного языка. В современном немецком языке для выражения подобной идеи используются другие обороты и фразы, например, “nur zum Vergnügen” (только для удовольствия), “aus reiner Freude” (из чистой радости) или “aus purer Lust” (из чистого удовольствия).
Спасибо, что напомнили о поэзии Гете, его стихотворении “Gefunden”.
Это прекрасное произведение, которое показывает красоту природы и силу любви. Я рекомендую прочитать его всем, кто любит поэзию и изучает немецкий язык. Никакие грамматические тонкости не помогут так в изучении языка, как знакомство с поэзией Гете.
И, пожалуйста, не глумитесь над великой поэзией с помощью нейросетей.
"Gefunden" / "Находка"
Ich ging im Walde
So vor mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümlein stehn,
Wie Sterne blinkend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Mit allen Wurzeln
Hob ich es aus,
Und trugs zum Garten
Am hübschen Haus.
Ich pflanzt es wieder
Am kühlen Ort;
Nun zweigt und blüht es
Mir immer fort.
Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Спасибо за четкий и ясный ответ.
Лучше пусть нейросети учатся на шикарной поэзии, а не на рифмовке "любовь-морковь".
Вариант стихотворения показался немного странным у вас, я знаю его в другом написании с самого отрочества. Несовпадение подчеркнул. Что лучше - небрежность цитирования или эксперименты в нейросети? Не знаю. Надеюсь, вы не обиделись. Как, впрочем, и я.
И, пожалуйста, не глумитесь над великой поэзией с помощью нейросетей.
Лучше пусть нейросети учатся на шикарной поэзии, а не на рифмовке "любовь-морковь".
Вариант стихотворения показался немного странным у вас, я знаю его в другом написании с самого отрочества. Несовпадение подчеркнул. Что лучше - небрежность цитирования или эксперименты в нейросети? Не знаю. Надеюсь, вы не обиделись. Как, впрочем, и я.
Johann Wolfgang von Goethe
Gefunden
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend,
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt es fein:
Soll ich zum Welken
Gebrochen sein?
Ich grub’s mit allen
Den Würzlein aus.
Zum Garten trug ich’s
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 633
- Зарегистрирован: 25 дек 2017, 15:39
- Благодарил (а): 4829 раз
- Поблагодарили: 780 раз
Немецкий язык - как правильно?
Уважаемый, yudined, 1 : 0 в вашу пользу.
Очко за то, что не обиделись, и адекватно продолжили дискуссию.
Добавила бы еще одно очко, если бы остановились на фразе:
Жизнь не стоит на месте
И последнее:
А теперь, вместо обмена колкостями, предлагаю дружненько вперед на пользу общего дела.
Примите, сударь, мои уверения в совершеннейшем к вам почтении!
Всем привет!
Очко за то, что не обиделись, и адекватно продолжили дискуссию.
Добавила бы еще одно очко, если бы остановились на фразе:
А так , просим у коллег прощения за то что перешли с немецкого языка на немецкую поэзию, хотя эти два понятия, в любом языке неразрывны.Спасибо за четкий и ясный ответ.
об этом не может быть и речи! Прежде чем ответить на ваш вопросЧто лучше - небрежность цитирования
я " прочесала" сеть двумя браузерами, и познакомилась с более чем десятком вариантов "Находки" Гёте.Сейчас такой оборот ( So für mich hin)... Или это устарело?
Жизнь не стоит на месте
Это сколько же лет? Меняется язык, поэзия дополняется переводами и Re-переводами. Я даже не буду устраивать конкурс, чей вариант лучше, тем более правильнее, т. к. преследовала совсем другую цель - удобную форму прочтения. А так хотелось письменным шрифтом, да еще гусиным пером самого Гёте. Увы!я знаю его в другом написании с самого отрочества.
И последнее:
Шутка???Лучше пусть нейросети учатся на шикарной поэзии, а не на рифмовке "любовь-морковь".
А теперь, вместо обмена колкостями, предлагаю дружненько вперед на пользу общего дела.
Примите, сударь, мои уверения в совершеннейшем к вам почтении!
Всем привет!
- Васильев Дмитрий
- Постоянный участник
- Сообщения: 226
- Зарегистрирован: 23 апр 2021, 12:21
- Благодарил (а): 366 раз
- Поблагодарили: 170 раз
Немецкий язык - как правильно?
До Гёте мне лично пока что далековато... Собрал пару вопросиков по мелочи.
1. Я воспринимал перевод слова "билет" таким вот образом: если билет на транспорт, то это die Fahrkarte, а если все остальное (билет в музей, на концерт, выставку и т.д.), то используется англицизм das Ticket-die Tickets... И вдруг встретил die Tickets при разговоре на вокзале, то есть про поезд... Такое часто встречается в жизни?
2. В одном упражнении по приведенному в учебнике образцу надо составить диалог. Даны слова Kopfschmerzen... nicht so viel arbeiten... sich ausschlafen. У меня получилось следующее:
- Was fehlt dir?
- Ich habe Kopfschmerzen.
- Du darfst nicht so viel arbeiten, und du sollst sich ausschlafen.
Вот в самом конце диалога меня и гложут смутные сомнения.... Может быть здесь надо поставить DICH ausschlafen??? Вместо SICH....
1. Я воспринимал перевод слова "билет" таким вот образом: если билет на транспорт, то это die Fahrkarte, а если все остальное (билет в музей, на концерт, выставку и т.д.), то используется англицизм das Ticket-die Tickets... И вдруг встретил die Tickets при разговоре на вокзале, то есть про поезд... Такое часто встречается в жизни?
2. В одном упражнении по приведенному в учебнике образцу надо составить диалог. Даны слова Kopfschmerzen... nicht so viel arbeiten... sich ausschlafen. У меня получилось следующее:
- Was fehlt dir?
- Ich habe Kopfschmerzen.
- Du darfst nicht so viel arbeiten, und du sollst sich ausschlafen.
Вот в самом конце диалога меня и гложут смутные сомнения.... Может быть здесь надо поставить DICH ausschlafen??? Вместо SICH....
Hänsch, Hensch, Gensch, Генш
Hess, Heß, Гесс
Hess, Heß, Гесс
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Как и в русском. Глагол sollen (изменяемая часть и относится к DU) + инфинитив sich ausschlafen. Sich это часть глагола ausschlafen, а не sollen. А в настоящем времени это будет (без sollen) - Ich schlafe mich...... aus.Васильев Дмитрий писал(а): ↑11 ноя 2023, 13:37 Du darfst nicht so viel arbeiten, und du sollst sich ausschlafen.
Инфинити́в (лат. infinitivus (modus) — неопределённый) — неопределённая форма глагола, одна из нефинитных (безличных) форм глагола. В русском языке инфинитив может входить в состав составного глагольного сказуемого. Например: рисовал — хочет рисовать, смотрит — любит смотреть.
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Модератор
- Сообщения: 8666
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4237 раз
- Поблагодарили: 12745 раз
Немецкий язык - как правильно?
ich ... mich ausschlafen, du ... dich ausschlafen, er ... sich ausschlafen, wir ... uns ausschlafen и т.дВасильев Дмитрий писал(а): ↑11 ноя 2023, 13:37 Может быть здесь надо поставить DICH ausschlafen??? Вместо SICH.
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Я так понимаю, вы хотите сказать, что надо говорить - I soll mich ausschlafen. ???
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Модератор
- Сообщения: 8666
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4237 раз
- Поблагодарили: 12745 раз
Немецкий язык - как правильно?
я бы сказал: ich muss mich ausschlafen
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Не знаю... значит, меня учили плохо. Sich относится к ausschlafen, я так понимаю. А у Вас к mussen
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Это же возвратная частица ausschlafen
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Модератор
- Сообщения: 8666
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4237 раз
- Поблагодарили: 12745 раз
Немецкий язык - как правильно?
Конечно же это часть глагола, но склоняется в зависимости от какого лица говорится. ich - mich, du - dich, er - sich и далее wir - uns, ihr - euch, sie - sich
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1116
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 983 раза
- Поблагодарили: 3073 раза
Немецкий язык - как правильно?
Zwingt sie jemand zum Ausschlafen, oder warum sollen Sie sich ausschlafen?
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Я понял, что вы написали. Однако не понял, что правильно. Или оба варианта правильно с разным смыслом?
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1116
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 983 раза
- Поблагодарили: 3073 раза
Немецкий язык - как правильно?
Если у Вас нет на клавиатуре умлаутов, пишите для ü > ue > muessen, ä > ae, ö > oe. Mussen вместо müssen, это примерно как если написать, толшен, вместо должен.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
- yudined
- Постоянный участник
- Сообщения: 1447
- Зарегистрирован: 09 авг 2020, 23:42
- Благодарил (а): 768 раз
- Поблагодарили: 1622 раза
Немецкий язык - как правильно?
Учтем. Просто впопыхах напечатал
Миллер (Müller/Möller) родом из Friedewald (Hessen) и Гейбель (Geibel/Gebel). Миграция : колонии Philippsfeld и Цюрих, Печерское Самарской губ., Казань, Бор Нижегородской губ., Нижний Новгород и Астрахань, Комсомольское и Дуплятка Волгоградской обл.
-
- Модератор
- Сообщения: 8666
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 09:42
- Благодарил (а): 4237 раз
- Поблагодарили: 12745 раз
Немецкий язык - как правильно?
soll и muss имеют несколько разные значения. soll имеет скорее повелительное значение, а muss как необходимость. Как например в русском: "я должен выспаться" или "мне необходимо выспаться".
Nelle Harper Lee: "Я не обижаюсь на людей, я просто меняю о них своё мнение"
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
Мои высказывания на форуме являются только моими личными позицией и мнением. Ничего более.
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1116
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 983 раза
- Поблагодарили: 3073 раза
Немецкий язык - как правильно?
Если я сам чувствую, что мне крайне необходимо выспаться - ich muss mich ausschlafen! Если кто-то видит, что мне крайне необходимо выспаться и говорит мне об этом, я констатирую, что ich soll mich ausschlafen.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
- Васильев Дмитрий
- Постоянный участник
- Сообщения: 226
- Зарегистрирован: 23 апр 2021, 12:21
- Благодарил (а): 366 раз
- Поблагодарили: 170 раз
Немецкий язык - как правильно?
Ого! Ничего себе я дискуссию спровоцировал...... Поясню один момент. Насчет müssen и sollen. В данном уроке, из которого я взял это упражнение, изучаются глаголы dürfen и sollen. Так что такой выбор передо мной не стоял. Меня смутило другое - dich или sich?
А что насчет Tickets или Fahrkarten???
А что насчет Tickets или Fahrkarten???
Hänsch, Hensch, Gensch, Генш
Hess, Heß, Гесс
Hess, Heß, Гесс
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 1116
- Зарегистрирован: 07 янв 2011, 17:37
- Благодарил (а): 983 раза
- Поблагодарили: 3073 раза
Немецкий язык - как правильно?
С Fahrkarte можно только fahren, а с Ticket можно и fahren и fliegen и даже ins Kino gehen.
Lieber ein Lebkuchen als ein toter Kecks
-
- Постоянный участник
- Сообщения: 3811
- Зарегистрирован: 22 сен 2015, 00:21
- Благодарил (а): 721 раз
- Поблагодарили: 2594 раза
Немецкий язык - как правильно?
Это тлетворное влияние английского. Примитивный язык, сэр.
В немецком же для всего свой струмент есть - Fahrkarte, Flugschein, Eintrittskarte, usw.
Rau-Scheibel, Legler-Müller, Schmidt-Kerbs, Müller-Knaub